Atos 5

bvw (BVW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nifǝsǝ thlǝmkǝnwa Hananiya tǝ nuhkǝn Safiratu, hi'yaǝn mbǝt enaɗi.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ɓuɓweekǝn hanɗǝɓǝlkǝn har tǝ sǝnda nuhkǝnsi, ɓakǝn tǝ tahhǝtkǝn ɗǝfkǝnhi mbanitǝ fathlǝncha.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Ndǝkǝn ndat Bitrus wa: "Sokǝn Hananiya, mǝsǝk malandu Sheɗan kǝ nǝhɗaǝn hanɗǝkiketeku kǝ lekangna Shemeɗsǝ Chiɗchiɗ, ɓuɓweetu hanɗǝɓǝltǝ harra hur hanɗǝɓǝl hiti hi'yanduɗi?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Thlateku kǝ ɗǝna hi'yandaɗaɗi, nga iuwowa? Ɗifitǝ hi'yaɗekuɗi, hanɗǝɓǝlkǝn nga iuwowa? Mǝsǝk ɗǝftu lekta hanndǝkiketeku? Nga nifǝ lekandusǝwa, Fara."
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Kǝ sǝktǝ Hananiya shuniniyu, hǝmkǝnhi mǝrkǝn. Nat fichile sǝkka kǝsang lechit kandǝ kaǝn.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Ɓak kimshecha tǝranda kish, fwaɗangndǝ tǝ njeli thlohmurta pǝɗaknda thlohhanda.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ɗifitǝ nda hanthlǝkkǝn mǝkkan, yimkǝ nuhkǝnsi, sǝnutǝ i sǝkwa.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ndǝkǝn sahandǝ Bitrus wa: "Ɓu'i'tǝn, hi'yangnguni hitiɗiyu kichawa?" Ngǝmanwa: "Aa, kichuyu."
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ndǝkǝn ndandǝ Bitrus wa: "Mǝsǝk humanduni mi kǝ kikeɗangnguni Shemeɗa Lǝmwandǝ kicheya? Suku kwarsara fichile pǝɗaka thlohhandǝ sǝmatu, kanda mikǝnnda, nanda tǝrruta kish paɗ."
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Chatkichuyu, hǝmkǝnhi mǝrkǝn. Kǝ yimtǝ kimshechikǝnsi, mbǝssangndǝ kǝ murǝtkǝn, tǝrkǝndǝndi kitangnda kish pǝɗangnda thlohhanda thlǝmat sǝmaha.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kǝssang lechit kǝttǝn hwakǝn kaǝn nat ta fichile sǝkkǝ ichiniyu.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Shiɗ fichi ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa tǝ sakchikǝn kaǝn a hur nofcha tǝ ɓǝɗa fathlǝncha. Nat fafǝrkit la ngomkǝndǝhi kǝttǝn para Sulemanu tǝ yarǝ ǝrta.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 A hur tahhǝt nofcha, ngusǝ cheɗkǝ nda nan yimta hurnandǝwa, chika kichu la fǝrang nofchǝ mwanda kanda.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Nak fafǝrkitta chektǝ kaǝn kǝ ɓǝɗa Lǝmwanda, sheraɗa le soh, hishchǝ tǝ nishchǝ nat.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ala ɓakndǝ tǝ hacha mimbacha, funa mbǝt'hunecha funa ɗǝngǝlcha, kǝthlǝm ma Bitrusa mbǝrtǝhi, chika mirshingtǝ'en kǝɗǝn tǝ ɗar funa.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Nofcha a thlet mbichi somsomǝn taurang Urshelima hiyu naknda ngomta, kanda ɓat tǝ hacha tǝ fichile nat ɓǝɓilǝwurcha ɓahandǝ kanda, kǝnang fichi kandaɗǝ natnda.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Thlaakǝ kapat pǝrist tǝ fichile naka thlǝmatkǝn, fa tǝrmbanda Sadukiyawecha, nakndǝ tǝ sǝrǝhtafǝ kaǝn.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Kǝsangndǝ fathlǝnchikǝn, ɗǝkndǝ tǝ kanda pursuna.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Sokkǝn a fiɗɗikta, ɓak Mala'ika Lǝmwanda i'nandǝ mikǝtǝn pursunechikǝnhi, chaǝn kanda kish ndangna kandǝwa:
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 "Ɗama kapat hura'a Fara ɗuni thlarǝhi hurkǝn kǝ mbwa'angnguni nofcha pathlǝ yuwa shisshingta kanda."
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Kǝ sǝktǝndǝ kichu yimkǝnda kapat hura'a Fara ɓingta naknda sakandaɗi. Kapat pǝrist tǝ fichile naka thlǝmatkǝn chekndakish, akndǝ fa sakandǝ ichihi tǝ fa hǝmmbanita Isra'ilawecha, thlǝnkǝnda pursuna kǝ ɓafichi tǝ kanda.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Kǝ ɗǝt fa pu pursuna tǝkǝn, mbǝsawundǝ kandǝsǝwa, ɓaknda ɗaɗi ndakndǝwa:
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 "Ɗǝkkani mbǝssandi pursuna tǝkǝna kuɓultǝ ndiichin, fa putǝhar kandǝsi a mikǝttǝnchikǝn, kǝ i'nandanihi mbǝssawani nifa hurkǝn chika ǝrtǝwa."
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Kǝ sǝktǝ kapat lǝ pu kapat hura'a Farǝ har kichu tǝ pǝktat pǝristchikǝn, kohǝrkǝ inchengnandaɗi, naknda sakandǝhi mǝna kuwurɗifitǝkǝn.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Ɓakyuna ndanda kandǝwa: "Nofchi somtuni pursunayu kanda hur kapat hura'a Fara kanda sakanda nofchihar."
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Fa pu kǝttǝn hwakǝn har tǝ kapat nanda pǝɗaknda ɓat tǝ fathlǝnchikǝn, paɗ ngatǝalwa, kǝthlǝm pǝktechikǝn kanda lechita mǝmǝmuhanda kandǝfǝ tǝ ngwichǝwa.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kǝ ɓatndǝ tǝkanda, thlarangndǝ kandǝhi a mbanitǝ fa sakandǝ ichihi. Nak kapat pǝristsa sahami kanda.
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Ndakǝnwa: "Ɓokandǝmakuni, mǝ ngǝriɗuni sakanda nifihar a hur thlǝm nifiyawa, chika kichu nǝhɗaɗuni Urshelima ɗi tǝ saktengnuni kǝ ɗarkǝn, a yahkunisǝ nakǝnya kǝ tǝrranǝ hakke tǝ fwara nifiya kǝ ɓa ɗar inchengnani."
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Bitrus tǝ tahǝt fathlǝnchikǝn ngǝmangndǝwa: "Sokkǝn waat kǝ sani i mbutǝ Fara nga i mbutǝ nifuwa.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Fara kakechinǝm thla'ang Yǝso hur mǝmatcha, le mbǝlanduni tǝ mbanda kukwandǝhi ɗar palita.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Mǝlan mwanandǝ Fara ɗǝfkǝnndǝ tǝ harsǝmtǝ'en, sangna lǝ hǝmmbanita paɗ lǝ thlǝt nofchaɗi. Sǝkǝn iniyu kǝthlǝm Isra'ilawecha kǝ mbǝsndǝ mba tǝrtǝhi kǝ kalangfichǝ ɓǝɓichitfechengnanda kandǝhi.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Kanang shetacha kǝ ɗar ichini natyu, kichu paɗ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, fǝrandǝ Fara fichile la kuwurkǝ ichi la mbutǝn."
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, sǝɓkǝ hurchengnandaɗi kaǝn, yahkǝndǝsa ɓǝllandǝ kanda.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Yunǝsa mbǝnniyu lǝ Farisiyawata nat thlǝmkǝnwa Gamaliyel, lǝ ɓassǝ kus, le la fǝrandǝ nofchinat mwanda, thlaakǝn kit a hur fa sak'michikǝn ndakǝnwa chamǝn nofchikishya kwandǝn.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Kanna ndanda kandǝwa: "Hwanmanchina Isra'ilawecha, mbǝramsa i yahtunisa sandǝ nofchiya.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Hurechi mbǝrkǝhiyu, ɓak yunǝ kichu wa mǝlan Tuɗas, tǝrkǝn indǝ'en nda ǝnnakǝn, nifǝ aru fwaɗa ɗǝk kakǝn, ɓak ficha ɓǝllanda, fichile ɗǝk kakǝn nat wuwelkǝndǝhi.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ɗifitǝ mǝlan paɗ, fari nat ficha thlikandǝ nofcha, ɓak yuna wa mǝlan Yahuda lǝ Galilita, chikaǝn funa kuwurkǝndǝndǝ, mǝlan paɗ thlǝrǝtkǝnaɗi. Fa kuwurndǝ tǝkǝn wuwelkǝndǝhi.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Chikale nakǝnya, ni mbwa'andakuni, chamakisha mbanda nofchiya, ma i natnda sakta i nifa, ngu ndǝta mbahwa:
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Ma i Fara, nguni mbǝla sa'ǝnkandǝwa. Na ficha mbǝssandǝ kuni kuna mbat tǝ Fara."
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Ngǝmangndǝ shundǝ'en, akndǝ fathlǝnchikǝnna hurkǝn, tǝppangnda kanda. Ndangnda kandǝwa mǝ ngǝrǝnda shundǝ tǝ thlǝm Yǝso wa, kannda kalǝ kandǝhi.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Fathlǝnchikǝn malkǝndǝ mbanitǝ fa sakandǝ ichihi, kanda sǝt mbǝnfata a ɗar ndatwa shǝkndǝsi kǝ sandǝ ɓahta kǝthlǝm thlǝm Yǝso.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Chikayen wembǝta, ndu hur kapat hura'a Fara ndu huri, malaundǝ sakandaɗi tǝ fǝr kusheng shundǝ mbinchin kǝ ɗar Yǝso wa mǝlan naka Kǝrǝstiwa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.