Atos 4

bvw (BVW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pǝrischa tǝ la hǝmmbanita fa pu kappat hura'a Farǝ har tǝ Sadukiyawecha, ɓaknda mbǝsnda Bitrus tǝ Yohanna kanda hur shunandǝ nofcha.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Shiɓhurchengnandaɗi kǝthlǝm kanda sakanda nofchihar tǝ sǝnanda kandǝsǝwa mǝmatcha nanda thlatǝ tǝ shisshingchafa nda i thlaatǝ Yǝso.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Kǝsangndǝ kanda, ɗǝkndǝ tǝ kanda kǝttǝn pursuna kǝ ishki, nakǝn tepa shiɗ farǝhufta.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Yakat fichile sǝkkǝ ɓassikǝn, fǝrkǝndǝkitsi. Nofchi fǝrkǝkittǝkǝn sheendǝ aru kumchitɗurman.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ɓingǝtkǝn, fa yarandǝ ichihi a kuturchitkǝn uf tǝ fa hǝmmbanita tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussaɗi, ngomkǝndǝhi a Urshelima.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Tǝ Hanana kapat pǝrist tǝ Kayafa tǝ Yohanna tǝ Alekzanda, nat ta fichile naka hur ngitikta kapat pǝrist.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ɓakndǝ tǝ Bitrus tǝ Yohanna, thlarangndǝ kandǝhi kǝ hur ɗiffi, sahangndǝ kandǝwa: "Tǝ alchitmi ndu tǝ thlǝm wuni sǝtuni ichiya?"
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Bitrus, nǝhǝɗkaɗǝ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, ndangnakandǝwa: "Kuturcha tǝ pǝktat nofcha,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Sahangnguni mi kani ɓukweya kǝthlǝm kachiɗi sandani tǝraɗtiyawa tǝ mbayi kǝntǝna ɗiyawa?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Yahkisi kǝ sǝnuni nattuni tǝ Israilawecha, ndatwa tǝ thlǝm Yǝso Almasihu Lǝnazaratta, le kukwandunihi thla'andǝ Fara hur mǝmatcha, kǝntǝ nifiɗi ngwalngwal kita mbanitǝnuniya.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Mǝlan naka:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Nifǝsi na mbǝssa kaɓi nifǝ chika ǝrtǝwa, kǝthlǝm thlǝmsa hur kishi'inatya fǝrandǝ ficha nifa le na mbǝssakaɓikǝmwa."
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Kǝ natndǝ alchit shunda nda Bitrus tǝ Yohanna, paɗ mbǝssangndǝwa nga fa sǝn'ǝnwa, paɗ fa ɓahcha, pǝɗang ǝn kandǝfa. Ɓeɗnda mbǝssandǝ paɗwa kǝsoh nakndǝ tǝ Yǝso.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Kǝnannda nat nifi kǝnandǝndaɗaɗi kita hurnanda, ɓahkǝndǝ i nannda mbuta.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ndangnda nda Bitrus tǝ Yohanna wa kǝ chendakisha kǝttǝn yarangndǝ ichihi, kǝ yarangndǝ ichihi kǝ ndani.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ndakndǝwa: "Nakma sandǝ nofchiya kǝni? Mbandǝsǝ namma ndatwa sundǝ ǝnat pǝɗandǝ nifǝfuwowa, kǝthlǝm chikawuni a Urshelima shinwa shiɗ fichǝ ǝn kichu.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Kǝthlǝm kǝ njaam ɗǝttǝkǝna kanda mban, ɓokamna kanda, mǝ ngǝrinda shunandǝ nifa hur thlǝmmiyawa."
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Akndǝ fathlǝnchikǝn, ɓokangnda kanda mǝ ngǝrinda shunandǝ nifǝ ndu kǝ sakangnda nifǝhar hur thlǝm Yǝso wa.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ngǝrang nda Bitrus tǝ Yohanna kandǝsǝwa: "Keekesa mbanitǝ Fara kǝ sǝkani innuni kǝ cherani i Farǝwa, Kǝlamǝn kǝnuni.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kǝthlǝm kanang ngani malandǝ mbu i natani tǝ i sǝktaniwa."
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ngǝrkǝndǝ chekandǝ ɓokanda kanda kalkǝndǝ kandǝhi, kǝthlǝm sǝnundǝ mbayi nannda fǝra ɓwenne kandǝwa kǝthlǝm nofcha. Kǝthlǝm chikawun mǝla mwanandǝ Fara kǝ ɗar i sǝka.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Nifi mbǝskǝ kǝndaɗaɗi tǝ mbanda ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa, sheraɗa hurat kumchit fwaɗa tǝ ngǝtta.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Kǝ kaltǝndǝ kandǝhi, nda Bitrus tǝ Yohanna pǝɗaknda mbǝs fahchinanda, mbwa'angndǝ i kandǝ mbutǝ pǝktat pǝristcha tǝ pǝktecha.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Kandang paɗ kǝ sǝktǝndǝ kichu, thla'angndǝ ɓurechengnanda mbǝɗa Fara hurhwanda, ndakndǝwa: "Lǝmwandǝ lǝ alchitnat, sokǝn sǝk hur afshi tǝ kishita tǝ hawurta tǝ ichi naka hurkǝn nat.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Tǝ mbǝɗa Shemeɗ Chiɗchiɗ, tǝ miya kakannani Dauda, mafaɗeku ndatuwa:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Kuturcha kishita tehishndǝfa mbata, fa hǝmmbanita humandǝ inda kǝ ɗar Lǝmwanda tǝ Kǝrǝsti paɗ."
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 "Kittǝkǝn a hur hǝmǝɗiya Hiridus tǝ Buntus Bilatus humandǝ inda tǝ punofcha tǝ nofcha Isra'ilawecha kǝ sangndǝ ɓǝɓichitfatfa nat kǝ ɗar mafaɗeku Yǝso le taɗtuhar.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Humangndǝ inda kǝthlǝm kǝ sǝndǝ ichi taptu kǝ tahsangnǝhi tǝ alchiɗeku tǝ yahtekuwa nan sǝta.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Nakǝnya Lǝmwanda, kǝlandǝn kah thlemmaɗengnanda kǝ Fǝrangnǝ mbaɓǝs shundeku mafecheku tǝ alchita.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Kǝlla tiɗɗangnǝ harekuhi i kǝndaɗi, kǝ sani ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa tǝ sakchikǝn tǝ mbǝɗa thlǝm mafaɗeku chiɗchiɗ, Yǝso."
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ɗifitǝ hwandengnanda, mbǝɗi humtǝndǝhi hǝhǝrkǝnfa, nǝhɗang fichi kandǝ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ. Ɓǝskǝndǝ pathla Farǝ nga lecgitfuwa.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Sǝrǝt fichile fǝrkǝkit, humkǝndǝhi hanɗǝkiketǝ ǝrta tǝ yarǝ ǝrta. Ngusǝ ndakwa i naksǝ'enwa ikǝnwa, chikamǝ naksengnanda innandǝ nat.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Fathlǝnchǝkǝn fǝrkǝndǝ sheta tǝ thlata Yǝso Lǝmwanda hur mǝmatcha tǝ alchita, paɗ Kachita Farǝ kaǝn a ɗar nandǝ nat nda.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ngusa hurnandǝ ɓahkǝ ǝnwa, kǝthlǝm nat fa hurecha tǝ hicha hiyandaɗi ɓakndǝ tǝ hanɗǝɓǝlkǝn.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Ɓakndǝ tǝ hanndǝɓǝlkǝn, fǝrangnda fathlǝnchǝkǝn, sakang ficha nofchinat chikawun keeke a i yahtǝn.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Nifǝsi thlǝmkǝnwa Yusufu, lǝ Lawita kachitkǝn lǝ Kubrustǝ nakǝn, la at fathlǝnchǝkǝnwa Barnabas (sakitkǝnwa: "Hwan cheka alchita hanɗǝkiketa")
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Hiyaǝn hitǝ'enaɗi, ɓakǝn tǝ hanndǝɓǝlkǝnna ɓanitǝ fathlǝnchikǝn.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.