Atos 4
bvw (BVW) vs VC
1 Pǝrischa tǝ la hǝmmbanita fa pu kappat hura'a Farǝ har tǝ Sadukiyawecha, ɓaknda mbǝsnda Bitrus tǝ Yohanna kanda hur shunandǝ nofcha.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Shiɓhurchengnandaɗi kǝthlǝm kanda sakanda nofchihar tǝ sǝnanda kandǝsǝwa mǝmatcha nanda thlatǝ tǝ shisshingchafa nda i thlaatǝ Yǝso.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Kǝsangndǝ kanda, ɗǝkndǝ tǝ kanda kǝttǝn pursuna kǝ ishki, nakǝn tepa shiɗ farǝhufta.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Yakat fichile sǝkkǝ ɓassikǝn, fǝrkǝndǝkitsi. Nofchi fǝrkǝkittǝkǝn sheendǝ aru kumchitɗurman.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Ɓingǝtkǝn, fa yarandǝ ichihi a kuturchitkǝn uf tǝ fa hǝmmbanita tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussaɗi, ngomkǝndǝhi a Urshelima.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Tǝ Hanana kapat pǝrist tǝ Kayafa tǝ Yohanna tǝ Alekzanda, nat ta fichile naka hur ngitikta kapat pǝrist.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ɓakndǝ tǝ Bitrus tǝ Yohanna, thlarangndǝ kandǝhi kǝ hur ɗiffi, sahangndǝ kandǝwa: "Tǝ alchitmi ndu tǝ thlǝm wuni sǝtuni ichiya?"
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Bitrus, nǝhǝɗkaɗǝ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, ndangnakandǝwa: "Kuturcha tǝ pǝktat nofcha,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Sahangnguni mi kani ɓukweya kǝthlǝm kachiɗi sandani tǝraɗtiyawa tǝ mbayi kǝntǝna ɗiyawa?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Yahkisi kǝ sǝnuni nattuni tǝ Israilawecha, ndatwa tǝ thlǝm Yǝso Almasihu Lǝnazaratta, le kukwandunihi thla'andǝ Fara hur mǝmatcha, kǝntǝ nifiɗi ngwalngwal kita mbanitǝnuniya.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Mǝlan naka:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Nifǝsi na mbǝssa kaɓi nifǝ chika ǝrtǝwa, kǝthlǝm thlǝmsa hur kishi'inatya fǝrandǝ ficha nifa le na mbǝssakaɓikǝmwa."
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Kǝ natndǝ alchit shunda nda Bitrus tǝ Yohanna, paɗ mbǝssangndǝwa nga fa sǝn'ǝnwa, paɗ fa ɓahcha, pǝɗang ǝn kandǝfa. Ɓeɗnda mbǝssandǝ paɗwa kǝsoh nakndǝ tǝ Yǝso.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Kǝnannda nat nifi kǝnandǝndaɗaɗi kita hurnanda, ɓahkǝndǝ i nannda mbuta.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ndangnda nda Bitrus tǝ Yohanna wa kǝ chendakisha kǝttǝn yarangndǝ ichihi, kǝ yarangndǝ ichihi kǝ ndani.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ndakndǝwa: "Nakma sandǝ nofchiya kǝni? Mbandǝsǝ namma ndatwa sundǝ ǝnat pǝɗandǝ nifǝfuwowa, kǝthlǝm chikawuni a Urshelima shinwa shiɗ fichǝ ǝn kichu.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Kǝthlǝm kǝ njaam ɗǝttǝkǝna kanda mban, ɓokamna kanda, mǝ ngǝrinda shunandǝ nifa hur thlǝmmiyawa."
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Akndǝ fathlǝnchikǝn, ɓokangnda kanda mǝ ngǝrinda shunandǝ nifǝ ndu kǝ sakangnda nifǝhar hur thlǝm Yǝso wa.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ngǝrang nda Bitrus tǝ Yohanna kandǝsǝwa: "Keekesa mbanitǝ Fara kǝ sǝkani innuni kǝ cherani i Farǝwa, Kǝlamǝn kǝnuni.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Kǝthlǝm kanang ngani malandǝ mbu i natani tǝ i sǝktaniwa."
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ngǝrkǝndǝ chekandǝ ɓokanda kanda kalkǝndǝ kandǝhi, kǝthlǝm sǝnundǝ mbayi nannda fǝra ɓwenne kandǝwa kǝthlǝm nofcha. Kǝthlǝm chikawun mǝla mwanandǝ Fara kǝ ɗar i sǝka.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Nifi mbǝskǝ kǝndaɗaɗi tǝ mbanda ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa, sheraɗa hurat kumchit fwaɗa tǝ ngǝtta.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Kǝ kaltǝndǝ kandǝhi, nda Bitrus tǝ Yohanna pǝɗaknda mbǝs fahchinanda, mbwa'angndǝ i kandǝ mbutǝ pǝktat pǝristcha tǝ pǝktecha.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Kandang paɗ kǝ sǝktǝndǝ kichu, thla'angndǝ ɓurechengnanda mbǝɗa Fara hurhwanda, ndakndǝwa: "Lǝmwandǝ lǝ alchitnat, sokǝn sǝk hur afshi tǝ kishita tǝ hawurta tǝ ichi naka hurkǝn nat.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Tǝ mbǝɗa Shemeɗ Chiɗchiɗ, tǝ miya kakannani Dauda, mafaɗeku ndatuwa:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Kuturcha kishita tehishndǝfa mbata, fa hǝmmbanita humandǝ inda kǝ ɗar Lǝmwanda tǝ Kǝrǝsti paɗ."
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 "Kittǝkǝn a hur hǝmǝɗiya Hiridus tǝ Buntus Bilatus humandǝ inda tǝ punofcha tǝ nofcha Isra'ilawecha kǝ sangndǝ ɓǝɓichitfatfa nat kǝ ɗar mafaɗeku Yǝso le taɗtuhar.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Humangndǝ inda kǝthlǝm kǝ sǝndǝ ichi taptu kǝ tahsangnǝhi tǝ alchiɗeku tǝ yahtekuwa nan sǝta.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nakǝnya Lǝmwanda, kǝlandǝn kah thlemmaɗengnanda kǝ Fǝrangnǝ mbaɓǝs shundeku mafecheku tǝ alchita.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Kǝlla tiɗɗangnǝ harekuhi i kǝndaɗi, kǝ sani ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa tǝ sakchikǝn tǝ mbǝɗa thlǝm mafaɗeku chiɗchiɗ, Yǝso."
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ɗifitǝ hwandengnanda, mbǝɗi humtǝndǝhi hǝhǝrkǝnfa, nǝhɗang fichi kandǝ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ. Ɓǝskǝndǝ pathla Farǝ nga lecgitfuwa.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Sǝrǝt fichile fǝrkǝkit, humkǝndǝhi hanɗǝkiketǝ ǝrta tǝ yarǝ ǝrta. Ngusǝ ndakwa i naksǝ'enwa ikǝnwa, chikamǝ naksengnanda innandǝ nat.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Fathlǝnchǝkǝn fǝrkǝndǝ sheta tǝ thlata Yǝso Lǝmwanda hur mǝmatcha tǝ alchita, paɗ Kachita Farǝ kaǝn a ɗar nandǝ nat nda.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Ngusa hurnandǝ ɓahkǝ ǝnwa, kǝthlǝm nat fa hurecha tǝ hicha hiyandaɗi ɓakndǝ tǝ hanɗǝɓǝlkǝn.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Ɓakndǝ tǝ hanndǝɓǝlkǝn, fǝrangnda fathlǝnchǝkǝn, sakang ficha nofchinat chikawun keeke a i yahtǝn.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Nifǝsi thlǝmkǝnwa Yusufu, lǝ Lawita kachitkǝn lǝ Kubrustǝ nakǝn, la at fathlǝnchǝkǝnwa Barnabas (sakitkǝnwa: "Hwan cheka alchita hanɗǝkiketa")
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Hiyaǝn hitǝ'enaɗi, ɓakǝn tǝ hanndǝɓǝlkǝnna ɓanitǝ fathlǝnchikǝn.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.