Atos 4
bvw (BVW) vs ARIB
1 Pǝrischa tǝ la hǝmmbanita fa pu kappat hura'a Farǝ har tǝ Sadukiyawecha, ɓaknda mbǝsnda Bitrus tǝ Yohanna kanda hur shunandǝ nofcha.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Shiɓhurchengnandaɗi kǝthlǝm kanda sakanda nofchihar tǝ sǝnanda kandǝsǝwa mǝmatcha nanda thlatǝ tǝ shisshingchafa nda i thlaatǝ Yǝso.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Kǝsangndǝ kanda, ɗǝkndǝ tǝ kanda kǝttǝn pursuna kǝ ishki, nakǝn tepa shiɗ farǝhufta.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Yakat fichile sǝkkǝ ɓassikǝn, fǝrkǝndǝkitsi. Nofchi fǝrkǝkittǝkǝn sheendǝ aru kumchitɗurman.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Ɓingǝtkǝn, fa yarandǝ ichihi a kuturchitkǝn uf tǝ fa hǝmmbanita tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussaɗi, ngomkǝndǝhi a Urshelima.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Tǝ Hanana kapat pǝrist tǝ Kayafa tǝ Yohanna tǝ Alekzanda, nat ta fichile naka hur ngitikta kapat pǝrist.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ɓakndǝ tǝ Bitrus tǝ Yohanna, thlarangndǝ kandǝhi kǝ hur ɗiffi, sahangndǝ kandǝwa: "Tǝ alchitmi ndu tǝ thlǝm wuni sǝtuni ichiya?"
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Bitrus, nǝhǝɗkaɗǝ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, ndangnakandǝwa: "Kuturcha tǝ pǝktat nofcha,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Sahangnguni mi kani ɓukweya kǝthlǝm kachiɗi sandani tǝraɗtiyawa tǝ mbayi kǝntǝna ɗiyawa?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Yahkisi kǝ sǝnuni nattuni tǝ Israilawecha, ndatwa tǝ thlǝm Yǝso Almasihu Lǝnazaratta, le kukwandunihi thla'andǝ Fara hur mǝmatcha, kǝntǝ nifiɗi ngwalngwal kita mbanitǝnuniya.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Mǝlan naka:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Nifǝsi na mbǝssa kaɓi nifǝ chika ǝrtǝwa, kǝthlǝm thlǝmsa hur kishi'inatya fǝrandǝ ficha nifa le na mbǝssakaɓikǝmwa."
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Kǝ natndǝ alchit shunda nda Bitrus tǝ Yohanna, paɗ mbǝssangndǝwa nga fa sǝn'ǝnwa, paɗ fa ɓahcha, pǝɗang ǝn kandǝfa. Ɓeɗnda mbǝssandǝ paɗwa kǝsoh nakndǝ tǝ Yǝso.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Kǝnannda nat nifi kǝnandǝndaɗaɗi kita hurnanda, ɓahkǝndǝ i nannda mbuta.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ndangnda nda Bitrus tǝ Yohanna wa kǝ chendakisha kǝttǝn yarangndǝ ichihi, kǝ yarangndǝ ichihi kǝ ndani.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Ndakndǝwa: "Nakma sandǝ nofchiya kǝni? Mbandǝsǝ namma ndatwa sundǝ ǝnat pǝɗandǝ nifǝfuwowa, kǝthlǝm chikawuni a Urshelima shinwa shiɗ fichǝ ǝn kichu.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Kǝthlǝm kǝ njaam ɗǝttǝkǝna kanda mban, ɓokamna kanda, mǝ ngǝrinda shunandǝ nifa hur thlǝmmiyawa."
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Akndǝ fathlǝnchikǝn, ɓokangnda kanda mǝ ngǝrinda shunandǝ nifǝ ndu kǝ sakangnda nifǝhar hur thlǝm Yǝso wa.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ngǝrang nda Bitrus tǝ Yohanna kandǝsǝwa: "Keekesa mbanitǝ Fara kǝ sǝkani innuni kǝ cherani i Farǝwa, Kǝlamǝn kǝnuni.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Kǝthlǝm kanang ngani malandǝ mbu i natani tǝ i sǝktaniwa."
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ngǝrkǝndǝ chekandǝ ɓokanda kanda kalkǝndǝ kandǝhi, kǝthlǝm sǝnundǝ mbayi nannda fǝra ɓwenne kandǝwa kǝthlǝm nofcha. Kǝthlǝm chikawun mǝla mwanandǝ Fara kǝ ɗar i sǝka.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Nifi mbǝskǝ kǝndaɗaɗi tǝ mbanda ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa, sheraɗa hurat kumchit fwaɗa tǝ ngǝtta.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Kǝ kaltǝndǝ kandǝhi, nda Bitrus tǝ Yohanna pǝɗaknda mbǝs fahchinanda, mbwa'angndǝ i kandǝ mbutǝ pǝktat pǝristcha tǝ pǝktecha.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kandang paɗ kǝ sǝktǝndǝ kichu, thla'angndǝ ɓurechengnanda mbǝɗa Fara hurhwanda, ndakndǝwa: "Lǝmwandǝ lǝ alchitnat, sokǝn sǝk hur afshi tǝ kishita tǝ hawurta tǝ ichi naka hurkǝn nat.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Tǝ mbǝɗa Shemeɗ Chiɗchiɗ, tǝ miya kakannani Dauda, mafaɗeku ndatuwa:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kuturcha kishita tehishndǝfa mbata, fa hǝmmbanita humandǝ inda kǝ ɗar Lǝmwanda tǝ Kǝrǝsti paɗ."
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 "Kittǝkǝn a hur hǝmǝɗiya Hiridus tǝ Buntus Bilatus humandǝ inda tǝ punofcha tǝ nofcha Isra'ilawecha kǝ sangndǝ ɓǝɓichitfatfa nat kǝ ɗar mafaɗeku Yǝso le taɗtuhar.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Humangndǝ inda kǝthlǝm kǝ sǝndǝ ichi taptu kǝ tahsangnǝhi tǝ alchiɗeku tǝ yahtekuwa nan sǝta.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nakǝnya Lǝmwanda, kǝlandǝn kah thlemmaɗengnanda kǝ Fǝrangnǝ mbaɓǝs shundeku mafecheku tǝ alchita.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kǝlla tiɗɗangnǝ harekuhi i kǝndaɗi, kǝ sani ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa tǝ sakchikǝn tǝ mbǝɗa thlǝm mafaɗeku chiɗchiɗ, Yǝso."
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Ɗifitǝ hwandengnanda, mbǝɗi humtǝndǝhi hǝhǝrkǝnfa, nǝhɗang fichi kandǝ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ. Ɓǝskǝndǝ pathla Farǝ nga lecgitfuwa.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Sǝrǝt fichile fǝrkǝkit, humkǝndǝhi hanɗǝkiketǝ ǝrta tǝ yarǝ ǝrta. Ngusǝ ndakwa i naksǝ'enwa ikǝnwa, chikamǝ naksengnanda innandǝ nat.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Fathlǝnchǝkǝn fǝrkǝndǝ sheta tǝ thlata Yǝso Lǝmwanda hur mǝmatcha tǝ alchita, paɗ Kachita Farǝ kaǝn a ɗar nandǝ nat nda.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ngusa hurnandǝ ɓahkǝ ǝnwa, kǝthlǝm nat fa hurecha tǝ hicha hiyandaɗi ɓakndǝ tǝ hanɗǝɓǝlkǝn.
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 Ɓakndǝ tǝ hanndǝɓǝlkǝn, fǝrangnda fathlǝnchǝkǝn, sakang ficha nofchinat chikawun keeke a i yahtǝn.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Nifǝsi thlǝmkǝnwa Yusufu, lǝ Lawita kachitkǝn lǝ Kubrustǝ nakǝn, la at fathlǝnchǝkǝnwa Barnabas (sakitkǝnwa: "Hwan cheka alchita hanɗǝkiketa")
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Hiyaǝn hitǝ'enaɗi, ɓakǝn tǝ hanndǝɓǝlkǝnna ɓanitǝ fathlǝnchikǝn.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.