Atos 4
bvw (BVW) vs ARA
1 Pǝrischa tǝ la hǝmmbanita fa pu kappat hura'a Farǝ har tǝ Sadukiyawecha, ɓaknda mbǝsnda Bitrus tǝ Yohanna kanda hur shunandǝ nofcha.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Shiɓhurchengnandaɗi kǝthlǝm kanda sakanda nofchihar tǝ sǝnanda kandǝsǝwa mǝmatcha nanda thlatǝ tǝ shisshingchafa nda i thlaatǝ Yǝso.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Kǝsangndǝ kanda, ɗǝkndǝ tǝ kanda kǝttǝn pursuna kǝ ishki, nakǝn tepa shiɗ farǝhufta.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Yakat fichile sǝkkǝ ɓassikǝn, fǝrkǝndǝkitsi. Nofchi fǝrkǝkittǝkǝn sheendǝ aru kumchitɗurman.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Ɓingǝtkǝn, fa yarandǝ ichihi a kuturchitkǝn uf tǝ fa hǝmmbanita tǝ malɗǝmcha fa sakandǝ kussaɗi, ngomkǝndǝhi a Urshelima.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Tǝ Hanana kapat pǝrist tǝ Kayafa tǝ Yohanna tǝ Alekzanda, nat ta fichile naka hur ngitikta kapat pǝrist.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ɓakndǝ tǝ Bitrus tǝ Yohanna, thlarangndǝ kandǝhi kǝ hur ɗiffi, sahangndǝ kandǝwa: "Tǝ alchitmi ndu tǝ thlǝm wuni sǝtuni ichiya?"
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Bitrus, nǝhǝɗkaɗǝ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ, ndangnakandǝwa: "Kuturcha tǝ pǝktat nofcha,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Sahangnguni mi kani ɓukweya kǝthlǝm kachiɗi sandani tǝraɗtiyawa tǝ mbayi kǝntǝna ɗiyawa?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Yahkisi kǝ sǝnuni nattuni tǝ Israilawecha, ndatwa tǝ thlǝm Yǝso Almasihu Lǝnazaratta, le kukwandunihi thla'andǝ Fara hur mǝmatcha, kǝntǝ nifiɗi ngwalngwal kita mbanitǝnuniya.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Mǝlan naka:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Nifǝsi na mbǝssa kaɓi nifǝ chika ǝrtǝwa, kǝthlǝm thlǝmsa hur kishi'inatya fǝrandǝ ficha nifa le na mbǝssakaɓikǝmwa."
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Kǝ natndǝ alchit shunda nda Bitrus tǝ Yohanna, paɗ mbǝssangndǝwa nga fa sǝn'ǝnwa, paɗ fa ɓahcha, pǝɗang ǝn kandǝfa. Ɓeɗnda mbǝssandǝ paɗwa kǝsoh nakndǝ tǝ Yǝso.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Kǝnannda nat nifi kǝnandǝndaɗaɗi kita hurnanda, ɓahkǝndǝ i nannda mbuta.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ndangnda nda Bitrus tǝ Yohanna wa kǝ chendakisha kǝttǝn yarangndǝ ichihi, kǝ yarangndǝ ichihi kǝ ndani.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ndakndǝwa: "Nakma sandǝ nofchiya kǝni? Mbandǝsǝ namma ndatwa sundǝ ǝnat pǝɗandǝ nifǝfuwowa, kǝthlǝm chikawuni a Urshelima shinwa shiɗ fichǝ ǝn kichu.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Kǝthlǝm kǝ njaam ɗǝttǝkǝna kanda mban, ɓokamna kanda, mǝ ngǝrinda shunandǝ nifa hur thlǝmmiyawa."
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Akndǝ fathlǝnchikǝn, ɓokangnda kanda mǝ ngǝrinda shunandǝ nifǝ ndu kǝ sakangnda nifǝhar hur thlǝm Yǝso wa.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ngǝrang nda Bitrus tǝ Yohanna kandǝsǝwa: "Keekesa mbanitǝ Fara kǝ sǝkani innuni kǝ cherani i Farǝwa, Kǝlamǝn kǝnuni.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Kǝthlǝm kanang ngani malandǝ mbu i natani tǝ i sǝktaniwa."
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ngǝrkǝndǝ chekandǝ ɓokanda kanda kalkǝndǝ kandǝhi, kǝthlǝm sǝnundǝ mbayi nannda fǝra ɓwenne kandǝwa kǝthlǝm nofcha. Kǝthlǝm chikawun mǝla mwanandǝ Fara kǝ ɗar i sǝka.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Nifi mbǝskǝ kǝndaɗaɗi tǝ mbanda ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa, sheraɗa hurat kumchit fwaɗa tǝ ngǝtta.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Kǝ kaltǝndǝ kandǝhi, nda Bitrus tǝ Yohanna pǝɗaknda mbǝs fahchinanda, mbwa'angndǝ i kandǝ mbutǝ pǝktat pǝristcha tǝ pǝktecha.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kandang paɗ kǝ sǝktǝndǝ kichu, thla'angndǝ ɓurechengnanda mbǝɗa Fara hurhwanda, ndakndǝwa: "Lǝmwandǝ lǝ alchitnat, sokǝn sǝk hur afshi tǝ kishita tǝ hawurta tǝ ichi naka hurkǝn nat.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Tǝ mbǝɗa Shemeɗ Chiɗchiɗ, tǝ miya kakannani Dauda, mafaɗeku ndatuwa:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Kuturcha kishita tehishndǝfa mbata, fa hǝmmbanita humandǝ inda kǝ ɗar Lǝmwanda tǝ Kǝrǝsti paɗ."
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 "Kittǝkǝn a hur hǝmǝɗiya Hiridus tǝ Buntus Bilatus humandǝ inda tǝ punofcha tǝ nofcha Isra'ilawecha kǝ sangndǝ ɓǝɓichitfatfa nat kǝ ɗar mafaɗeku Yǝso le taɗtuhar.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Humangndǝ inda kǝthlǝm kǝ sǝndǝ ichi taptu kǝ tahsangnǝhi tǝ alchiɗeku tǝ yahtekuwa nan sǝta.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Nakǝnya Lǝmwanda, kǝlandǝn kah thlemmaɗengnanda kǝ Fǝrangnǝ mbaɓǝs shundeku mafecheku tǝ alchita.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kǝlla tiɗɗangnǝ harekuhi i kǝndaɗi, kǝ sani ǝnat pǝɗandǝ nifǝfa tǝ sakchikǝn tǝ mbǝɗa thlǝm mafaɗeku chiɗchiɗ, Yǝso."
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ɗifitǝ hwandengnanda, mbǝɗi humtǝndǝhi hǝhǝrkǝnfa, nǝhɗang fichi kandǝ tǝ Shemeɗ Chiɗchiɗ. Ɓǝskǝndǝ pathla Farǝ nga lecgitfuwa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Sǝrǝt fichile fǝrkǝkit, humkǝndǝhi hanɗǝkiketǝ ǝrta tǝ yarǝ ǝrta. Ngusǝ ndakwa i naksǝ'enwa ikǝnwa, chikamǝ naksengnanda innandǝ nat.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Fathlǝnchǝkǝn fǝrkǝndǝ sheta tǝ thlata Yǝso Lǝmwanda hur mǝmatcha tǝ alchita, paɗ Kachita Farǝ kaǝn a ɗar nandǝ nat nda.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ngusa hurnandǝ ɓahkǝ ǝnwa, kǝthlǝm nat fa hurecha tǝ hicha hiyandaɗi ɓakndǝ tǝ hanɗǝɓǝlkǝn.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ɓakndǝ tǝ hanndǝɓǝlkǝn, fǝrangnda fathlǝnchǝkǝn, sakang ficha nofchinat chikawun keeke a i yahtǝn.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Nifǝsi thlǝmkǝnwa Yusufu, lǝ Lawita kachitkǝn lǝ Kubrustǝ nakǝn, la at fathlǝnchǝkǝnwa Barnabas (sakitkǝnwa: "Hwan cheka alchita hanɗǝkiketa")
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Hiyaǝn hitǝ'enaɗi, ɓakǝn tǝ hanndǝɓǝlkǝnna ɓanitǝ fathlǝnchikǝn.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.