Atos 28

bvw (BVW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɗiffitǝ hǝrǝktengnani, sǝkaniwa, awi thlǝm tingringǝyuwa Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nofchi mbǝnniyu cheɗangdǝkafata kani kaǝn. Thlǝkndǝ kani natani, njihangndǝ hwatakani kǝthlǝm ersi paɗ mbitǝsi.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ngomkǝ Bulus afcha nakna sǝtta hwaɗiyu, chek hwithlnda kissha hur hwaɗiyu lenat yethaftǝ'en thlerthler, njo'aǝn hara Bulus.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Kǝ nat nofchi naka mbǝnniyu hwithlinkǝnna hǝhhǝrtǝfa hara Bulus wangarra, ndangnda ndaniwa: "Kitchitkǝn nifiya lǝɓǝlfatanakǝn! Andiya, chikanakǝn hirikka hurhawurta, nattǝkichu alhaki enna kuwurndi nan mǝrta.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bulus paɗ saktaǝn har'en muhaǝn hwithinkǝnna hur hwata, mbǝsutǝ ndinditwa.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Naǝn kandǝhiwa nan hǝthlta ndu kǝ hǝmǝnhi chat kǝ mǝrrǝn, sǝkndǝ tolla nunda saǝnwa, ngǝrkǝndǝ yarǝtǝ ndatwa mǝllan witǝ farǝ mǝ nakǝn.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 A mbǝɗǝ ndukya mbichisi i lǝ mbani tingringkǝn lǝ at fichiwa, Fubiliyus. Mǝllan thlǝk kani, fǝraǝn mbǝt munda kani ndiichin, kǝllakndǝsa kani, i'mundǝ mǝkkan.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Shin Fubiliyus nduk tǝ hafat kakǝnnda tǝ i ɗǝlǝhta. Yimkǝ Bulussa thlǝmatken hwanaǝnsi, ɗǝffaǝn hara in, kǝnkǝ nifǝkǝnaɗi.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Paɗ kǝ sǝkǝn kichu, nat tahǝt haacha fichile naka thlet tingringǝniyu naknda ɓata nak ficha kǝnandǝ kandaɗi.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Fǝrangndǝ poffǝna kani oi. Nakani thlata kommbawal tǝkǝn, ngomangndǝ icha kani lenatani yahta.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ɗiffitǝ ndǝraa mǝkkan, thlaakani a tingring Malta hur kommbawal Alekzandiriya le tumbang fekta tingringkǝn. Tahsa fichi mirshing mǝhɗat hwanmanchisi nda farǝcha.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ɓakani Sirakus munkani mǝkkanna mbǝnniyu.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 A mbǝɗya paɗ pǝɗakani kǝ Rikiyum. Ɗiffitǝ mundǝ ǝrta, thlaakǝ rǝnnǝ kukuwun harsǝmta, Wendambǝt paɗ saakani Futiyoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 A mbǝnniyu kǝmkani tǝ hwanmancha fa fǝrkit, hwanangndǝ kani kǝ sani mundǝ muɗ tǝ kanda. Tǝ kichu saatani Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Kǝ sǝktǝ fa tǝrmbanda Roma kusengnani, ɓaknda sa marapa kani a lumo Affiyus, tǝ paɗ mbǝndi la ndat fichiwa mbǝt tǝrtahai Mǝkkan. Nak Bulus kanda saǝn usoko Fara, ngǝrkǝn mbǝs alchitafa.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Kǝ yimtani Roma ngǝmang ficha Bulus si kǝɗa sokta a huri haiya rǝmmǝ tǝ lǝ thlǝrwhaɗi naka pundǝhar.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ɗiffitǝ mundǝ mǝkkan, Bulus akǝn pǝktat Yahudawecha ngomkǝndǝhi ndǝkǝn ndandǝna kandǝwa: "Kunang hwanmancha, chika nakǝn sawi ɓǝɓi'ǝn nofchengnǝmwa, ndu ɓǝɓi'ǝn i tǝrmbanda kakechengnǝm, nat tǝ kichu a kǝssi ficha a Urshelima fǝrkǝfichi nji kǝ Roma kǝkǝnnikǝnda.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Kandang paɗ kǝ usitǝndǝmihar, Yahkǝndǝsi kǝ kalndǝ njihi, kǝthlǝm mbǝsiwundǝ tǝ ɓǝɓi'ǝn le saaka ɓǝllitǝwa.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Paɗ cherkǝ Yahudawechi ngǝmtǝfa, ɓakna soktǝ waat kǝ tǝrayi muh hanharengna mbanitǝ Kaisar, chikanakǝn ngatǝni muh hanhar nofchengnǝmwa.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ndǝkǝn sǝk kati kǝ nikuni, paɗ kǝ yaraam ichihi tǝ kuni, kǝthlǝm le ndǝftǝ Isra'ilawechǝ hanndǝkiketa natnda pu'ɓat'en sǝk kǝnitificha tǝ chalalocha."
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ndǝkǝn ndaɗǝɗǝwa: "Kanang mbǝswani yarat ndelwer a thlet hǝmǝt Yahudiya kǝ ɗarwuwa, nga yunǝ hwanmananisi ɓak tǝ kushengwuwa ndu kǝ mbu'un ɓǝɓi shunda ɗarwuwa.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Paɗ yahkanisi kǝ sǝkani yareku amiyeku, kǝthlǝm i sǝntani, yuwa humǝhi i lekiyu chikawuni mǝla shuwun ɓǝɓi icha ɗarkǝn.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ɗǝfkǝndǝ fari natnda humtǝhi tǝ Bulus, ndǝkǝn ɓatnda mbǝt tǝrtǝ'enahaya, ɓakndǝ kaǝn. Thlata ɓingta kǝ farǝhufta mǝlla mwa'anda kanda tǝ sǝna kuturichita Fara kandǝsi, nakna kweetǝhi kǝ kahǝn kanda ɓǝɗa Yǝso tǝ mba sakanda Musaɗi tǝ ɗelwercha Tapǝnecha.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Funa ngǝmmangndǝ i mbutǝn, funa paɗ cherkǝndǝ fǝrkitsi.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Kǝthlǝm kichu halǝ'indǝsa thlerǝnanda. Naknda malǝ mbǝnnihiyu shunang Bulus kandǝ ǝrta ndatwa: "Awi Shemeɗ Chiɗchiɗ mbwitǝ kit, Shunandǝn kakechinuni tǝ miya tapǝnaa Ishaya ndatwa:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 "Ɗu mbǝnda nofchiya, kǝ ndangna kandǝwa,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Kǝthlǝm hanndǝkiketa nofchiya shiɗ kwaakwaa,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Paɗ, kǝ sǝnuniwa, Fara a thlintǝ kuseng hǝrǝkta kǝ mbǝnda punofcha. Kandang paɗ nanda kat thlǝmatsi.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Kǝ mbukǝn kichu, thlaakǝ Yahudawecha mbǝnniyu tǝ halǝ'indǝ kaǝn a hurɗiffitǝnanda.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Bulus sokǝna huriini natna kwandǝyu hurat chap mǝlla thlǝt fichile ɓaka mbǝɗ'en.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Nakǝn njawundǝ ɓasǝwa, nakna ɓasǝ kuturichita Fara, nakna sakandaɗi kǝ ɗar Lǝmwandǝ Yǝso Kǝrǝsti nga lechitsuwa.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.