Atos 3

bvw (BVW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farǝle nda Bitrus tǝ Yohanna pǝɗata kapat hura'a Fara ka hwanda a farǝhuftǝ, hanthlǝkkǝn mǝkkan.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Bakndǝ tǝ nifǝ le ngǝttǝ fichǝ kǝ tǝraɗ kǝnding la ɓaknda ɗǝfndǝhi nduk kǝ mi ɓang kapat hura'a Fara lela atndǝwa chamare tǝ mimbangnga, kǝthlǝm kǝ hwanǝn fǝr poffǝnna harra fa yimta kapat hura'a Fara.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Kǝnatǝn nda Bitrus tǝ Yohanna yimta kapat hura'a Fara, hwanaǝn fǝr poffǝn kanda
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Nda Bitrus tǝ Yohanna nak nda kǝllanda, ndak Bitrus wa: "Kǝllan kani."
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Ngǝrkǝ hur'indǝ'en nat kǝfaɗengnanda, naǝnhiwa nan mbǝs'ǝna harengnanda.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ndak Bitrus wa: "Hanɗǝɓǝltengnǝsǝwa, i'naksengna ndǝkǝn nati fǝrruta. A hur thlǝm Yǝso Almasihu Lǝnazartta, thla'u wi'iu."
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Kǝskǝ Bitrus harsǝmtǝ'en thla'a'ǝn. Chatkichuyu sarrǝchi'en tǝ sanglamchi'en sǝkndǝ alchita.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Thlaakǝn pǝrkǝna afshi thlarkǝnhi tǝrkaakǝn wita, yimkǝna kapat hura'a Farǝ tǝ kanda, mǝla wita mǝla pǝrta afshi, mǝla mwanandǝ Fara.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Nat nofcha nakndǝndi mǝla wita mǝla mwanandǝ Fara.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Mbǝssangndǝwa mǝlanni lǝ sokka a chamare tǝ mimbang kapat hura'a Fara kǝnna hwafǝrpoffǝnyu. Pǝɗang ǝn kandǝfǝ kǝ ɗar i'ndi'en.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Kǝskǝn Bitrus tǝ Yohanna har, ngomkǝ nofchǝ nat kǝ thlǝmatnandǝ tǝ rahta a hur kǝttǝn para Sulemanu, kǝthlǝm a pǝɗa'ǝnkandǝfa paɗ kwehǝr hur'inchennandaɗi.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Kǝnat Bitrus kichu, kahaan hur'inda nofchǝ tǝ ndatwa: "Israilawecha, mǝsǝk pǝɗandǝ'ǝnkunifǝ kǝ ɗar iya? Kǝthlǝmmǝ natuni kǝlandǝ kani nda tǝ alchiɗ'indengnani wiitǝ nifiya ndu kuwur Farengnani sǝk wiitǝ nifiiya?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Fara Ibrahim tǝ Ishaku tǝ Yakubu, Fara kakechinǝm nat, mǝlan mwanang mafat'en Yǝso, le chertuni paɗ fǝrtunindi a mbanitǝ Bilatus yu, chikama sokkǝnwa tirwa nan kalǝndǝhi.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Cherkuni le nak chiɗchiɗ lǝ kafata, hwankuni kǝ kallangfichi lǝ ɓǝlfata kunihi.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ɓǝlangnguni le nak tǝ mba shisshingta har, thla'ang Fara hur mǝmatcha, kanang shetacha ɗar kitchitkǝn.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 "Tǝ mbǝɗa fǝrkit hur thlǝm Yǝso, kǝntǝ nifiɗiya, sǝntuni sohwa tǝraɗ. Kittǝkǝn fǝrkitchiɗi tǝmbǝɗa thlǝm Yǝso kǝnang nifiɗiya a hwanitengnuni nat.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Nakǝnya hwanmancha, mbǝssaɗiwa i sanduni Yǝso sǝkuni hur ɓahsǝnda, nda i sǝt fa hǝmɓanichengnuni.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Tǝkichu nǝhɗandǝ Farǝ ɗǝfshundǝ'enhi tǝ miya tapǝnechǝ nat, ndatwa Kǝrǝsti nan sat ɓahta.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Kǝthlǝm ndǝkǝn kǝ tǝrunihi kǝ tǝɓrunihi ɓǝɗa Fara, kǝthlǝm kǝ sapang fichǝ ɓǝɓichitfechengnuni ɗi, Lǝmwanda nannata cheka alchit hanɗǝkiketa kuni.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Paɗ nan thlǝn Kǝrǝsti ti taɗandǝnakunisi soh, mǝlan naka Yǝso.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Waat kǝ sokka hur afshi kǝ fari natficha mbumbweɗandǝ ichihi nat kǝ yuwachikǝn, nda i ɗǝftǝ Farǝ shiwunkǝnhi kǝsoh tǝ mbǝɗa tapǝnechi'en chiɗchiɗ.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ndak Musawa: "Farǝ Lǝmwanda nan thla'a tapǝna'a kunisi a hur nofchengnuni, nda i thla'itǝn. Waat kǝ ɗǝffuni inda i nat mbwa'andǝna kuni nat."
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Nakna sokta chikawun kawuchik thlǝmmata tapǝni'iniyu na ficha sǝɓandaɗa hur nofcha.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Tapǝnechi mbukǝ ichi nat, thlata Samaila ka kǝs fichilesi ɓaka ɗifi, mbwindǝ ichi naka sǝt nat a hanmunchi nakǝnya.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Kunang naka hwecha tapǝnechiniyu paɗ kuna hur ɗǝf shunini ɗǝfandǝ Fara kakechǝnǝmhiyu. Kǝthlǝm ndang Fara Ibrahim wa: "Tǝ mbǝɗa kachitwa na nofcha kishita natta mbǝs ǝnhar.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Kǝ thla'andǝ Farǝ mafat'en Yǝso, tǝrkaakǝn thlǝnndi kǝ mbǝɗengnuni Israilawecha, kǝthlǝm kǝ fǝraǝn mbǝs ǝnhara kuni tǝ mbǝɗa tǝɓrandǝ chikawuna hurnuni kǝ malaǝn ɓǝɓi ɗǝsǝchi'en."
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.