Atos 28

bvw (BVW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗiffitǝ hǝrǝktengnani, sǝkaniwa, awi thlǝm tingringǝyuwa Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Nofchi mbǝnniyu cheɗangdǝkafata kani kaǝn. Thlǝkndǝ kani natani, njihangndǝ hwatakani kǝthlǝm ersi paɗ mbitǝsi.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ngomkǝ Bulus afcha nakna sǝtta hwaɗiyu, chek hwithlnda kissha hur hwaɗiyu lenat yethaftǝ'en thlerthler, njo'aǝn hara Bulus.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Kǝ nat nofchi naka mbǝnniyu hwithlinkǝnna hǝhhǝrtǝfa hara Bulus wangarra, ndangnda ndaniwa: "Kitchitkǝn nifiya lǝɓǝlfatanakǝn! Andiya, chikanakǝn hirikka hurhawurta, nattǝkichu alhaki enna kuwurndi nan mǝrta.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Bulus paɗ saktaǝn har'en muhaǝn hwithinkǝnna hur hwata, mbǝsutǝ ndinditwa.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Naǝn kandǝhiwa nan hǝthlta ndu kǝ hǝmǝnhi chat kǝ mǝrrǝn, sǝkndǝ tolla nunda saǝnwa, ngǝrkǝndǝ yarǝtǝ ndatwa mǝllan witǝ farǝ mǝ nakǝn.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 A mbǝɗǝ ndukya mbichisi i lǝ mbani tingringkǝn lǝ at fichiwa, Fubiliyus. Mǝllan thlǝk kani, fǝraǝn mbǝt munda kani ndiichin, kǝllakndǝsa kani, i'mundǝ mǝkkan.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Shin Fubiliyus nduk tǝ hafat kakǝnnda tǝ i ɗǝlǝhta. Yimkǝ Bulussa thlǝmatken hwanaǝnsi, ɗǝffaǝn hara in, kǝnkǝ nifǝkǝnaɗi.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Paɗ kǝ sǝkǝn kichu, nat tahǝt haacha fichile naka thlet tingringǝniyu naknda ɓata nak ficha kǝnandǝ kandaɗi.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Fǝrangndǝ poffǝna kani oi. Nakani thlata kommbawal tǝkǝn, ngomangndǝ icha kani lenatani yahta.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ɗiffitǝ ndǝraa mǝkkan, thlaakani a tingring Malta hur kommbawal Alekzandiriya le tumbang fekta tingringkǝn. Tahsa fichi mirshing mǝhɗat hwanmanchisi nda farǝcha.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ɓakani Sirakus munkani mǝkkanna mbǝnniyu.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 A mbǝɗya paɗ pǝɗakani kǝ Rikiyum. Ɗiffitǝ mundǝ ǝrta, thlaakǝ rǝnnǝ kukuwun harsǝmta, Wendambǝt paɗ saakani Futiyoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 A mbǝnniyu kǝmkani tǝ hwanmancha fa fǝrkit, hwanangndǝ kani kǝ sani mundǝ muɗ tǝ kanda. Tǝ kichu saatani Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Kǝ sǝktǝ fa tǝrmbanda Roma kusengnani, ɓaknda sa marapa kani a lumo Affiyus, tǝ paɗ mbǝndi la ndat fichiwa mbǝt tǝrtahai Mǝkkan. Nak Bulus kanda saǝn usoko Fara, ngǝrkǝn mbǝs alchitafa.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Kǝ yimtani Roma ngǝmang ficha Bulus si kǝɗa sokta a huri haiya rǝmmǝ tǝ lǝ thlǝrwhaɗi naka pundǝhar.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ɗiffitǝ mundǝ mǝkkan, Bulus akǝn pǝktat Yahudawecha ngomkǝndǝhi ndǝkǝn ndandǝna kandǝwa: "Kunang hwanmancha, chika nakǝn sawi ɓǝɓi'ǝn nofchengnǝmwa, ndu ɓǝɓi'ǝn i tǝrmbanda kakechengnǝm, nat tǝ kichu a kǝssi ficha a Urshelima fǝrkǝfichi nji kǝ Roma kǝkǝnnikǝnda.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Kandang paɗ kǝ usitǝndǝmihar, Yahkǝndǝsi kǝ kalndǝ njihi, kǝthlǝm mbǝsiwundǝ tǝ ɓǝɓi'ǝn le saaka ɓǝllitǝwa.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Paɗ cherkǝ Yahudawechi ngǝmtǝfa, ɓakna soktǝ waat kǝ tǝrayi muh hanharengna mbanitǝ Kaisar, chikanakǝn ngatǝni muh hanhar nofchengnǝmwa.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ndǝkǝn sǝk kati kǝ nikuni, paɗ kǝ yaraam ichihi tǝ kuni, kǝthlǝm le ndǝftǝ Isra'ilawechǝ hanndǝkiketa natnda pu'ɓat'en sǝk kǝnitificha tǝ chalalocha."
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ndǝkǝn ndaɗǝɗǝwa: "Kanang mbǝswani yarat ndelwer a thlet hǝmǝt Yahudiya kǝ ɗarwuwa, nga yunǝ hwanmananisi ɓak tǝ kushengwuwa ndu kǝ mbu'un ɓǝɓi shunda ɗarwuwa.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Paɗ yahkanisi kǝ sǝkani yareku amiyeku, kǝthlǝm i sǝntani, yuwa humǝhi i lekiyu chikawuni mǝla shuwun ɓǝɓi icha ɗarkǝn.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Ɗǝfkǝndǝ fari natnda humtǝhi tǝ Bulus, ndǝkǝn ɓatnda mbǝt tǝrtǝ'enahaya, ɓakndǝ kaǝn. Thlata ɓingta kǝ farǝhufta mǝlla mwa'anda kanda tǝ sǝna kuturichita Fara kandǝsi, nakna kweetǝhi kǝ kahǝn kanda ɓǝɗa Yǝso tǝ mba sakanda Musaɗi tǝ ɗelwercha Tapǝnecha.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Funa ngǝmmangndǝ i mbutǝn, funa paɗ cherkǝndǝ fǝrkitsi.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Kǝthlǝm kichu halǝ'indǝsa thlerǝnanda. Naknda malǝ mbǝnnihiyu shunang Bulus kandǝ ǝrta ndatwa: "Awi Shemeɗ Chiɗchiɗ mbwitǝ kit, Shunandǝn kakechinuni tǝ miya tapǝnaa Ishaya ndatwa:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 "Ɗu mbǝnda nofchiya, kǝ ndangna kandǝwa,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Kǝthlǝm hanndǝkiketa nofchiya shiɗ kwaakwaa,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Paɗ, kǝ sǝnuniwa, Fara a thlintǝ kuseng hǝrǝkta kǝ mbǝnda punofcha. Kandang paɗ nanda kat thlǝmatsi.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Kǝ mbukǝn kichu, thlaakǝ Yahudawecha mbǝnniyu tǝ halǝ'indǝ kaǝn a hurɗiffitǝnanda.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Bulus sokǝna huriini natna kwandǝyu hurat chap mǝlla thlǝt fichile ɓaka mbǝɗ'en.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Nakǝn njawundǝ ɓasǝwa, nakna ɓasǝ kuturichita Fara, nakna sakandaɗi kǝ ɗar Lǝmwandǝ Yǝso Kǝrǝsti nga lechitsuwa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.