Atos 28

bvw (BVW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɗiffitǝ hǝrǝktengnani, sǝkaniwa, awi thlǝm tingringǝyuwa Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Nofchi mbǝnniyu cheɗangdǝkafata kani kaǝn. Thlǝkndǝ kani natani, njihangndǝ hwatakani kǝthlǝm ersi paɗ mbitǝsi.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ngomkǝ Bulus afcha nakna sǝtta hwaɗiyu, chek hwithlnda kissha hur hwaɗiyu lenat yethaftǝ'en thlerthler, njo'aǝn hara Bulus.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Kǝ nat nofchi naka mbǝnniyu hwithlinkǝnna hǝhhǝrtǝfa hara Bulus wangarra, ndangnda ndaniwa: "Kitchitkǝn nifiya lǝɓǝlfatanakǝn! Andiya, chikanakǝn hirikka hurhawurta, nattǝkichu alhaki enna kuwurndi nan mǝrta.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bulus paɗ saktaǝn har'en muhaǝn hwithinkǝnna hur hwata, mbǝsutǝ ndinditwa.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Naǝn kandǝhiwa nan hǝthlta ndu kǝ hǝmǝnhi chat kǝ mǝrrǝn, sǝkndǝ tolla nunda saǝnwa, ngǝrkǝndǝ yarǝtǝ ndatwa mǝllan witǝ farǝ mǝ nakǝn.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 A mbǝɗǝ ndukya mbichisi i lǝ mbani tingringkǝn lǝ at fichiwa, Fubiliyus. Mǝllan thlǝk kani, fǝraǝn mbǝt munda kani ndiichin, kǝllakndǝsa kani, i'mundǝ mǝkkan.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Shin Fubiliyus nduk tǝ hafat kakǝnnda tǝ i ɗǝlǝhta. Yimkǝ Bulussa thlǝmatken hwanaǝnsi, ɗǝffaǝn hara in, kǝnkǝ nifǝkǝnaɗi.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Paɗ kǝ sǝkǝn kichu, nat tahǝt haacha fichile naka thlet tingringǝniyu naknda ɓata nak ficha kǝnandǝ kandaɗi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Fǝrangndǝ poffǝna kani oi. Nakani thlata kommbawal tǝkǝn, ngomangndǝ icha kani lenatani yahta.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ɗiffitǝ ndǝraa mǝkkan, thlaakani a tingring Malta hur kommbawal Alekzandiriya le tumbang fekta tingringkǝn. Tahsa fichi mirshing mǝhɗat hwanmanchisi nda farǝcha.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ɓakani Sirakus munkani mǝkkanna mbǝnniyu.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 A mbǝɗya paɗ pǝɗakani kǝ Rikiyum. Ɗiffitǝ mundǝ ǝrta, thlaakǝ rǝnnǝ kukuwun harsǝmta, Wendambǝt paɗ saakani Futiyoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 A mbǝnniyu kǝmkani tǝ hwanmancha fa fǝrkit, hwanangndǝ kani kǝ sani mundǝ muɗ tǝ kanda. Tǝ kichu saatani Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Kǝ sǝktǝ fa tǝrmbanda Roma kusengnani, ɓaknda sa marapa kani a lumo Affiyus, tǝ paɗ mbǝndi la ndat fichiwa mbǝt tǝrtahai Mǝkkan. Nak Bulus kanda saǝn usoko Fara, ngǝrkǝn mbǝs alchitafa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Kǝ yimtani Roma ngǝmang ficha Bulus si kǝɗa sokta a huri haiya rǝmmǝ tǝ lǝ thlǝrwhaɗi naka pundǝhar.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ɗiffitǝ mundǝ mǝkkan, Bulus akǝn pǝktat Yahudawecha ngomkǝndǝhi ndǝkǝn ndandǝna kandǝwa: "Kunang hwanmancha, chika nakǝn sawi ɓǝɓi'ǝn nofchengnǝmwa, ndu ɓǝɓi'ǝn i tǝrmbanda kakechengnǝm, nat tǝ kichu a kǝssi ficha a Urshelima fǝrkǝfichi nji kǝ Roma kǝkǝnnikǝnda.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Kandang paɗ kǝ usitǝndǝmihar, Yahkǝndǝsi kǝ kalndǝ njihi, kǝthlǝm mbǝsiwundǝ tǝ ɓǝɓi'ǝn le saaka ɓǝllitǝwa.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Paɗ cherkǝ Yahudawechi ngǝmtǝfa, ɓakna soktǝ waat kǝ tǝrayi muh hanharengna mbanitǝ Kaisar, chikanakǝn ngatǝni muh hanhar nofchengnǝmwa.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ndǝkǝn sǝk kati kǝ nikuni, paɗ kǝ yaraam ichihi tǝ kuni, kǝthlǝm le ndǝftǝ Isra'ilawechǝ hanndǝkiketa natnda pu'ɓat'en sǝk kǝnitificha tǝ chalalocha."
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ndǝkǝn ndaɗǝɗǝwa: "Kanang mbǝswani yarat ndelwer a thlet hǝmǝt Yahudiya kǝ ɗarwuwa, nga yunǝ hwanmananisi ɓak tǝ kushengwuwa ndu kǝ mbu'un ɓǝɓi shunda ɗarwuwa.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Paɗ yahkanisi kǝ sǝkani yareku amiyeku, kǝthlǝm i sǝntani, yuwa humǝhi i lekiyu chikawuni mǝla shuwun ɓǝɓi icha ɗarkǝn.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ɗǝfkǝndǝ fari natnda humtǝhi tǝ Bulus, ndǝkǝn ɓatnda mbǝt tǝrtǝ'enahaya, ɓakndǝ kaǝn. Thlata ɓingta kǝ farǝhufta mǝlla mwa'anda kanda tǝ sǝna kuturichita Fara kandǝsi, nakna kweetǝhi kǝ kahǝn kanda ɓǝɗa Yǝso tǝ mba sakanda Musaɗi tǝ ɗelwercha Tapǝnecha.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Funa ngǝmmangndǝ i mbutǝn, funa paɗ cherkǝndǝ fǝrkitsi.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Kǝthlǝm kichu halǝ'indǝsa thlerǝnanda. Naknda malǝ mbǝnnihiyu shunang Bulus kandǝ ǝrta ndatwa: "Awi Shemeɗ Chiɗchiɗ mbwitǝ kit, Shunandǝn kakechinuni tǝ miya tapǝnaa Ishaya ndatwa:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 "Ɗu mbǝnda nofchiya, kǝ ndangna kandǝwa,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Kǝthlǝm hanndǝkiketa nofchiya shiɗ kwaakwaa,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Paɗ, kǝ sǝnuniwa, Fara a thlintǝ kuseng hǝrǝkta kǝ mbǝnda punofcha. Kandang paɗ nanda kat thlǝmatsi.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Kǝ mbukǝn kichu, thlaakǝ Yahudawecha mbǝnniyu tǝ halǝ'indǝ kaǝn a hurɗiffitǝnanda.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Bulus sokǝna huriini natna kwandǝyu hurat chap mǝlla thlǝt fichile ɓaka mbǝɗ'en.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Nakǝn njawundǝ ɓasǝwa, nakna ɓasǝ kuturichita Fara, nakna sakandaɗi kǝ ɗar Lǝmwandǝ Yǝso Kǝrǝsti nga lechitsuwa.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.