Atos 7
bvw (BVW) vs NVT
1 Kapat pǝristǝkǝn, sahaǝn mi Istifanus wa: "Ichi natnda chitsǝhi ɗarkǝnya kitwa?"
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ngǝmang Istifanus wa: "Hwanmanchina tǝ shinchina, sǝkamnji. Farǝ lǝmwanda cheɗang fat'ena kakatnǝm Ibrahim a Mesofotamiya, kana ndǝta sokta a Haran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Ndaǝnwa: "Chukisha hachahaiyeku tǝ parchǝwa kǝ yimna hachahaiyi nati cheɗuta.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Thlaakǝn malkǝn hachahaiya Kaldiyawechǝ hi kǝ hachahai Haran kǝ farǝ mǝrta shinkǝn. Kana Fara ɓattǝnda ɓǝɗi natunisǝ nakǝnya.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Fǝrawu Farǝ mbǝta mbǝnniyu kǝ ikǝn chika ishtǝ ǝrtǝwa, ndǝffaǝn shundǝhi tǝ ndatwa, kǝmban hachahaikǝn nat nan sokta'ikǝn tǝ kachitkǝn chika nguchik hwe'ensiyu.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ngǝrkǝ Farǝ shunandǝ ndatwa, na kachitwa ɗǝta sokta a hachahai somǝn kǝ mafecha, nanda sat ɓahtǝ kaǝn kǝ hurat aru fwaɗa.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Nifǝra ɓahta hachahaiyi sang nofcheku kǝ mafechiyu, ndak Farǝwa, 'a mweshikǝn nanda chetakish kǝ ɓanda mwanita a mbǝɗya.'
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 A hanmunchiniyu ɗǝffang Fara shunda Ibrahim hi i hesha. Ngǝtkǝ Ibrahim Ishaku, heshaǝn a mundǝ foɗfoɗa. Naknamban kichuyu, Ishaku heshaǝn Yakubu, Yakubu heshaǝn hwanchi'en kumngǝrǝnsi chap kakechinǝm.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 "Kakechǝnǝm tǝkǝn naknda sǝrǝh Yusufu, hi'yang ndandǝ kǝ Masar anakǝn Farǝ tǝndi.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Thlǝkkǝnndaɗa hur ɓahta, fǝrang Farǝ mbǝs'ǝnhar tǝ sǝnda a mbanitǝ Fir'auna kutur Masarcha, fǝrang kuturkǝn mwanda a hachahai Masar uf paɗ fǝraǝn huraa'ena har.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Ɓak mita yimta hachahai Masar tǝ Kan'ana, tǝ ɓahtǝ kaǝn sokkǝn kakechinǝm ɗǝsǝmtengnandǝsǝwa.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Sǝkkǝ Yakubu wa ɗǝsǝmtǝsa Masar, thlǝnkǝn hwechi'en kakechinǝm kǝ Masar kǝthlǝm kǝ ɗǝnda hi ndǝsǝmta paɗ tǝrka ɗǝɗengnanda.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Chapatǝ ɗǝɗengnanda, cheɗang Yusufu fata hwanmanchikǝn, paɗ cheɗang Yusufu hwanmanchikǝna Fir'auna.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Thlǝnkǝ Yusufu wa shinkǝn tǝ tahhǝt witǝnandǝ nat, nifǝ kumchitmuɗ ngǝrǝnsǝ ɗurman, kǝ ɓanda hai kǝ Masar.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Pǝɗak Yakubu kǝ Masar, mǝrkǝna mbǝnniyu nda i mǝrtǝ kakechinǝm.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Kohkǝ fichǝ mǝmatchinanda kǝ Shekem ɗǝkficha thlohandǝ kanda a hur kwaɗi hiitǝ Ibrahim tǝ hanɗǝɓǝlta a hara hwecha Hamor a Shekem tǝkǝn.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Nak farǝ ɗǝf shunda Farǝ hi tǝ Ibrahim satǝ nduk, Yahudawechikǝna a Masar chekkǝndǝ kaǝn.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Tǝrkǝ kutursǝ somǝn a Masar tǝkǝn le sǝnuchik ǝn kǝɗar Yusufu
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Kuturǝniyu a pupwiktǝ nofchengnǝmhi oi paɗ a fǝraɗǝ ɓahta parchinǝm, la ɗǝfkǝn kandǝ kǝ somangndǝ hanngwa'yarchengnandaɗi kǝthlǝm kǝ mǝmatnda.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 A thlahɓǝchiniyu ngǝttǝfichǝ Musa, hwee ndiichin a mbanitǝ Fara. Kǝskǝ parchikǝn ndǝhar ndǝraa mǝkkan a hurhura'a shinkǝn.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Kǝ muhandǝndaɗi ɗǝk hweya Fira'una tǝrta saǝn nda hwe'en mwanaǝn.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Sakangfichǝ sǝnda Musahar i Masarawechi nat, paɗ alchit'ensi a hur torchǝ tǝ shunda.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 "Saakǝn hurat kumchit fwaɗa, ndakǝnwa kemsǝ kǝɗa nat fahchikǝn Israilawecha.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 A farǝle nakǝn lǝ Masarta ɓahandǝ hwanmankǝn, thlǝkǝn hwanmankǝn ɓǝlaǝn hwan lǝ Masartiyu.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Naǝn Musa hiwa hwanmanchikǝn Israilawecha mbǝsandǝwa Farǝ naka sǝt tor tǝndi kǝ chaǝn kanda kissha hur ɓahta, a nakǝn ɓǝssawundǝwa.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Wenkǝɓǝta ngǝrkǝn chetakish, nakǝn hwanmanchikǝn Israilawechi chap kanda mbata, 'yahkǝnsa mbǝnandǝ kanda, ndakǝnwa: 'Hishcha' nakuni hwanmani mǝsǝk natuni mbata?''
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Lenaka fǝra ɓahta shekkǝnyu njingtaǝn Musa ɗi ndakǝnwa, 'Wun ɗǝfkǝsa kutura tǝ lǝ sakmi kǝ ɗarnani?'
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 'Yahnǝsa ɓǝlitǝ nda i ɓǝlandu lǝ Masarti ɓǝraa'yuwa?
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Kǝsǝktǝ Musa kichu, rahkǝn malkǝn hachahaikǝnhi pǝɗakna hachahaya Midiyanacha sokkǝn kǝ romma ɓǝnniyu paɗ ngaǝlngǝn hweechi chap kǝ hishcha.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Ɗifitǝ hurat kumchitfwaɗa, cheɗang mala'ika fat'ena Musa tǝ mbǝnda hanshuwun hwata, naka kǝsta ɗar hanafta a loktara nduk tǝ shohla Sina'i.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Kǝnat Musa i'niyu pǝɗangǝnfa mbǝnniyu. Ɓahkǝn nduk kǝthlǝm kǝnanhi ndiichin, sǝkkǝn ɓurata Lǝmwanda:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 'Njang naka Fara kakechuwa, Fara Ibrahim, Ishaku tǝ Yakubu.' Lechik Musa, nakna saktatfa tǝraǝn hwanitaɗi.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ndǝkǝn ndandǝ Lǝmwandǝwa, 'Mbasan pahǝmchekuhi, kǝthlǝm mbǝɗi thlartusiyu chiɗchiɗtǝ mbǝta.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 A neɗi ɓahta nofchengnǝhi a Masar. Shiki tiɗengnanda, Ɓakihaiya kǝthlǝm kǝthlǝ kandaɗi. Nakǝnya ɗu ni thlǝnsa kǝ ngǝrangnǝinna Masar
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 "Musati chertǝnda ndatwa: 'Wun ɗǝfkǝsa kutura tǝ lǝ sakmiya?' Mǝlan thlǝntǝ Farǝ nakǝnya kǝ naka kutura tǝ lǝ thlǝtkandaɗi tǝ mbǝɗa mala'ika cheɗang fat'en tǝ mbanda hwata ɗar hanafta.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Nifiniyu chang kanda kish a Masar, ɗifitǝ sǝt ichi pǝɗang nofchifǝ kaǝn, paɗ tǝ i sǝtna a fi hawurta tǝ loktara, tǝrkǝ ndǝ hurat kumchit fwaɗa.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Musa tǝkǝn ndangna Israilawechǝ wa, 'Na Fara thla'a'ndǝ yuna hurnuni kǝ tapǝna'a nda njang.'
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Nifikǝn nakna hurnuni fari ngomtunihi a loktarǝ tǝ kakechinǝm tǝ mala'ika ɓaka shunanda a shohla Sinaiyu tǝ shinchinǝm. Mbǝnniyu thlǝt Musa shuwun nathi kana ɓata fǝranda kǝm.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Kakechinǝm tǝkǝn cherkǝnda fǝra mwanda, kawundǝ thlǝmatwa. Cherkǝndǝndi a 'yahkǝndǝsa ngǝrandǝinna Masar.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Ndangnda Haruna wa kǝ tahsaǝn ɗǝhhacha kandǝsi, fichile na nata mban. Kǝthlǝm sǝnwum i kǝskǝ Musa ti chang kǝma kishsha Masar wa.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Tinkǝndǝ ɗǝhhata nda hwalata, thlangndǝ ɓurat ɗǝhǝrǝmcha ɗǝhhakǝn i mbǝnfata kǝ ɗar i tahǝstǝndǝ tǝ harchengnanda.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Tǝɓrang Farǝ hǝsǝra kandǝfa malkǝn kandǝhi kǝnnda mwanandǝ handǝrecha afshi nda farengnanda, nda i natna hur yaratkǝna tapǝnecha, kunang Israilawecha, njang thlanduni ɓurat ɗǝhǝrǝmcha mwananduni ɗǝhhacha a loktarǝ hurat kumchitfwaɗa wa?
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Harkuni kǝttǝn ɗǝhhachengnuni Molek tǝ ɗǝhha handǝra'a Refan, nakuni witǝ tǝ kanda, ɗǝhhachi tahǝstuni tǝ harcha kǝthlǝm kǝ mwanangnguni kanda, njang paɗ ni harandi kuni kǝ ɗifitǝ Babila.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Soh kakechinǝm tenti engnandǝsi a loktara, le cheɗkǝwa lanak Fara mbǝnniyu. Ndǝkǝn na tenti tǝ ndandǝ Fara Musa wa kǝ tahsǝn, tahǝskǝndǝ nda i ndandǝ Fara kanda.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Ɗifitǝ hurecha, kakechinǝm ti thlǝk iniyu, ɓakndǝ tǝkǝna hachahayi fǝrandǝ Fara kanda, ɗifitǝ rǝki rǝktǝ Farǝ nofchi naka hachahaikǝn, fari nat Joshua kǝ lǝ hǝm mbanita. Tenti tiniyu nakna mbǝnniyu kǝ thlahmbǝɗi sǝt Dauda kuturichita.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Dauda tǝkǝn mbishtǝ ɗwachita mbǝɗa Fara a hwankǝnwa nan tina hura'a Fara Yakubu si.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Sokkǝn Sulemanu tinang hurikǝnsi.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 A nakǝn Kapat Lǝmwanda sokwa hurǝ'i tintǝ nifǝ tǝ harwa, nda i ndat tapǝna'a,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 "Hur afshi mbǝt soktengna, hachahaya mbǝt sǝt sarǝchengna, witǝ hurǝmǝ natuni tinitǝsi? Paɗaa witǝ mbǝt yipmi natuni tinitǝsi?"
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Nga harchengnǝ tingkǝ ichi natyawowa?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Kunang fa kwaakwachit hur i'ncha, tǝ fa kwaakwachit hanɗǝkikecha, tǝ fa kwaakwachit thlǝmecha, kǝ nding kuna cherami Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗ fa. Sǝk kakechinuni kichuyu a nakuni sǝtkichu kunang paɗ
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 A hur tapǝnecha, wun fǝrawuchit kakechinuni ɓahta? Ɓǝlandǝ fichile mbukǝ ɓata lǝ kafatchiɗchiɗ. kunang paɗ fǝrkunindǝ a ɓǝllangnguni.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Thlǝkuni kuscha Fara cherkuni hǝrǝmtǝhar keeke.
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Kǝ sǝktǝndǝ kichu sǝɓkǝ hurchengnandanɗi, nangnda cha'andǝ hanthlanchengnandǝ kǝ ɗarkǝn.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 A nakǝn Istifanus a nihiɗaɗi tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, kǝlakna hur afshi a nakǝn mwanda Fara, paɗ Yǝso kita harsǝmta Fara.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Ndǝkǝn ndat Istifanus wa: "Nama, a neɗi afshi inhi paɗ hweya nifa kita harsǝmta Fara."
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Thlaakǝndǝ tǝ kapat kukwara, ngǝlangndǝ thlǝmechengnandǝ tǝ harchengnanda ngomangndafa.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Changnda kish kǝ hǝsǝr hura'a ndǝknda mumuhwandafa. Fichile mumuhwangfiyu malkǝndǝ ichengnanda mbǝnniyu hara kimshaa lela atfichiwa Shawulu.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Naknda mumuhwanda Istifanusafa, hwankǝn ndatwa: "Lǝmwandǝ Yǝso, thlu shemeɗengna."
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Hǝmkǝna ɗar weɗchi'en, i'naǝn ɓurathi kaǝn, ndakǝnwa: "Lemwanda, mǝ thlikani ɓǝɓichitfechiya a ɗar inchengnandǝwa." Mbukǝn i'niyu, mǝrkǝn.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.