Atos 5

bvw (BVW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nifǝsǝ thlǝmkǝnwa Hananiya tǝ nuhkǝn Safiratu, hi'yaǝn mbǝt enaɗi.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ɓuɓweekǝn hanɗǝɓǝlkǝn har tǝ sǝnda nuhkǝnsi, ɓakǝn tǝ tahhǝtkǝn ɗǝfkǝnhi mbanitǝ fathlǝncha.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ndǝkǝn ndat Bitrus wa: "Sokǝn Hananiya, mǝsǝk malandu Sheɗan kǝ nǝhɗaǝn hanɗǝkiketeku kǝ lekangna Shemeɗsǝ Chiɗchiɗ, ɓuɓweetu hanɗǝɓǝltǝ harra hur hanɗǝɓǝl hiti hi'yanduɗi?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Thlateku kǝ ɗǝna hi'yandaɗaɗi, nga iuwowa? Ɗifitǝ hi'yaɗekuɗi, hanɗǝɓǝlkǝn nga iuwowa? Mǝsǝk ɗǝftu lekta hanndǝkiketeku? Nga nifǝ lekandusǝwa, Fara."
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kǝ sǝktǝ Hananiya shuniniyu, hǝmkǝnhi mǝrkǝn. Nat fichile sǝkka kǝsang lechit kandǝ kaǝn.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Ɓak kimshecha tǝranda kish, fwaɗangndǝ tǝ njeli thlohmurta pǝɗaknda thlohhanda.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ɗifitǝ nda hanthlǝkkǝn mǝkkan, yimkǝ nuhkǝnsi, sǝnutǝ i sǝkwa.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ndǝkǝn sahandǝ Bitrus wa: "Ɓu'i'tǝn, hi'yangnguni hitiɗiyu kichawa?" Ngǝmanwa: "Aa, kichuyu."
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ndǝkǝn ndandǝ Bitrus wa: "Mǝsǝk humanduni mi kǝ kikeɗangnguni Shemeɗa Lǝmwandǝ kicheya? Suku kwarsara fichile pǝɗaka thlohhandǝ sǝmatu, kanda mikǝnnda, nanda tǝrruta kish paɗ."
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Chatkichuyu, hǝmkǝnhi mǝrkǝn. Kǝ yimtǝ kimshechikǝnsi, mbǝssangndǝ kǝ murǝtkǝn, tǝrkǝndǝndi kitangnda kish pǝɗangnda thlohhanda thlǝmat sǝmaha.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Kǝssang lechit kǝttǝn hwakǝn kaǝn nat ta fichile sǝkkǝ ichiniyu.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Shiɗ fichi ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa tǝ sakchikǝn kaǝn a hur nofcha tǝ ɓǝɗa fathlǝncha. Nat fafǝrkit la ngomkǝndǝhi kǝttǝn para Sulemanu tǝ yarǝ ǝrta.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 A hur tahhǝt nofcha, ngusǝ cheɗkǝ nda nan yimta hurnandǝwa, chika kichu la fǝrang nofchǝ mwanda kanda.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Nak fafǝrkitta chektǝ kaǝn kǝ ɓǝɗa Lǝmwanda, sheraɗa le soh, hishchǝ tǝ nishchǝ nat.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Ala ɓakndǝ tǝ hacha mimbacha, funa mbǝt'hunecha funa ɗǝngǝlcha, kǝthlǝm ma Bitrusa mbǝrtǝhi, chika mirshingtǝ'en kǝɗǝn tǝ ɗar funa.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Nofcha a thlet mbichi somsomǝn taurang Urshelima hiyu naknda ngomta, kanda ɓat tǝ hacha tǝ fichile nat ɓǝɓilǝwurcha ɓahandǝ kanda, kǝnang fichi kandaɗǝ natnda.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Thlaakǝ kapat pǝrist tǝ fichile naka thlǝmatkǝn, fa tǝrmbanda Sadukiyawecha, nakndǝ tǝ sǝrǝhtafǝ kaǝn.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Kǝsangndǝ fathlǝnchikǝn, ɗǝkndǝ tǝ kanda pursuna.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Sokkǝn a fiɗɗikta, ɓak Mala'ika Lǝmwanda i'nandǝ mikǝtǝn pursunechikǝnhi, chaǝn kanda kish ndangna kandǝwa:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 "Ɗama kapat hura'a Fara ɗuni thlarǝhi hurkǝn kǝ mbwa'angnguni nofcha pathlǝ yuwa shisshingta kanda."
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kǝ sǝktǝndǝ kichu yimkǝnda kapat hura'a Fara ɓingta naknda sakandaɗi. Kapat pǝrist tǝ fichile naka thlǝmatkǝn chekndakish, akndǝ fa sakandǝ ichihi tǝ fa hǝmmbanita Isra'ilawecha, thlǝnkǝnda pursuna kǝ ɓafichi tǝ kanda.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Kǝ ɗǝt fa pu pursuna tǝkǝn, mbǝsawundǝ kandǝsǝwa, ɓaknda ɗaɗi ndakndǝwa:
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 "Ɗǝkkani mbǝssandi pursuna tǝkǝna kuɓultǝ ndiichin, fa putǝhar kandǝsi a mikǝttǝnchikǝn, kǝ i'nandanihi mbǝssawani nifa hurkǝn chika ǝrtǝwa."
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Kǝ sǝktǝ kapat lǝ pu kapat hura'a Farǝ har kichu tǝ pǝktat pǝristchikǝn, kohǝrkǝ inchengnandaɗi, naknda sakandǝhi mǝna kuwurɗifitǝkǝn.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Ɓakyuna ndanda kandǝwa: "Nofchi somtuni pursunayu kanda hur kapat hura'a Fara kanda sakanda nofchihar."
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Fa pu kǝttǝn hwakǝn har tǝ kapat nanda pǝɗaknda ɓat tǝ fathlǝnchikǝn, paɗ ngatǝalwa, kǝthlǝm pǝktechikǝn kanda lechita mǝmǝmuhanda kandǝfǝ tǝ ngwichǝwa.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Kǝ ɓatndǝ tǝkanda, thlarangndǝ kandǝhi a mbanitǝ fa sakandǝ ichihi. Nak kapat pǝristsa sahami kanda.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Ndakǝnwa: "Ɓokandǝmakuni, mǝ ngǝriɗuni sakanda nifihar a hur thlǝm nifiyawa, chika kichu nǝhɗaɗuni Urshelima ɗi tǝ saktengnuni kǝ ɗarkǝn, a yahkunisǝ nakǝnya kǝ tǝrranǝ hakke tǝ fwara nifiya kǝ ɓa ɗar inchengnani."
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Bitrus tǝ tahǝt fathlǝnchikǝn ngǝmangndǝwa: "Sokkǝn waat kǝ sani i mbutǝ Fara nga i mbutǝ nifuwa.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Fara kakechinǝm thla'ang Yǝso hur mǝmatcha, le mbǝlanduni tǝ mbanda kukwandǝhi ɗar palita.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Mǝlan mwanandǝ Fara ɗǝfkǝnndǝ tǝ harsǝmtǝ'en, sangna lǝ hǝmmbanita paɗ lǝ thlǝt nofchaɗi. Sǝkǝn iniyu kǝthlǝm Isra'ilawecha kǝ mbǝsndǝ mba tǝrtǝhi kǝ kalangfichǝ ɓǝɓichitfechengnanda kandǝhi.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kanang shetacha kǝ ɗar ichini natyu, kichu paɗ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, fǝrandǝ Fara fichile la kuwurkǝ ichi la mbutǝn."
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, sǝɓkǝ hurchengnandaɗi kaǝn, yahkǝndǝsa ɓǝllandǝ kanda.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Yunǝsa mbǝnniyu lǝ Farisiyawata nat thlǝmkǝnwa Gamaliyel, lǝ ɓassǝ kus, le la fǝrandǝ nofchinat mwanda, thlaakǝn kit a hur fa sak'michikǝn ndakǝnwa chamǝn nofchikishya kwandǝn.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Kanna ndanda kandǝwa: "Hwanmanchina Isra'ilawecha, mbǝramsa i yahtunisa sandǝ nofchiya.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Hurechi mbǝrkǝhiyu, ɓak yunǝ kichu wa mǝlan Tuɗas, tǝrkǝn indǝ'en nda ǝnnakǝn, nifǝ aru fwaɗa ɗǝk kakǝn, ɓak ficha ɓǝllanda, fichile ɗǝk kakǝn nat wuwelkǝndǝhi.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ɗifitǝ mǝlan paɗ, fari nat ficha thlikandǝ nofcha, ɓak yuna wa mǝlan Yahuda lǝ Galilita, chikaǝn funa kuwurkǝndǝndǝ, mǝlan paɗ thlǝrǝtkǝnaɗi. Fa kuwurndǝ tǝkǝn wuwelkǝndǝhi.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Chikale nakǝnya, ni mbwa'andakuni, chamakisha mbanda nofchiya, ma i natnda sakta i nifa, ngu ndǝta mbahwa:
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ma i Fara, nguni mbǝla sa'ǝnkandǝwa. Na ficha mbǝssandǝ kuni kuna mbat tǝ Fara."
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ngǝmangndǝ shundǝ'en, akndǝ fathlǝnchikǝnna hurkǝn, tǝppangnda kanda. Ndangnda kandǝwa mǝ ngǝrǝnda shundǝ tǝ thlǝm Yǝso wa, kannda kalǝ kandǝhi.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Fathlǝnchikǝn malkǝndǝ mbanitǝ fa sakandǝ ichihi, kanda sǝt mbǝnfata a ɗar ndatwa shǝkndǝsi kǝ sandǝ ɓahta kǝthlǝm thlǝm Yǝso.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Chikayen wembǝta, ndu hur kapat hura'a Fara ndu huri, malaundǝ sakandaɗi tǝ fǝr kusheng shundǝ mbinchin kǝ ɗar Yǝso wa mǝlan naka Kǝrǝstiwa.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.