Atos 5

bvw (BVW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nifǝsǝ thlǝmkǝnwa Hananiya tǝ nuhkǝn Safiratu, hi'yaǝn mbǝt enaɗi.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ɓuɓweekǝn hanɗǝɓǝlkǝn har tǝ sǝnda nuhkǝnsi, ɓakǝn tǝ tahhǝtkǝn ɗǝfkǝnhi mbanitǝ fathlǝncha.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ndǝkǝn ndat Bitrus wa: "Sokǝn Hananiya, mǝsǝk malandu Sheɗan kǝ nǝhɗaǝn hanɗǝkiketeku kǝ lekangna Shemeɗsǝ Chiɗchiɗ, ɓuɓweetu hanɗǝɓǝltǝ harra hur hanɗǝɓǝl hiti hi'yanduɗi?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Thlateku kǝ ɗǝna hi'yandaɗaɗi, nga iuwowa? Ɗifitǝ hi'yaɗekuɗi, hanɗǝɓǝlkǝn nga iuwowa? Mǝsǝk ɗǝftu lekta hanndǝkiketeku? Nga nifǝ lekandusǝwa, Fara."
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Kǝ sǝktǝ Hananiya shuniniyu, hǝmkǝnhi mǝrkǝn. Nat fichile sǝkka kǝsang lechit kandǝ kaǝn.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Ɓak kimshecha tǝranda kish, fwaɗangndǝ tǝ njeli thlohmurta pǝɗaknda thlohhanda.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ɗifitǝ nda hanthlǝkkǝn mǝkkan, yimkǝ nuhkǝnsi, sǝnutǝ i sǝkwa.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ndǝkǝn sahandǝ Bitrus wa: "Ɓu'i'tǝn, hi'yangnguni hitiɗiyu kichawa?" Ngǝmanwa: "Aa, kichuyu."
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ndǝkǝn ndandǝ Bitrus wa: "Mǝsǝk humanduni mi kǝ kikeɗangnguni Shemeɗa Lǝmwandǝ kicheya? Suku kwarsara fichile pǝɗaka thlohhandǝ sǝmatu, kanda mikǝnnda, nanda tǝrruta kish paɗ."
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Chatkichuyu, hǝmkǝnhi mǝrkǝn. Kǝ yimtǝ kimshechikǝnsi, mbǝssangndǝ kǝ murǝtkǝn, tǝrkǝndǝndi kitangnda kish pǝɗangnda thlohhanda thlǝmat sǝmaha.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Kǝssang lechit kǝttǝn hwakǝn kaǝn nat ta fichile sǝkkǝ ichiniyu.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Shiɗ fichi ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa tǝ sakchikǝn kaǝn a hur nofcha tǝ ɓǝɗa fathlǝncha. Nat fafǝrkit la ngomkǝndǝhi kǝttǝn para Sulemanu tǝ yarǝ ǝrta.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 A hur tahhǝt nofcha, ngusǝ cheɗkǝ nda nan yimta hurnandǝwa, chika kichu la fǝrang nofchǝ mwanda kanda.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Nak fafǝrkitta chektǝ kaǝn kǝ ɓǝɗa Lǝmwanda, sheraɗa le soh, hishchǝ tǝ nishchǝ nat.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Ala ɓakndǝ tǝ hacha mimbacha, funa mbǝt'hunecha funa ɗǝngǝlcha, kǝthlǝm ma Bitrusa mbǝrtǝhi, chika mirshingtǝ'en kǝɗǝn tǝ ɗar funa.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Nofcha a thlet mbichi somsomǝn taurang Urshelima hiyu naknda ngomta, kanda ɓat tǝ hacha tǝ fichile nat ɓǝɓilǝwurcha ɓahandǝ kanda, kǝnang fichi kandaɗǝ natnda.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Thlaakǝ kapat pǝrist tǝ fichile naka thlǝmatkǝn, fa tǝrmbanda Sadukiyawecha, nakndǝ tǝ sǝrǝhtafǝ kaǝn.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Kǝsangndǝ fathlǝnchikǝn, ɗǝkndǝ tǝ kanda pursuna.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Sokkǝn a fiɗɗikta, ɓak Mala'ika Lǝmwanda i'nandǝ mikǝtǝn pursunechikǝnhi, chaǝn kanda kish ndangna kandǝwa:
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 "Ɗama kapat hura'a Fara ɗuni thlarǝhi hurkǝn kǝ mbwa'angnguni nofcha pathlǝ yuwa shisshingta kanda."
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Kǝ sǝktǝndǝ kichu yimkǝnda kapat hura'a Fara ɓingta naknda sakandaɗi. Kapat pǝrist tǝ fichile naka thlǝmatkǝn chekndakish, akndǝ fa sakandǝ ichihi tǝ fa hǝmmbanita Isra'ilawecha, thlǝnkǝnda pursuna kǝ ɓafichi tǝ kanda.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Kǝ ɗǝt fa pu pursuna tǝkǝn, mbǝsawundǝ kandǝsǝwa, ɓaknda ɗaɗi ndakndǝwa:
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 "Ɗǝkkani mbǝssandi pursuna tǝkǝna kuɓultǝ ndiichin, fa putǝhar kandǝsi a mikǝttǝnchikǝn, kǝ i'nandanihi mbǝssawani nifa hurkǝn chika ǝrtǝwa."
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Kǝ sǝktǝ kapat lǝ pu kapat hura'a Farǝ har kichu tǝ pǝktat pǝristchikǝn, kohǝrkǝ inchengnandaɗi, naknda sakandǝhi mǝna kuwurɗifitǝkǝn.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ɓakyuna ndanda kandǝwa: "Nofchi somtuni pursunayu kanda hur kapat hura'a Fara kanda sakanda nofchihar."
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Fa pu kǝttǝn hwakǝn har tǝ kapat nanda pǝɗaknda ɓat tǝ fathlǝnchikǝn, paɗ ngatǝalwa, kǝthlǝm pǝktechikǝn kanda lechita mǝmǝmuhanda kandǝfǝ tǝ ngwichǝwa.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Kǝ ɓatndǝ tǝkanda, thlarangndǝ kandǝhi a mbanitǝ fa sakandǝ ichihi. Nak kapat pǝristsa sahami kanda.
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 Ndakǝnwa: "Ɓokandǝmakuni, mǝ ngǝriɗuni sakanda nifihar a hur thlǝm nifiyawa, chika kichu nǝhɗaɗuni Urshelima ɗi tǝ saktengnuni kǝ ɗarkǝn, a yahkunisǝ nakǝnya kǝ tǝrranǝ hakke tǝ fwara nifiya kǝ ɓa ɗar inchengnani."
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Bitrus tǝ tahǝt fathlǝnchikǝn ngǝmangndǝwa: "Sokkǝn waat kǝ sani i mbutǝ Fara nga i mbutǝ nifuwa.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Fara kakechinǝm thla'ang Yǝso hur mǝmatcha, le mbǝlanduni tǝ mbanda kukwandǝhi ɗar palita.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Mǝlan mwanandǝ Fara ɗǝfkǝnndǝ tǝ harsǝmtǝ'en, sangna lǝ hǝmmbanita paɗ lǝ thlǝt nofchaɗi. Sǝkǝn iniyu kǝthlǝm Isra'ilawecha kǝ mbǝsndǝ mba tǝrtǝhi kǝ kalangfichǝ ɓǝɓichitfechengnanda kandǝhi.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Kanang shetacha kǝ ɗar ichini natyu, kichu paɗ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, fǝrandǝ Fara fichile la kuwurkǝ ichi la mbutǝn."
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, sǝɓkǝ hurchengnandaɗi kaǝn, yahkǝndǝsa ɓǝllandǝ kanda.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Yunǝsa mbǝnniyu lǝ Farisiyawata nat thlǝmkǝnwa Gamaliyel, lǝ ɓassǝ kus, le la fǝrandǝ nofchinat mwanda, thlaakǝn kit a hur fa sak'michikǝn ndakǝnwa chamǝn nofchikishya kwandǝn.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Kanna ndanda kandǝwa: "Hwanmanchina Isra'ilawecha, mbǝramsa i yahtunisa sandǝ nofchiya.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Hurechi mbǝrkǝhiyu, ɓak yunǝ kichu wa mǝlan Tuɗas, tǝrkǝn indǝ'en nda ǝnnakǝn, nifǝ aru fwaɗa ɗǝk kakǝn, ɓak ficha ɓǝllanda, fichile ɗǝk kakǝn nat wuwelkǝndǝhi.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ɗifitǝ mǝlan paɗ, fari nat ficha thlikandǝ nofcha, ɓak yuna wa mǝlan Yahuda lǝ Galilita, chikaǝn funa kuwurkǝndǝndǝ, mǝlan paɗ thlǝrǝtkǝnaɗi. Fa kuwurndǝ tǝkǝn wuwelkǝndǝhi.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Chikale nakǝnya, ni mbwa'andakuni, chamakisha mbanda nofchiya, ma i natnda sakta i nifa, ngu ndǝta mbahwa:
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ma i Fara, nguni mbǝla sa'ǝnkandǝwa. Na ficha mbǝssandǝ kuni kuna mbat tǝ Fara."
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ngǝmangndǝ shundǝ'en, akndǝ fathlǝnchikǝnna hurkǝn, tǝppangnda kanda. Ndangnda kandǝwa mǝ ngǝrǝnda shundǝ tǝ thlǝm Yǝso wa, kannda kalǝ kandǝhi.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Fathlǝnchikǝn malkǝndǝ mbanitǝ fa sakandǝ ichihi, kanda sǝt mbǝnfata a ɗar ndatwa shǝkndǝsi kǝ sandǝ ɓahta kǝthlǝm thlǝm Yǝso.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Chikayen wembǝta, ndu hur kapat hura'a Fara ndu huri, malaundǝ sakandaɗi tǝ fǝr kusheng shundǝ mbinchin kǝ ɗar Yǝso wa mǝlan naka Kǝrǝstiwa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.