Atos 28

bvw (BVW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗiffitǝ hǝrǝktengnani, sǝkaniwa, awi thlǝm tingringǝyuwa Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Nofchi mbǝnniyu cheɗangdǝkafata kani kaǝn. Thlǝkndǝ kani natani, njihangndǝ hwatakani kǝthlǝm ersi paɗ mbitǝsi.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ngomkǝ Bulus afcha nakna sǝtta hwaɗiyu, chek hwithlnda kissha hur hwaɗiyu lenat yethaftǝ'en thlerthler, njo'aǝn hara Bulus.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Kǝ nat nofchi naka mbǝnniyu hwithlinkǝnna hǝhhǝrtǝfa hara Bulus wangarra, ndangnda ndaniwa: "Kitchitkǝn nifiya lǝɓǝlfatanakǝn! Andiya, chikanakǝn hirikka hurhawurta, nattǝkichu alhaki enna kuwurndi nan mǝrta.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Bulus paɗ saktaǝn har'en muhaǝn hwithinkǝnna hur hwata, mbǝsutǝ ndinditwa.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Naǝn kandǝhiwa nan hǝthlta ndu kǝ hǝmǝnhi chat kǝ mǝrrǝn, sǝkndǝ tolla nunda saǝnwa, ngǝrkǝndǝ yarǝtǝ ndatwa mǝllan witǝ farǝ mǝ nakǝn.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 A mbǝɗǝ ndukya mbichisi i lǝ mbani tingringkǝn lǝ at fichiwa, Fubiliyus. Mǝllan thlǝk kani, fǝraǝn mbǝt munda kani ndiichin, kǝllakndǝsa kani, i'mundǝ mǝkkan.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Shin Fubiliyus nduk tǝ hafat kakǝnnda tǝ i ɗǝlǝhta. Yimkǝ Bulussa thlǝmatken hwanaǝnsi, ɗǝffaǝn hara in, kǝnkǝ nifǝkǝnaɗi.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Paɗ kǝ sǝkǝn kichu, nat tahǝt haacha fichile naka thlet tingringǝniyu naknda ɓata nak ficha kǝnandǝ kandaɗi.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Fǝrangndǝ poffǝna kani oi. Nakani thlata kommbawal tǝkǝn, ngomangndǝ icha kani lenatani yahta.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ɗiffitǝ ndǝraa mǝkkan, thlaakani a tingring Malta hur kommbawal Alekzandiriya le tumbang fekta tingringkǝn. Tahsa fichi mirshing mǝhɗat hwanmanchisi nda farǝcha.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Ɓakani Sirakus munkani mǝkkanna mbǝnniyu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 A mbǝɗya paɗ pǝɗakani kǝ Rikiyum. Ɗiffitǝ mundǝ ǝrta, thlaakǝ rǝnnǝ kukuwun harsǝmta, Wendambǝt paɗ saakani Futiyoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 A mbǝnniyu kǝmkani tǝ hwanmancha fa fǝrkit, hwanangndǝ kani kǝ sani mundǝ muɗ tǝ kanda. Tǝ kichu saatani Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Kǝ sǝktǝ fa tǝrmbanda Roma kusengnani, ɓaknda sa marapa kani a lumo Affiyus, tǝ paɗ mbǝndi la ndat fichiwa mbǝt tǝrtahai Mǝkkan. Nak Bulus kanda saǝn usoko Fara, ngǝrkǝn mbǝs alchitafa.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Kǝ yimtani Roma ngǝmang ficha Bulus si kǝɗa sokta a huri haiya rǝmmǝ tǝ lǝ thlǝrwhaɗi naka pundǝhar.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ɗiffitǝ mundǝ mǝkkan, Bulus akǝn pǝktat Yahudawecha ngomkǝndǝhi ndǝkǝn ndandǝna kandǝwa: "Kunang hwanmancha, chika nakǝn sawi ɓǝɓi'ǝn nofchengnǝmwa, ndu ɓǝɓi'ǝn i tǝrmbanda kakechengnǝm, nat tǝ kichu a kǝssi ficha a Urshelima fǝrkǝfichi nji kǝ Roma kǝkǝnnikǝnda.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Kandang paɗ kǝ usitǝndǝmihar, Yahkǝndǝsi kǝ kalndǝ njihi, kǝthlǝm mbǝsiwundǝ tǝ ɓǝɓi'ǝn le saaka ɓǝllitǝwa.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Paɗ cherkǝ Yahudawechi ngǝmtǝfa, ɓakna soktǝ waat kǝ tǝrayi muh hanharengna mbanitǝ Kaisar, chikanakǝn ngatǝni muh hanhar nofchengnǝmwa.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ndǝkǝn sǝk kati kǝ nikuni, paɗ kǝ yaraam ichihi tǝ kuni, kǝthlǝm le ndǝftǝ Isra'ilawechǝ hanndǝkiketa natnda pu'ɓat'en sǝk kǝnitificha tǝ chalalocha."
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ndǝkǝn ndaɗǝɗǝwa: "Kanang mbǝswani yarat ndelwer a thlet hǝmǝt Yahudiya kǝ ɗarwuwa, nga yunǝ hwanmananisi ɓak tǝ kushengwuwa ndu kǝ mbu'un ɓǝɓi shunda ɗarwuwa.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Paɗ yahkanisi kǝ sǝkani yareku amiyeku, kǝthlǝm i sǝntani, yuwa humǝhi i lekiyu chikawuni mǝla shuwun ɓǝɓi icha ɗarkǝn.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ɗǝfkǝndǝ fari natnda humtǝhi tǝ Bulus, ndǝkǝn ɓatnda mbǝt tǝrtǝ'enahaya, ɓakndǝ kaǝn. Thlata ɓingta kǝ farǝhufta mǝlla mwa'anda kanda tǝ sǝna kuturichita Fara kandǝsi, nakna kweetǝhi kǝ kahǝn kanda ɓǝɗa Yǝso tǝ mba sakanda Musaɗi tǝ ɗelwercha Tapǝnecha.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Funa ngǝmmangndǝ i mbutǝn, funa paɗ cherkǝndǝ fǝrkitsi.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Kǝthlǝm kichu halǝ'indǝsa thlerǝnanda. Naknda malǝ mbǝnnihiyu shunang Bulus kandǝ ǝrta ndatwa: "Awi Shemeɗ Chiɗchiɗ mbwitǝ kit, Shunandǝn kakechinuni tǝ miya tapǝnaa Ishaya ndatwa:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 "Ɗu mbǝnda nofchiya, kǝ ndangna kandǝwa,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Kǝthlǝm hanndǝkiketa nofchiya shiɗ kwaakwaa,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Paɗ, kǝ sǝnuniwa, Fara a thlintǝ kuseng hǝrǝkta kǝ mbǝnda punofcha. Kandang paɗ nanda kat thlǝmatsi.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Kǝ mbukǝn kichu, thlaakǝ Yahudawecha mbǝnniyu tǝ halǝ'indǝ kaǝn a hurɗiffitǝnanda.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Bulus sokǝna huriini natna kwandǝyu hurat chap mǝlla thlǝt fichile ɓaka mbǝɗ'en.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Nakǝn njawundǝ ɓasǝwa, nakna ɓasǝ kuturichita Fara, nakna sakandaɗi kǝ ɗar Lǝmwandǝ Yǝso Kǝrǝsti nga lechitsuwa.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.