Atos 5
bvw (BVW) vs NAA
1 Nifǝsǝ thlǝmkǝnwa Hananiya tǝ nuhkǝn Safiratu, hi'yaǝn mbǝt enaɗi.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ɓuɓweekǝn hanɗǝɓǝlkǝn har tǝ sǝnda nuhkǝnsi, ɓakǝn tǝ tahhǝtkǝn ɗǝfkǝnhi mbanitǝ fathlǝncha.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ndǝkǝn ndat Bitrus wa: "Sokǝn Hananiya, mǝsǝk malandu Sheɗan kǝ nǝhɗaǝn hanɗǝkiketeku kǝ lekangna Shemeɗsǝ Chiɗchiɗ, ɓuɓweetu hanɗǝɓǝltǝ harra hur hanɗǝɓǝl hiti hi'yanduɗi?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Thlateku kǝ ɗǝna hi'yandaɗaɗi, nga iuwowa? Ɗifitǝ hi'yaɗekuɗi, hanɗǝɓǝlkǝn nga iuwowa? Mǝsǝk ɗǝftu lekta hanndǝkiketeku? Nga nifǝ lekandusǝwa, Fara."
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Kǝ sǝktǝ Hananiya shuniniyu, hǝmkǝnhi mǝrkǝn. Nat fichile sǝkka kǝsang lechit kandǝ kaǝn.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Ɓak kimshecha tǝranda kish, fwaɗangndǝ tǝ njeli thlohmurta pǝɗaknda thlohhanda.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ɗifitǝ nda hanthlǝkkǝn mǝkkan, yimkǝ nuhkǝnsi, sǝnutǝ i sǝkwa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ndǝkǝn sahandǝ Bitrus wa: "Ɓu'i'tǝn, hi'yangnguni hitiɗiyu kichawa?" Ngǝmanwa: "Aa, kichuyu."
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ndǝkǝn ndandǝ Bitrus wa: "Mǝsǝk humanduni mi kǝ kikeɗangnguni Shemeɗa Lǝmwandǝ kicheya? Suku kwarsara fichile pǝɗaka thlohhandǝ sǝmatu, kanda mikǝnnda, nanda tǝrruta kish paɗ."
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Chatkichuyu, hǝmkǝnhi mǝrkǝn. Kǝ yimtǝ kimshechikǝnsi, mbǝssangndǝ kǝ murǝtkǝn, tǝrkǝndǝndi kitangnda kish pǝɗangnda thlohhanda thlǝmat sǝmaha.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kǝssang lechit kǝttǝn hwakǝn kaǝn nat ta fichile sǝkkǝ ichiniyu.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Shiɗ fichi ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa tǝ sakchikǝn kaǝn a hur nofcha tǝ ɓǝɗa fathlǝncha. Nat fafǝrkit la ngomkǝndǝhi kǝttǝn para Sulemanu tǝ yarǝ ǝrta.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 A hur tahhǝt nofcha, ngusǝ cheɗkǝ nda nan yimta hurnandǝwa, chika kichu la fǝrang nofchǝ mwanda kanda.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Nak fafǝrkitta chektǝ kaǝn kǝ ɓǝɗa Lǝmwanda, sheraɗa le soh, hishchǝ tǝ nishchǝ nat.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ala ɓakndǝ tǝ hacha mimbacha, funa mbǝt'hunecha funa ɗǝngǝlcha, kǝthlǝm ma Bitrusa mbǝrtǝhi, chika mirshingtǝ'en kǝɗǝn tǝ ɗar funa.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Nofcha a thlet mbichi somsomǝn taurang Urshelima hiyu naknda ngomta, kanda ɓat tǝ hacha tǝ fichile nat ɓǝɓilǝwurcha ɓahandǝ kanda, kǝnang fichi kandaɗǝ natnda.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Thlaakǝ kapat pǝrist tǝ fichile naka thlǝmatkǝn, fa tǝrmbanda Sadukiyawecha, nakndǝ tǝ sǝrǝhtafǝ kaǝn.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Kǝsangndǝ fathlǝnchikǝn, ɗǝkndǝ tǝ kanda pursuna.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Sokkǝn a fiɗɗikta, ɓak Mala'ika Lǝmwanda i'nandǝ mikǝtǝn pursunechikǝnhi, chaǝn kanda kish ndangna kandǝwa:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 "Ɗama kapat hura'a Fara ɗuni thlarǝhi hurkǝn kǝ mbwa'angnguni nofcha pathlǝ yuwa shisshingta kanda."
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Kǝ sǝktǝndǝ kichu yimkǝnda kapat hura'a Fara ɓingta naknda sakandaɗi. Kapat pǝrist tǝ fichile naka thlǝmatkǝn chekndakish, akndǝ fa sakandǝ ichihi tǝ fa hǝmmbanita Isra'ilawecha, thlǝnkǝnda pursuna kǝ ɓafichi tǝ kanda.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Kǝ ɗǝt fa pu pursuna tǝkǝn, mbǝsawundǝ kandǝsǝwa, ɓaknda ɗaɗi ndakndǝwa:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 "Ɗǝkkani mbǝssandi pursuna tǝkǝna kuɓultǝ ndiichin, fa putǝhar kandǝsi a mikǝttǝnchikǝn, kǝ i'nandanihi mbǝssawani nifa hurkǝn chika ǝrtǝwa."
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Kǝ sǝktǝ kapat lǝ pu kapat hura'a Farǝ har kichu tǝ pǝktat pǝristchikǝn, kohǝrkǝ inchengnandaɗi, naknda sakandǝhi mǝna kuwurɗifitǝkǝn.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ɓakyuna ndanda kandǝwa: "Nofchi somtuni pursunayu kanda hur kapat hura'a Fara kanda sakanda nofchihar."
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Fa pu kǝttǝn hwakǝn har tǝ kapat nanda pǝɗaknda ɓat tǝ fathlǝnchikǝn, paɗ ngatǝalwa, kǝthlǝm pǝktechikǝn kanda lechita mǝmǝmuhanda kandǝfǝ tǝ ngwichǝwa.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Kǝ ɓatndǝ tǝkanda, thlarangndǝ kandǝhi a mbanitǝ fa sakandǝ ichihi. Nak kapat pǝristsa sahami kanda.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Ndakǝnwa: "Ɓokandǝmakuni, mǝ ngǝriɗuni sakanda nifihar a hur thlǝm nifiyawa, chika kichu nǝhɗaɗuni Urshelima ɗi tǝ saktengnuni kǝ ɗarkǝn, a yahkunisǝ nakǝnya kǝ tǝrranǝ hakke tǝ fwara nifiya kǝ ɓa ɗar inchengnani."
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Bitrus tǝ tahǝt fathlǝnchikǝn ngǝmangndǝwa: "Sokkǝn waat kǝ sani i mbutǝ Fara nga i mbutǝ nifuwa.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Fara kakechinǝm thla'ang Yǝso hur mǝmatcha, le mbǝlanduni tǝ mbanda kukwandǝhi ɗar palita.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Mǝlan mwanandǝ Fara ɗǝfkǝnndǝ tǝ harsǝmtǝ'en, sangna lǝ hǝmmbanita paɗ lǝ thlǝt nofchaɗi. Sǝkǝn iniyu kǝthlǝm Isra'ilawecha kǝ mbǝsndǝ mba tǝrtǝhi kǝ kalangfichǝ ɓǝɓichitfechengnanda kandǝhi.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Kanang shetacha kǝ ɗar ichini natyu, kichu paɗ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, fǝrandǝ Fara fichile la kuwurkǝ ichi la mbutǝn."
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, sǝɓkǝ hurchengnandaɗi kaǝn, yahkǝndǝsa ɓǝllandǝ kanda.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Yunǝsa mbǝnniyu lǝ Farisiyawata nat thlǝmkǝnwa Gamaliyel, lǝ ɓassǝ kus, le la fǝrandǝ nofchinat mwanda, thlaakǝn kit a hur fa sak'michikǝn ndakǝnwa chamǝn nofchikishya kwandǝn.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Kanna ndanda kandǝwa: "Hwanmanchina Isra'ilawecha, mbǝramsa i yahtunisa sandǝ nofchiya.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Hurechi mbǝrkǝhiyu, ɓak yunǝ kichu wa mǝlan Tuɗas, tǝrkǝn indǝ'en nda ǝnnakǝn, nifǝ aru fwaɗa ɗǝk kakǝn, ɓak ficha ɓǝllanda, fichile ɗǝk kakǝn nat wuwelkǝndǝhi.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ɗifitǝ mǝlan paɗ, fari nat ficha thlikandǝ nofcha, ɓak yuna wa mǝlan Yahuda lǝ Galilita, chikaǝn funa kuwurkǝndǝndǝ, mǝlan paɗ thlǝrǝtkǝnaɗi. Fa kuwurndǝ tǝkǝn wuwelkǝndǝhi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Chikale nakǝnya, ni mbwa'andakuni, chamakisha mbanda nofchiya, ma i natnda sakta i nifa, ngu ndǝta mbahwa:
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Ma i Fara, nguni mbǝla sa'ǝnkandǝwa. Na ficha mbǝssandǝ kuni kuna mbat tǝ Fara."
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Ngǝmangndǝ shundǝ'en, akndǝ fathlǝnchikǝnna hurkǝn, tǝppangnda kanda. Ndangnda kandǝwa mǝ ngǝrǝnda shundǝ tǝ thlǝm Yǝso wa, kannda kalǝ kandǝhi.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Fathlǝnchikǝn malkǝndǝ mbanitǝ fa sakandǝ ichihi, kanda sǝt mbǝnfata a ɗar ndatwa shǝkndǝsi kǝ sandǝ ɓahta kǝthlǝm thlǝm Yǝso.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Chikayen wembǝta, ndu hur kapat hura'a Fara ndu huri, malaundǝ sakandaɗi tǝ fǝr kusheng shundǝ mbinchin kǝ ɗar Yǝso wa mǝlan naka Kǝrǝstiwa.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.