Atos 28

bvw (BVW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗiffitǝ hǝrǝktengnani, sǝkaniwa, awi thlǝm tingringǝyuwa Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Nofchi mbǝnniyu cheɗangdǝkafata kani kaǝn. Thlǝkndǝ kani natani, njihangndǝ hwatakani kǝthlǝm ersi paɗ mbitǝsi.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ngomkǝ Bulus afcha nakna sǝtta hwaɗiyu, chek hwithlnda kissha hur hwaɗiyu lenat yethaftǝ'en thlerthler, njo'aǝn hara Bulus.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Kǝ nat nofchi naka mbǝnniyu hwithlinkǝnna hǝhhǝrtǝfa hara Bulus wangarra, ndangnda ndaniwa: "Kitchitkǝn nifiya lǝɓǝlfatanakǝn! Andiya, chikanakǝn hirikka hurhawurta, nattǝkichu alhaki enna kuwurndi nan mǝrta.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bulus paɗ saktaǝn har'en muhaǝn hwithinkǝnna hur hwata, mbǝsutǝ ndinditwa.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Naǝn kandǝhiwa nan hǝthlta ndu kǝ hǝmǝnhi chat kǝ mǝrrǝn, sǝkndǝ tolla nunda saǝnwa, ngǝrkǝndǝ yarǝtǝ ndatwa mǝllan witǝ farǝ mǝ nakǝn.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 A mbǝɗǝ ndukya mbichisi i lǝ mbani tingringkǝn lǝ at fichiwa, Fubiliyus. Mǝllan thlǝk kani, fǝraǝn mbǝt munda kani ndiichin, kǝllakndǝsa kani, i'mundǝ mǝkkan.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Shin Fubiliyus nduk tǝ hafat kakǝnnda tǝ i ɗǝlǝhta. Yimkǝ Bulussa thlǝmatken hwanaǝnsi, ɗǝffaǝn hara in, kǝnkǝ nifǝkǝnaɗi.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Paɗ kǝ sǝkǝn kichu, nat tahǝt haacha fichile naka thlet tingringǝniyu naknda ɓata nak ficha kǝnandǝ kandaɗi.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Fǝrangndǝ poffǝna kani oi. Nakani thlata kommbawal tǝkǝn, ngomangndǝ icha kani lenatani yahta.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Ɗiffitǝ ndǝraa mǝkkan, thlaakani a tingring Malta hur kommbawal Alekzandiriya le tumbang fekta tingringkǝn. Tahsa fichi mirshing mǝhɗat hwanmanchisi nda farǝcha.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Ɓakani Sirakus munkani mǝkkanna mbǝnniyu.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 A mbǝɗya paɗ pǝɗakani kǝ Rikiyum. Ɗiffitǝ mundǝ ǝrta, thlaakǝ rǝnnǝ kukuwun harsǝmta, Wendambǝt paɗ saakani Futiyoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 A mbǝnniyu kǝmkani tǝ hwanmancha fa fǝrkit, hwanangndǝ kani kǝ sani mundǝ muɗ tǝ kanda. Tǝ kichu saatani Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Kǝ sǝktǝ fa tǝrmbanda Roma kusengnani, ɓaknda sa marapa kani a lumo Affiyus, tǝ paɗ mbǝndi la ndat fichiwa mbǝt tǝrtahai Mǝkkan. Nak Bulus kanda saǝn usoko Fara, ngǝrkǝn mbǝs alchitafa.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Kǝ yimtani Roma ngǝmang ficha Bulus si kǝɗa sokta a huri haiya rǝmmǝ tǝ lǝ thlǝrwhaɗi naka pundǝhar.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Ɗiffitǝ mundǝ mǝkkan, Bulus akǝn pǝktat Yahudawecha ngomkǝndǝhi ndǝkǝn ndandǝna kandǝwa: "Kunang hwanmancha, chika nakǝn sawi ɓǝɓi'ǝn nofchengnǝmwa, ndu ɓǝɓi'ǝn i tǝrmbanda kakechengnǝm, nat tǝ kichu a kǝssi ficha a Urshelima fǝrkǝfichi nji kǝ Roma kǝkǝnnikǝnda.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Kandang paɗ kǝ usitǝndǝmihar, Yahkǝndǝsi kǝ kalndǝ njihi, kǝthlǝm mbǝsiwundǝ tǝ ɓǝɓi'ǝn le saaka ɓǝllitǝwa.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Paɗ cherkǝ Yahudawechi ngǝmtǝfa, ɓakna soktǝ waat kǝ tǝrayi muh hanharengna mbanitǝ Kaisar, chikanakǝn ngatǝni muh hanhar nofchengnǝmwa.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ndǝkǝn sǝk kati kǝ nikuni, paɗ kǝ yaraam ichihi tǝ kuni, kǝthlǝm le ndǝftǝ Isra'ilawechǝ hanndǝkiketa natnda pu'ɓat'en sǝk kǝnitificha tǝ chalalocha."
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ndǝkǝn ndaɗǝɗǝwa: "Kanang mbǝswani yarat ndelwer a thlet hǝmǝt Yahudiya kǝ ɗarwuwa, nga yunǝ hwanmananisi ɓak tǝ kushengwuwa ndu kǝ mbu'un ɓǝɓi shunda ɗarwuwa.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Paɗ yahkanisi kǝ sǝkani yareku amiyeku, kǝthlǝm i sǝntani, yuwa humǝhi i lekiyu chikawuni mǝla shuwun ɓǝɓi icha ɗarkǝn.
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ɗǝfkǝndǝ fari natnda humtǝhi tǝ Bulus, ndǝkǝn ɓatnda mbǝt tǝrtǝ'enahaya, ɓakndǝ kaǝn. Thlata ɓingta kǝ farǝhufta mǝlla mwa'anda kanda tǝ sǝna kuturichita Fara kandǝsi, nakna kweetǝhi kǝ kahǝn kanda ɓǝɗa Yǝso tǝ mba sakanda Musaɗi tǝ ɗelwercha Tapǝnecha.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Funa ngǝmmangndǝ i mbutǝn, funa paɗ cherkǝndǝ fǝrkitsi.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Kǝthlǝm kichu halǝ'indǝsa thlerǝnanda. Naknda malǝ mbǝnnihiyu shunang Bulus kandǝ ǝrta ndatwa: "Awi Shemeɗ Chiɗchiɗ mbwitǝ kit, Shunandǝn kakechinuni tǝ miya tapǝnaa Ishaya ndatwa:
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 "Ɗu mbǝnda nofchiya, kǝ ndangna kandǝwa,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Kǝthlǝm hanndǝkiketa nofchiya shiɗ kwaakwaa,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Paɗ, kǝ sǝnuniwa, Fara a thlintǝ kuseng hǝrǝkta kǝ mbǝnda punofcha. Kandang paɗ nanda kat thlǝmatsi.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Kǝ mbukǝn kichu, thlaakǝ Yahudawecha mbǝnniyu tǝ halǝ'indǝ kaǝn a hurɗiffitǝnanda.
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Bulus sokǝna huriini natna kwandǝyu hurat chap mǝlla thlǝt fichile ɓaka mbǝɗ'en.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Nakǝn njawundǝ ɓasǝwa, nakna ɓasǝ kuturichita Fara, nakna sakandaɗi kǝ ɗar Lǝmwandǝ Yǝso Kǝrǝsti nga lechitsuwa.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.