Atos 7
bvw (BVW) vs NVI
1 Kapat pǝristǝkǝn, sahaǝn mi Istifanus wa: "Ichi natnda chitsǝhi ɗarkǝnya kitwa?"
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ngǝmang Istifanus wa: "Hwanmanchina tǝ shinchina, sǝkamnji. Farǝ lǝmwanda cheɗang fat'ena kakatnǝm Ibrahim a Mesofotamiya, kana ndǝta sokta a Haran.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Ndaǝnwa: "Chukisha hachahaiyeku tǝ parchǝwa kǝ yimna hachahaiyi nati cheɗuta.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Thlaakǝn malkǝn hachahaiya Kaldiyawechǝ hi kǝ hachahai Haran kǝ farǝ mǝrta shinkǝn. Kana Fara ɓattǝnda ɓǝɗi natunisǝ nakǝnya.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Fǝrawu Farǝ mbǝta mbǝnniyu kǝ ikǝn chika ishtǝ ǝrtǝwa, ndǝffaǝn shundǝhi tǝ ndatwa, kǝmban hachahaikǝn nat nan sokta'ikǝn tǝ kachitkǝn chika nguchik hwe'ensiyu.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ngǝrkǝ Farǝ shunandǝ ndatwa, na kachitwa ɗǝta sokta a hachahai somǝn kǝ mafecha, nanda sat ɓahtǝ kaǝn kǝ hurat aru fwaɗa.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Nifǝra ɓahta hachahaiyi sang nofcheku kǝ mafechiyu, ndak Farǝwa, 'a mweshikǝn nanda chetakish kǝ ɓanda mwanita a mbǝɗya.'
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 A hanmunchiniyu ɗǝffang Fara shunda Ibrahim hi i hesha. Ngǝtkǝ Ibrahim Ishaku, heshaǝn a mundǝ foɗfoɗa. Naknamban kichuyu, Ishaku heshaǝn Yakubu, Yakubu heshaǝn hwanchi'en kumngǝrǝnsi chap kakechinǝm.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 "Kakechǝnǝm tǝkǝn naknda sǝrǝh Yusufu, hi'yang ndandǝ kǝ Masar anakǝn Farǝ tǝndi.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Thlǝkkǝnndaɗa hur ɓahta, fǝrang Farǝ mbǝs'ǝnhar tǝ sǝnda a mbanitǝ Fir'auna kutur Masarcha, fǝrang kuturkǝn mwanda a hachahai Masar uf paɗ fǝraǝn huraa'ena har.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Ɓak mita yimta hachahai Masar tǝ Kan'ana, tǝ ɓahtǝ kaǝn sokkǝn kakechinǝm ɗǝsǝmtengnandǝsǝwa.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Sǝkkǝ Yakubu wa ɗǝsǝmtǝsa Masar, thlǝnkǝn hwechi'en kakechinǝm kǝ Masar kǝthlǝm kǝ ɗǝnda hi ndǝsǝmta paɗ tǝrka ɗǝɗengnanda.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Chapatǝ ɗǝɗengnanda, cheɗang Yusufu fata hwanmanchikǝn, paɗ cheɗang Yusufu hwanmanchikǝna Fir'auna.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Thlǝnkǝ Yusufu wa shinkǝn tǝ tahhǝt witǝnandǝ nat, nifǝ kumchitmuɗ ngǝrǝnsǝ ɗurman, kǝ ɓanda hai kǝ Masar.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Pǝɗak Yakubu kǝ Masar, mǝrkǝna mbǝnniyu nda i mǝrtǝ kakechinǝm.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Kohkǝ fichǝ mǝmatchinanda kǝ Shekem ɗǝkficha thlohandǝ kanda a hur kwaɗi hiitǝ Ibrahim tǝ hanɗǝɓǝlta a hara hwecha Hamor a Shekem tǝkǝn.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Nak farǝ ɗǝf shunda Farǝ hi tǝ Ibrahim satǝ nduk, Yahudawechikǝna a Masar chekkǝndǝ kaǝn.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Tǝrkǝ kutursǝ somǝn a Masar tǝkǝn le sǝnuchik ǝn kǝɗar Yusufu
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Kuturǝniyu a pupwiktǝ nofchengnǝmhi oi paɗ a fǝraɗǝ ɓahta parchinǝm, la ɗǝfkǝn kandǝ kǝ somangndǝ hanngwa'yarchengnandaɗi kǝthlǝm kǝ mǝmatnda.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 A thlahɓǝchiniyu ngǝttǝfichǝ Musa, hwee ndiichin a mbanitǝ Fara. Kǝskǝ parchikǝn ndǝhar ndǝraa mǝkkan a hurhura'a shinkǝn.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Kǝ muhandǝndaɗi ɗǝk hweya Fira'una tǝrta saǝn nda hwe'en mwanaǝn.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Sakangfichǝ sǝnda Musahar i Masarawechi nat, paɗ alchit'ensi a hur torchǝ tǝ shunda.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 "Saakǝn hurat kumchit fwaɗa, ndakǝnwa kemsǝ kǝɗa nat fahchikǝn Israilawecha.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 A farǝle nakǝn lǝ Masarta ɓahandǝ hwanmankǝn, thlǝkǝn hwanmankǝn ɓǝlaǝn hwan lǝ Masartiyu.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Naǝn Musa hiwa hwanmanchikǝn Israilawecha mbǝsandǝwa Farǝ naka sǝt tor tǝndi kǝ chaǝn kanda kissha hur ɓahta, a nakǝn ɓǝssawundǝwa.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Wenkǝɓǝta ngǝrkǝn chetakish, nakǝn hwanmanchikǝn Israilawechi chap kanda mbata, 'yahkǝnsa mbǝnandǝ kanda, ndakǝnwa: 'Hishcha' nakuni hwanmani mǝsǝk natuni mbata?''
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Lenaka fǝra ɓahta shekkǝnyu njingtaǝn Musa ɗi ndakǝnwa, 'Wun ɗǝfkǝsa kutura tǝ lǝ sakmi kǝ ɗarnani?'
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 'Yahnǝsa ɓǝlitǝ nda i ɓǝlandu lǝ Masarti ɓǝraa'yuwa?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Kǝsǝktǝ Musa kichu, rahkǝn malkǝn hachahaikǝnhi pǝɗakna hachahaya Midiyanacha sokkǝn kǝ romma ɓǝnniyu paɗ ngaǝlngǝn hweechi chap kǝ hishcha.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Ɗifitǝ hurat kumchitfwaɗa, cheɗang mala'ika fat'ena Musa tǝ mbǝnda hanshuwun hwata, naka kǝsta ɗar hanafta a loktara nduk tǝ shohla Sina'i.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Kǝnat Musa i'niyu pǝɗangǝnfa mbǝnniyu. Ɓahkǝn nduk kǝthlǝm kǝnanhi ndiichin, sǝkkǝn ɓurata Lǝmwanda:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 'Njang naka Fara kakechuwa, Fara Ibrahim, Ishaku tǝ Yakubu.' Lechik Musa, nakna saktatfa tǝraǝn hwanitaɗi.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Ndǝkǝn ndandǝ Lǝmwandǝwa, 'Mbasan pahǝmchekuhi, kǝthlǝm mbǝɗi thlartusiyu chiɗchiɗtǝ mbǝta.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 A neɗi ɓahta nofchengnǝhi a Masar. Shiki tiɗengnanda, Ɓakihaiya kǝthlǝm kǝthlǝ kandaɗi. Nakǝnya ɗu ni thlǝnsa kǝ ngǝrangnǝinna Masar
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 "Musati chertǝnda ndatwa: 'Wun ɗǝfkǝsa kutura tǝ lǝ sakmiya?' Mǝlan thlǝntǝ Farǝ nakǝnya kǝ naka kutura tǝ lǝ thlǝtkandaɗi tǝ mbǝɗa mala'ika cheɗang fat'en tǝ mbanda hwata ɗar hanafta.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Nifiniyu chang kanda kish a Masar, ɗifitǝ sǝt ichi pǝɗang nofchifǝ kaǝn, paɗ tǝ i sǝtna a fi hawurta tǝ loktara, tǝrkǝ ndǝ hurat kumchit fwaɗa.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Musa tǝkǝn ndangna Israilawechǝ wa, 'Na Fara thla'a'ndǝ yuna hurnuni kǝ tapǝna'a nda njang.'
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Nifikǝn nakna hurnuni fari ngomtunihi a loktarǝ tǝ kakechinǝm tǝ mala'ika ɓaka shunanda a shohla Sinaiyu tǝ shinchinǝm. Mbǝnniyu thlǝt Musa shuwun nathi kana ɓata fǝranda kǝm.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Kakechinǝm tǝkǝn cherkǝnda fǝra mwanda, kawundǝ thlǝmatwa. Cherkǝndǝndi a 'yahkǝndǝsa ngǝrandǝinna Masar.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Ndangnda Haruna wa kǝ tahsaǝn ɗǝhhacha kandǝsi, fichile na nata mban. Kǝthlǝm sǝnwum i kǝskǝ Musa ti chang kǝma kishsha Masar wa.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Tinkǝndǝ ɗǝhhata nda hwalata, thlangndǝ ɓurat ɗǝhǝrǝmcha ɗǝhhakǝn i mbǝnfata kǝ ɗar i tahǝstǝndǝ tǝ harchengnanda.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Tǝɓrang Farǝ hǝsǝra kandǝfa malkǝn kandǝhi kǝnnda mwanandǝ handǝrecha afshi nda farengnanda, nda i natna hur yaratkǝna tapǝnecha, kunang Israilawecha, njang thlanduni ɓurat ɗǝhǝrǝmcha mwananduni ɗǝhhacha a loktarǝ hurat kumchitfwaɗa wa?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Harkuni kǝttǝn ɗǝhhachengnuni Molek tǝ ɗǝhha handǝra'a Refan, nakuni witǝ tǝ kanda, ɗǝhhachi tahǝstuni tǝ harcha kǝthlǝm kǝ mwanangnguni kanda, njang paɗ ni harandi kuni kǝ ɗifitǝ Babila.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Soh kakechinǝm tenti engnandǝsi a loktara, le cheɗkǝwa lanak Fara mbǝnniyu. Ndǝkǝn na tenti tǝ ndandǝ Fara Musa wa kǝ tahsǝn, tahǝskǝndǝ nda i ndandǝ Fara kanda.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ɗifitǝ hurecha, kakechinǝm ti thlǝk iniyu, ɓakndǝ tǝkǝna hachahayi fǝrandǝ Fara kanda, ɗifitǝ rǝki rǝktǝ Farǝ nofchi naka hachahaikǝn, fari nat Joshua kǝ lǝ hǝm mbanita. Tenti tiniyu nakna mbǝnniyu kǝ thlahmbǝɗi sǝt Dauda kuturichita.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Dauda tǝkǝn mbishtǝ ɗwachita mbǝɗa Fara a hwankǝnwa nan tina hura'a Fara Yakubu si.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Sokkǝn Sulemanu tinang hurikǝnsi.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 A nakǝn Kapat Lǝmwanda sokwa hurǝ'i tintǝ nifǝ tǝ harwa, nda i ndat tapǝna'a,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 "Hur afshi mbǝt soktengna, hachahaya mbǝt sǝt sarǝchengna, witǝ hurǝmǝ natuni tinitǝsi? Paɗaa witǝ mbǝt yipmi natuni tinitǝsi?"
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Nga harchengnǝ tingkǝ ichi natyawowa?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Kunang fa kwaakwachit hur i'ncha, tǝ fa kwaakwachit hanɗǝkikecha, tǝ fa kwaakwachit thlǝmecha, kǝ nding kuna cherami Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗ fa. Sǝk kakechinuni kichuyu a nakuni sǝtkichu kunang paɗ
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 A hur tapǝnecha, wun fǝrawuchit kakechinuni ɓahta? Ɓǝlandǝ fichile mbukǝ ɓata lǝ kafatchiɗchiɗ. kunang paɗ fǝrkunindǝ a ɓǝllangnguni.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Thlǝkuni kuscha Fara cherkuni hǝrǝmtǝhar keeke.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Kǝ sǝktǝndǝ kichu sǝɓkǝ hurchengnandanɗi, nangnda cha'andǝ hanthlanchengnandǝ kǝ ɗarkǝn.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 A nakǝn Istifanus a nihiɗaɗi tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, kǝlakna hur afshi a nakǝn mwanda Fara, paɗ Yǝso kita harsǝmta Fara.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Ndǝkǝn ndat Istifanus wa: "Nama, a neɗi afshi inhi paɗ hweya nifa kita harsǝmta Fara."
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Thlaakǝndǝ tǝ kapat kukwara, ngǝlangndǝ thlǝmechengnandǝ tǝ harchengnanda ngomangndafa.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Changnda kish kǝ hǝsǝr hura'a ndǝknda mumuhwandafa. Fichile mumuhwangfiyu malkǝndǝ ichengnanda mbǝnniyu hara kimshaa lela atfichiwa Shawulu.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Naknda mumuhwanda Istifanusafa, hwankǝn ndatwa: "Lǝmwandǝ Yǝso, thlu shemeɗengna."
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Hǝmkǝna ɗar weɗchi'en, i'naǝn ɓurathi kaǝn, ndakǝnwa: "Lemwanda, mǝ thlikani ɓǝɓichitfechiya a ɗar inchengnandǝwa." Mbukǝn i'niyu, mǝrkǝn.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.