Atos 7
bvw (BVW) vs NTLH
1 Kapat pǝristǝkǝn, sahaǝn mi Istifanus wa: "Ichi natnda chitsǝhi ɗarkǝnya kitwa?"
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Ngǝmang Istifanus wa: "Hwanmanchina tǝ shinchina, sǝkamnji. Farǝ lǝmwanda cheɗang fat'ena kakatnǝm Ibrahim a Mesofotamiya, kana ndǝta sokta a Haran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Ndaǝnwa: "Chukisha hachahaiyeku tǝ parchǝwa kǝ yimna hachahaiyi nati cheɗuta.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Thlaakǝn malkǝn hachahaiya Kaldiyawechǝ hi kǝ hachahai Haran kǝ farǝ mǝrta shinkǝn. Kana Fara ɓattǝnda ɓǝɗi natunisǝ nakǝnya.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Fǝrawu Farǝ mbǝta mbǝnniyu kǝ ikǝn chika ishtǝ ǝrtǝwa, ndǝffaǝn shundǝhi tǝ ndatwa, kǝmban hachahaikǝn nat nan sokta'ikǝn tǝ kachitkǝn chika nguchik hwe'ensiyu.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Ngǝrkǝ Farǝ shunandǝ ndatwa, na kachitwa ɗǝta sokta a hachahai somǝn kǝ mafecha, nanda sat ɓahtǝ kaǝn kǝ hurat aru fwaɗa.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Nifǝra ɓahta hachahaiyi sang nofcheku kǝ mafechiyu, ndak Farǝwa, 'a mweshikǝn nanda chetakish kǝ ɓanda mwanita a mbǝɗya.'
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 A hanmunchiniyu ɗǝffang Fara shunda Ibrahim hi i hesha. Ngǝtkǝ Ibrahim Ishaku, heshaǝn a mundǝ foɗfoɗa. Naknamban kichuyu, Ishaku heshaǝn Yakubu, Yakubu heshaǝn hwanchi'en kumngǝrǝnsi chap kakechinǝm.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 "Kakechǝnǝm tǝkǝn naknda sǝrǝh Yusufu, hi'yang ndandǝ kǝ Masar anakǝn Farǝ tǝndi.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Thlǝkkǝnndaɗa hur ɓahta, fǝrang Farǝ mbǝs'ǝnhar tǝ sǝnda a mbanitǝ Fir'auna kutur Masarcha, fǝrang kuturkǝn mwanda a hachahai Masar uf paɗ fǝraǝn huraa'ena har.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Ɓak mita yimta hachahai Masar tǝ Kan'ana, tǝ ɓahtǝ kaǝn sokkǝn kakechinǝm ɗǝsǝmtengnandǝsǝwa.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Sǝkkǝ Yakubu wa ɗǝsǝmtǝsa Masar, thlǝnkǝn hwechi'en kakechinǝm kǝ Masar kǝthlǝm kǝ ɗǝnda hi ndǝsǝmta paɗ tǝrka ɗǝɗengnanda.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Chapatǝ ɗǝɗengnanda, cheɗang Yusufu fata hwanmanchikǝn, paɗ cheɗang Yusufu hwanmanchikǝna Fir'auna.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Thlǝnkǝ Yusufu wa shinkǝn tǝ tahhǝt witǝnandǝ nat, nifǝ kumchitmuɗ ngǝrǝnsǝ ɗurman, kǝ ɓanda hai kǝ Masar.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Pǝɗak Yakubu kǝ Masar, mǝrkǝna mbǝnniyu nda i mǝrtǝ kakechinǝm.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Kohkǝ fichǝ mǝmatchinanda kǝ Shekem ɗǝkficha thlohandǝ kanda a hur kwaɗi hiitǝ Ibrahim tǝ hanɗǝɓǝlta a hara hwecha Hamor a Shekem tǝkǝn.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Nak farǝ ɗǝf shunda Farǝ hi tǝ Ibrahim satǝ nduk, Yahudawechikǝna a Masar chekkǝndǝ kaǝn.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Tǝrkǝ kutursǝ somǝn a Masar tǝkǝn le sǝnuchik ǝn kǝɗar Yusufu
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Kuturǝniyu a pupwiktǝ nofchengnǝmhi oi paɗ a fǝraɗǝ ɓahta parchinǝm, la ɗǝfkǝn kandǝ kǝ somangndǝ hanngwa'yarchengnandaɗi kǝthlǝm kǝ mǝmatnda.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 A thlahɓǝchiniyu ngǝttǝfichǝ Musa, hwee ndiichin a mbanitǝ Fara. Kǝskǝ parchikǝn ndǝhar ndǝraa mǝkkan a hurhura'a shinkǝn.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Kǝ muhandǝndaɗi ɗǝk hweya Fira'una tǝrta saǝn nda hwe'en mwanaǝn.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Sakangfichǝ sǝnda Musahar i Masarawechi nat, paɗ alchit'ensi a hur torchǝ tǝ shunda.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 "Saakǝn hurat kumchit fwaɗa, ndakǝnwa kemsǝ kǝɗa nat fahchikǝn Israilawecha.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 A farǝle nakǝn lǝ Masarta ɓahandǝ hwanmankǝn, thlǝkǝn hwanmankǝn ɓǝlaǝn hwan lǝ Masartiyu.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Naǝn Musa hiwa hwanmanchikǝn Israilawecha mbǝsandǝwa Farǝ naka sǝt tor tǝndi kǝ chaǝn kanda kissha hur ɓahta, a nakǝn ɓǝssawundǝwa.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Wenkǝɓǝta ngǝrkǝn chetakish, nakǝn hwanmanchikǝn Israilawechi chap kanda mbata, 'yahkǝnsa mbǝnandǝ kanda, ndakǝnwa: 'Hishcha' nakuni hwanmani mǝsǝk natuni mbata?''
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Lenaka fǝra ɓahta shekkǝnyu njingtaǝn Musa ɗi ndakǝnwa, 'Wun ɗǝfkǝsa kutura tǝ lǝ sakmi kǝ ɗarnani?'
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 'Yahnǝsa ɓǝlitǝ nda i ɓǝlandu lǝ Masarti ɓǝraa'yuwa?
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Kǝsǝktǝ Musa kichu, rahkǝn malkǝn hachahaikǝnhi pǝɗakna hachahaya Midiyanacha sokkǝn kǝ romma ɓǝnniyu paɗ ngaǝlngǝn hweechi chap kǝ hishcha.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Ɗifitǝ hurat kumchitfwaɗa, cheɗang mala'ika fat'ena Musa tǝ mbǝnda hanshuwun hwata, naka kǝsta ɗar hanafta a loktara nduk tǝ shohla Sina'i.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Kǝnat Musa i'niyu pǝɗangǝnfa mbǝnniyu. Ɓahkǝn nduk kǝthlǝm kǝnanhi ndiichin, sǝkkǝn ɓurata Lǝmwanda:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 'Njang naka Fara kakechuwa, Fara Ibrahim, Ishaku tǝ Yakubu.' Lechik Musa, nakna saktatfa tǝraǝn hwanitaɗi.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ndǝkǝn ndandǝ Lǝmwandǝwa, 'Mbasan pahǝmchekuhi, kǝthlǝm mbǝɗi thlartusiyu chiɗchiɗtǝ mbǝta.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 A neɗi ɓahta nofchengnǝhi a Masar. Shiki tiɗengnanda, Ɓakihaiya kǝthlǝm kǝthlǝ kandaɗi. Nakǝnya ɗu ni thlǝnsa kǝ ngǝrangnǝinna Masar
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 "Musati chertǝnda ndatwa: 'Wun ɗǝfkǝsa kutura tǝ lǝ sakmiya?' Mǝlan thlǝntǝ Farǝ nakǝnya kǝ naka kutura tǝ lǝ thlǝtkandaɗi tǝ mbǝɗa mala'ika cheɗang fat'en tǝ mbanda hwata ɗar hanafta.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Nifiniyu chang kanda kish a Masar, ɗifitǝ sǝt ichi pǝɗang nofchifǝ kaǝn, paɗ tǝ i sǝtna a fi hawurta tǝ loktara, tǝrkǝ ndǝ hurat kumchit fwaɗa.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Musa tǝkǝn ndangna Israilawechǝ wa, 'Na Fara thla'a'ndǝ yuna hurnuni kǝ tapǝna'a nda njang.'
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Nifikǝn nakna hurnuni fari ngomtunihi a loktarǝ tǝ kakechinǝm tǝ mala'ika ɓaka shunanda a shohla Sinaiyu tǝ shinchinǝm. Mbǝnniyu thlǝt Musa shuwun nathi kana ɓata fǝranda kǝm.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Kakechinǝm tǝkǝn cherkǝnda fǝra mwanda, kawundǝ thlǝmatwa. Cherkǝndǝndi a 'yahkǝndǝsa ngǝrandǝinna Masar.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Ndangnda Haruna wa kǝ tahsaǝn ɗǝhhacha kandǝsi, fichile na nata mban. Kǝthlǝm sǝnwum i kǝskǝ Musa ti chang kǝma kishsha Masar wa.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Tinkǝndǝ ɗǝhhata nda hwalata, thlangndǝ ɓurat ɗǝhǝrǝmcha ɗǝhhakǝn i mbǝnfata kǝ ɗar i tahǝstǝndǝ tǝ harchengnanda.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Tǝɓrang Farǝ hǝsǝra kandǝfa malkǝn kandǝhi kǝnnda mwanandǝ handǝrecha afshi nda farengnanda, nda i natna hur yaratkǝna tapǝnecha, kunang Israilawecha, njang thlanduni ɓurat ɗǝhǝrǝmcha mwananduni ɗǝhhacha a loktarǝ hurat kumchitfwaɗa wa?
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Harkuni kǝttǝn ɗǝhhachengnuni Molek tǝ ɗǝhha handǝra'a Refan, nakuni witǝ tǝ kanda, ɗǝhhachi tahǝstuni tǝ harcha kǝthlǝm kǝ mwanangnguni kanda, njang paɗ ni harandi kuni kǝ ɗifitǝ Babila.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Soh kakechinǝm tenti engnandǝsi a loktara, le cheɗkǝwa lanak Fara mbǝnniyu. Ndǝkǝn na tenti tǝ ndandǝ Fara Musa wa kǝ tahsǝn, tahǝskǝndǝ nda i ndandǝ Fara kanda.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Ɗifitǝ hurecha, kakechinǝm ti thlǝk iniyu, ɓakndǝ tǝkǝna hachahayi fǝrandǝ Fara kanda, ɗifitǝ rǝki rǝktǝ Farǝ nofchi naka hachahaikǝn, fari nat Joshua kǝ lǝ hǝm mbanita. Tenti tiniyu nakna mbǝnniyu kǝ thlahmbǝɗi sǝt Dauda kuturichita.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Dauda tǝkǝn mbishtǝ ɗwachita mbǝɗa Fara a hwankǝnwa nan tina hura'a Fara Yakubu si.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Sokkǝn Sulemanu tinang hurikǝnsi.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 A nakǝn Kapat Lǝmwanda sokwa hurǝ'i tintǝ nifǝ tǝ harwa, nda i ndat tapǝna'a,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 "Hur afshi mbǝt soktengna, hachahaya mbǝt sǝt sarǝchengna, witǝ hurǝmǝ natuni tinitǝsi? Paɗaa witǝ mbǝt yipmi natuni tinitǝsi?"
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Nga harchengnǝ tingkǝ ichi natyawowa?
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Kunang fa kwaakwachit hur i'ncha, tǝ fa kwaakwachit hanɗǝkikecha, tǝ fa kwaakwachit thlǝmecha, kǝ nding kuna cherami Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗ fa. Sǝk kakechinuni kichuyu a nakuni sǝtkichu kunang paɗ
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 A hur tapǝnecha, wun fǝrawuchit kakechinuni ɓahta? Ɓǝlandǝ fichile mbukǝ ɓata lǝ kafatchiɗchiɗ. kunang paɗ fǝrkunindǝ a ɓǝllangnguni.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Thlǝkuni kuscha Fara cherkuni hǝrǝmtǝhar keeke.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Kǝ sǝktǝndǝ kichu sǝɓkǝ hurchengnandanɗi, nangnda cha'andǝ hanthlanchengnandǝ kǝ ɗarkǝn.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 A nakǝn Istifanus a nihiɗaɗi tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, kǝlakna hur afshi a nakǝn mwanda Fara, paɗ Yǝso kita harsǝmta Fara.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Ndǝkǝn ndat Istifanus wa: "Nama, a neɗi afshi inhi paɗ hweya nifa kita harsǝmta Fara."
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Thlaakǝndǝ tǝ kapat kukwara, ngǝlangndǝ thlǝmechengnandǝ tǝ harchengnanda ngomangndafa.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Changnda kish kǝ hǝsǝr hura'a ndǝknda mumuhwandafa. Fichile mumuhwangfiyu malkǝndǝ ichengnanda mbǝnniyu hara kimshaa lela atfichiwa Shawulu.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Naknda mumuhwanda Istifanusafa, hwankǝn ndatwa: "Lǝmwandǝ Yǝso, thlu shemeɗengna."
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Hǝmkǝna ɗar weɗchi'en, i'naǝn ɓurathi kaǝn, ndakǝnwa: "Lemwanda, mǝ thlikani ɓǝɓichitfechiya a ɗar inchengnandǝwa." Mbukǝn i'niyu, mǝrkǝn.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.