Atos 3
bvw (BVW) vs VC
1 Farǝle nda Bitrus tǝ Yohanna pǝɗata kapat hura'a Fara ka hwanda a farǝhuftǝ, hanthlǝkkǝn mǝkkan.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Bakndǝ tǝ nifǝ le ngǝttǝ fichǝ kǝ tǝraɗ kǝnding la ɓaknda ɗǝfndǝhi nduk kǝ mi ɓang kapat hura'a Fara lela atndǝwa chamare tǝ mimbangnga, kǝthlǝm kǝ hwanǝn fǝr poffǝnna harra fa yimta kapat hura'a Fara.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Kǝnatǝn nda Bitrus tǝ Yohanna yimta kapat hura'a Fara, hwanaǝn fǝr poffǝn kanda
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Nda Bitrus tǝ Yohanna nak nda kǝllanda, ndak Bitrus wa: "Kǝllan kani."
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ngǝrkǝ hur'indǝ'en nat kǝfaɗengnanda, naǝnhiwa nan mbǝs'ǝna harengnanda.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ndak Bitrus wa: "Hanɗǝɓǝltengnǝsǝwa, i'naksengna ndǝkǝn nati fǝrruta. A hur thlǝm Yǝso Almasihu Lǝnazartta, thla'u wi'iu."
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Kǝskǝ Bitrus harsǝmtǝ'en thla'a'ǝn. Chatkichuyu sarrǝchi'en tǝ sanglamchi'en sǝkndǝ alchita.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Thlaakǝn pǝrkǝna afshi thlarkǝnhi tǝrkaakǝn wita, yimkǝna kapat hura'a Farǝ tǝ kanda, mǝla wita mǝla pǝrta afshi, mǝla mwanandǝ Fara.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Nat nofcha nakndǝndi mǝla wita mǝla mwanandǝ Fara.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Mbǝssangndǝwa mǝlanni lǝ sokka a chamare tǝ mimbang kapat hura'a Fara kǝnna hwafǝrpoffǝnyu. Pǝɗang ǝn kandǝfǝ kǝ ɗar i'ndi'en.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Kǝskǝn Bitrus tǝ Yohanna har, ngomkǝ nofchǝ nat kǝ thlǝmatnandǝ tǝ rahta a hur kǝttǝn para Sulemanu, kǝthlǝm a pǝɗa'ǝnkandǝfa paɗ kwehǝr hur'inchennandaɗi.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Kǝnat Bitrus kichu, kahaan hur'inda nofchǝ tǝ ndatwa: "Israilawecha, mǝsǝk pǝɗandǝ'ǝnkunifǝ kǝ ɗar iya? Kǝthlǝmmǝ natuni kǝlandǝ kani nda tǝ alchiɗ'indengnani wiitǝ nifiya ndu kuwur Farengnani sǝk wiitǝ nifiiya?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Fara Ibrahim tǝ Ishaku tǝ Yakubu, Fara kakechinǝm nat, mǝlan mwanang mafat'en Yǝso, le chertuni paɗ fǝrtunindi a mbanitǝ Bilatus yu, chikama sokkǝnwa tirwa nan kalǝndǝhi.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Cherkuni le nak chiɗchiɗ lǝ kafata, hwankuni kǝ kallangfichi lǝ ɓǝlfata kunihi.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ɓǝlangnguni le nak tǝ mba shisshingta har, thla'ang Fara hur mǝmatcha, kanang shetacha ɗar kitchitkǝn.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 "Tǝ mbǝɗa fǝrkit hur thlǝm Yǝso, kǝntǝ nifiɗiya, sǝntuni sohwa tǝraɗ. Kittǝkǝn fǝrkitchiɗi tǝmbǝɗa thlǝm Yǝso kǝnang nifiɗiya a hwanitengnuni nat.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Nakǝnya hwanmancha, mbǝssaɗiwa i sanduni Yǝso sǝkuni hur ɓahsǝnda, nda i sǝt fa hǝmɓanichengnuni.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Tǝkichu nǝhɗandǝ Farǝ ɗǝfshundǝ'enhi tǝ miya tapǝnechǝ nat, ndatwa Kǝrǝsti nan sat ɓahta.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Kǝthlǝm ndǝkǝn kǝ tǝrunihi kǝ tǝɓrunihi ɓǝɗa Fara, kǝthlǝm kǝ sapang fichǝ ɓǝɓichitfechengnuni ɗi, Lǝmwanda nannata cheka alchit hanɗǝkiketa kuni.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Paɗ nan thlǝn Kǝrǝsti ti taɗandǝnakunisi soh, mǝlan naka Yǝso.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Waat kǝ sokka hur afshi kǝ fari natficha mbumbweɗandǝ ichihi nat kǝ yuwachikǝn, nda i ɗǝftǝ Farǝ shiwunkǝnhi kǝsoh tǝ mbǝɗa tapǝnechi'en chiɗchiɗ.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ndak Musawa: "Farǝ Lǝmwanda nan thla'a tapǝna'a kunisi a hur nofchengnuni, nda i thla'itǝn. Waat kǝ ɗǝffuni inda i nat mbwa'andǝna kuni nat."
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Nakna sokta chikawun kawuchik thlǝmmata tapǝni'iniyu na ficha sǝɓandaɗa hur nofcha.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Tapǝnechi mbukǝ ichi nat, thlata Samaila ka kǝs fichilesi ɓaka ɗifi, mbwindǝ ichi naka sǝt nat a hanmunchi nakǝnya.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Kunang naka hwecha tapǝnechiniyu paɗ kuna hur ɗǝf shunini ɗǝfandǝ Fara kakechǝnǝmhiyu. Kǝthlǝm ndang Fara Ibrahim wa: "Tǝ mbǝɗa kachitwa na nofcha kishita natta mbǝs ǝnhar.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Kǝ thla'andǝ Farǝ mafat'en Yǝso, tǝrkaakǝn thlǝnndi kǝ mbǝɗengnuni Israilawecha, kǝthlǝm kǝ fǝraǝn mbǝs ǝnhara kuni tǝ mbǝɗa tǝɓrandǝ chikawuna hurnuni kǝ malaǝn ɓǝɓi ɗǝsǝchi'en."
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.