Atos 5
bvw (BVW) vs VC
1 Nifǝsǝ thlǝmkǝnwa Hananiya tǝ nuhkǝn Safiratu, hi'yaǝn mbǝt enaɗi.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ɓuɓweekǝn hanɗǝɓǝlkǝn har tǝ sǝnda nuhkǝnsi, ɓakǝn tǝ tahhǝtkǝn ɗǝfkǝnhi mbanitǝ fathlǝncha.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ndǝkǝn ndat Bitrus wa: "Sokǝn Hananiya, mǝsǝk malandu Sheɗan kǝ nǝhɗaǝn hanɗǝkiketeku kǝ lekangna Shemeɗsǝ Chiɗchiɗ, ɓuɓweetu hanɗǝɓǝltǝ harra hur hanɗǝɓǝl hiti hi'yanduɗi?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Thlateku kǝ ɗǝna hi'yandaɗaɗi, nga iuwowa? Ɗifitǝ hi'yaɗekuɗi, hanɗǝɓǝlkǝn nga iuwowa? Mǝsǝk ɗǝftu lekta hanndǝkiketeku? Nga nifǝ lekandusǝwa, Fara."
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Kǝ sǝktǝ Hananiya shuniniyu, hǝmkǝnhi mǝrkǝn. Nat fichile sǝkka kǝsang lechit kandǝ kaǝn.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ɓak kimshecha tǝranda kish, fwaɗangndǝ tǝ njeli thlohmurta pǝɗaknda thlohhanda.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ɗifitǝ nda hanthlǝkkǝn mǝkkan, yimkǝ nuhkǝnsi, sǝnutǝ i sǝkwa.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ndǝkǝn sahandǝ Bitrus wa: "Ɓu'i'tǝn, hi'yangnguni hitiɗiyu kichawa?" Ngǝmanwa: "Aa, kichuyu."
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ndǝkǝn ndandǝ Bitrus wa: "Mǝsǝk humanduni mi kǝ kikeɗangnguni Shemeɗa Lǝmwandǝ kicheya? Suku kwarsara fichile pǝɗaka thlohhandǝ sǝmatu, kanda mikǝnnda, nanda tǝrruta kish paɗ."
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Chatkichuyu, hǝmkǝnhi mǝrkǝn. Kǝ yimtǝ kimshechikǝnsi, mbǝssangndǝ kǝ murǝtkǝn, tǝrkǝndǝndi kitangnda kish pǝɗangnda thlohhanda thlǝmat sǝmaha.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kǝssang lechit kǝttǝn hwakǝn kaǝn nat ta fichile sǝkkǝ ichiniyu.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Shiɗ fichi ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa tǝ sakchikǝn kaǝn a hur nofcha tǝ ɓǝɗa fathlǝncha. Nat fafǝrkit la ngomkǝndǝhi kǝttǝn para Sulemanu tǝ yarǝ ǝrta.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 A hur tahhǝt nofcha, ngusǝ cheɗkǝ nda nan yimta hurnandǝwa, chika kichu la fǝrang nofchǝ mwanda kanda.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Nak fafǝrkitta chektǝ kaǝn kǝ ɓǝɗa Lǝmwanda, sheraɗa le soh, hishchǝ tǝ nishchǝ nat.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ala ɓakndǝ tǝ hacha mimbacha, funa mbǝt'hunecha funa ɗǝngǝlcha, kǝthlǝm ma Bitrusa mbǝrtǝhi, chika mirshingtǝ'en kǝɗǝn tǝ ɗar funa.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nofcha a thlet mbichi somsomǝn taurang Urshelima hiyu naknda ngomta, kanda ɓat tǝ hacha tǝ fichile nat ɓǝɓilǝwurcha ɓahandǝ kanda, kǝnang fichi kandaɗǝ natnda.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Thlaakǝ kapat pǝrist tǝ fichile naka thlǝmatkǝn, fa tǝrmbanda Sadukiyawecha, nakndǝ tǝ sǝrǝhtafǝ kaǝn.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Kǝsangndǝ fathlǝnchikǝn, ɗǝkndǝ tǝ kanda pursuna.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Sokkǝn a fiɗɗikta, ɓak Mala'ika Lǝmwanda i'nandǝ mikǝtǝn pursunechikǝnhi, chaǝn kanda kish ndangna kandǝwa:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 "Ɗama kapat hura'a Fara ɗuni thlarǝhi hurkǝn kǝ mbwa'angnguni nofcha pathlǝ yuwa shisshingta kanda."
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Kǝ sǝktǝndǝ kichu yimkǝnda kapat hura'a Fara ɓingta naknda sakandaɗi. Kapat pǝrist tǝ fichile naka thlǝmatkǝn chekndakish, akndǝ fa sakandǝ ichihi tǝ fa hǝmmbanita Isra'ilawecha, thlǝnkǝnda pursuna kǝ ɓafichi tǝ kanda.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Kǝ ɗǝt fa pu pursuna tǝkǝn, mbǝsawundǝ kandǝsǝwa, ɓaknda ɗaɗi ndakndǝwa:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 "Ɗǝkkani mbǝssandi pursuna tǝkǝna kuɓultǝ ndiichin, fa putǝhar kandǝsi a mikǝttǝnchikǝn, kǝ i'nandanihi mbǝssawani nifa hurkǝn chika ǝrtǝwa."
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Kǝ sǝktǝ kapat lǝ pu kapat hura'a Farǝ har kichu tǝ pǝktat pǝristchikǝn, kohǝrkǝ inchengnandaɗi, naknda sakandǝhi mǝna kuwurɗifitǝkǝn.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Ɓakyuna ndanda kandǝwa: "Nofchi somtuni pursunayu kanda hur kapat hura'a Fara kanda sakanda nofchihar."
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Fa pu kǝttǝn hwakǝn har tǝ kapat nanda pǝɗaknda ɓat tǝ fathlǝnchikǝn, paɗ ngatǝalwa, kǝthlǝm pǝktechikǝn kanda lechita mǝmǝmuhanda kandǝfǝ tǝ ngwichǝwa.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kǝ ɓatndǝ tǝkanda, thlarangndǝ kandǝhi a mbanitǝ fa sakandǝ ichihi. Nak kapat pǝristsa sahami kanda.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ndakǝnwa: "Ɓokandǝmakuni, mǝ ngǝriɗuni sakanda nifihar a hur thlǝm nifiyawa, chika kichu nǝhɗaɗuni Urshelima ɗi tǝ saktengnuni kǝ ɗarkǝn, a yahkunisǝ nakǝnya kǝ tǝrranǝ hakke tǝ fwara nifiya kǝ ɓa ɗar inchengnani."
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Bitrus tǝ tahǝt fathlǝnchikǝn ngǝmangndǝwa: "Sokkǝn waat kǝ sani i mbutǝ Fara nga i mbutǝ nifuwa.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Fara kakechinǝm thla'ang Yǝso hur mǝmatcha, le mbǝlanduni tǝ mbanda kukwandǝhi ɗar palita.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Mǝlan mwanandǝ Fara ɗǝfkǝnndǝ tǝ harsǝmtǝ'en, sangna lǝ hǝmmbanita paɗ lǝ thlǝt nofchaɗi. Sǝkǝn iniyu kǝthlǝm Isra'ilawecha kǝ mbǝsndǝ mba tǝrtǝhi kǝ kalangfichǝ ɓǝɓichitfechengnanda kandǝhi.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kanang shetacha kǝ ɗar ichini natyu, kichu paɗ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, fǝrandǝ Fara fichile la kuwurkǝ ichi la mbutǝn."
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, sǝɓkǝ hurchengnandaɗi kaǝn, yahkǝndǝsa ɓǝllandǝ kanda.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Yunǝsa mbǝnniyu lǝ Farisiyawata nat thlǝmkǝnwa Gamaliyel, lǝ ɓassǝ kus, le la fǝrandǝ nofchinat mwanda, thlaakǝn kit a hur fa sak'michikǝn ndakǝnwa chamǝn nofchikishya kwandǝn.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Kanna ndanda kandǝwa: "Hwanmanchina Isra'ilawecha, mbǝramsa i yahtunisa sandǝ nofchiya.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Hurechi mbǝrkǝhiyu, ɓak yunǝ kichu wa mǝlan Tuɗas, tǝrkǝn indǝ'en nda ǝnnakǝn, nifǝ aru fwaɗa ɗǝk kakǝn, ɓak ficha ɓǝllanda, fichile ɗǝk kakǝn nat wuwelkǝndǝhi.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ɗifitǝ mǝlan paɗ, fari nat ficha thlikandǝ nofcha, ɓak yuna wa mǝlan Yahuda lǝ Galilita, chikaǝn funa kuwurkǝndǝndǝ, mǝlan paɗ thlǝrǝtkǝnaɗi. Fa kuwurndǝ tǝkǝn wuwelkǝndǝhi.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Chikale nakǝnya, ni mbwa'andakuni, chamakisha mbanda nofchiya, ma i natnda sakta i nifa, ngu ndǝta mbahwa:
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ma i Fara, nguni mbǝla sa'ǝnkandǝwa. Na ficha mbǝssandǝ kuni kuna mbat tǝ Fara."
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ngǝmangndǝ shundǝ'en, akndǝ fathlǝnchikǝnna hurkǝn, tǝppangnda kanda. Ndangnda kandǝwa mǝ ngǝrǝnda shundǝ tǝ thlǝm Yǝso wa, kannda kalǝ kandǝhi.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Fathlǝnchikǝn malkǝndǝ mbanitǝ fa sakandǝ ichihi, kanda sǝt mbǝnfata a ɗar ndatwa shǝkndǝsi kǝ sandǝ ɓahta kǝthlǝm thlǝm Yǝso.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Chikayen wembǝta, ndu hur kapat hura'a Fara ndu huri, malaundǝ sakandaɗi tǝ fǝr kusheng shundǝ mbinchin kǝ ɗar Yǝso wa mǝlan naka Kǝrǝstiwa.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.