Atos 27

bvw (BVW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kǝ tahsandǝ fichi kanihi hur kommbawal kǝ thlaani kǝ thlet hǝmmǝt Italiya, Ndekǝn fǝrtǝɗǝ Bulus tǝ funǝ hwanchǝ pursunacha a hara kapat lǝthlǝrhwata Roma le nat thlǝmkǝnwa Yuliyus, ǝrta hurfa thlǝrhwatkǝna Kaisar Augustus.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Yimkani kommbawal tǝ le i Adiramitiyum, le tahǝskǝ thlaata kǝ thlet hǝmchi naka kǝllarǝ Asiya, Tǝrkaakani wita. Aristarkus lǝ Tasalonikata i hachahai Makidoniya, mǝllan tǝkǝm.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ɓingǝtkǝn kana Sidon. Yuliyus chendaǝn kafata Bulus, kǝ ɗǝka nat shikechikǝn, kǝ kǝssangndǝsi.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Thlaakani mbǝɗya hur kommbawal nak rǝnna'a ɓahhandǝ kani. Kǝthlǝm ndǝkǝn ɗǝkani tǝ ɗiffitǝ tingring Sayifurus mbǝɗi nguchit rǝnnaa tǝ alchitsi.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Ɗiffitǝ cheɗǝngnanikishsha hawurkǝn le nak nduk tǝ hachahai Kilikiya tǝ Famfiliya, Saakani Mira hachahai Likiya.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 A mbǝnniyu kapat lǝ thlǝrhwata Romawecha mbǝskǝn kommbawalla Alekzandariya lǝ ɗǝta hachahai Italiya, Sikǝnkani hurkǝn.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Sǝkani mundǝ tǝ muncha kweekani nata witǝ hǝɓakka, tǝ kweetǝ saatani nduk kǝ hǝmǝt Kinidus. Kǝ njandǝ rǝna'a kani ɗǝta mban, Kuwurkani tǝ kǝllar tǝ mbǝɗi nguchit rǝnnasi, tǝ ɗiffitǝ tingring Kirit nduk tǝ Salmoni.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Nakani kwee mbǝrandǝhi, kǝ mbǝɗi lǝ atfichiwa Kwescha mbǝt thlara kammbawalcha, nduk tǝ hǝmǝt Lasiya.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Nakǝn sǝɓafichi hanthlikchaɗi oi, wikǝn paɗ sokkǝn tǝ mboro, kǝthlǝm a hanthlikchiniyu shiɗ hurat langnga har kǝ farǝ kǝr kwisshimta i farǝ ɓǝɓichitfata mbirhi. Tiɗɗang Bulus thlǝmmechengnanda.
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Ndangna kandǝwa: "Shisshingchengnuni kǝ sǝn tolla, Kǝllaɗi wiiya nannat tǝ mboro paɗ tǝ kuɓat ichi oi, nga kuɓat icha kommbawal ndengwa nat tǝ Shisshingchengnǝm."
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Kapat lǝthǝrhwatkǝn ngǝmaǝn tǝ i mbutǝ Buluswa, Kǝthlǝm kichu kan thlǝmata shunda lǝ koharǝ kommbawaltǝkǝn paɗ tǝlǝ kommbawal tǝkǝn.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Nakǝn mbǝt ngomta kommbawalcha Lasiya su keeke kǝ sok kommbawalchi fekta mbǝɗyawa, nakǝn yakat funengnani ngǝmkǝndǝfa kǝ ɗaficha mban tǝ wita, Paɗ kǝ kweefichihi kǝ saa ficha Finiks manan sǝtta, kǝthlǝm kǝ sokɗǝ fekta mbǝnniyu. Finiks mbǝt humta kommbawalchihi a chicheng Kirit le naka kǝllaɗǝ kukuwun hishingta tǝ mbǝt hǝmfara, paɗ tǝ kukuwun harsǝmta tǝ mbǝt hǝmfara.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Tǝrkaakǝ rǝnnaa thlata tǝ kukkuwun harsǝmtǝ ngunngundeh, saǝn nofchifiyuwa nanda mbǝlla sǝt i naka handǝkikechengnanda, kahangndǝ tǝppasiɗǝ kǝskǝ kommbawal tǝkǝn har, kuwurkǝndǝ tǝ chicheng Kirit, nduk tǝ mi hawurta.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Su tolluwa ɓak kapat rǝnna'a tǝ kukuwun harsǝmta tǝ mbǝt chet fara, thlaakǝ rǝnnǝkǝna tingringta.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Kǝtǝptǝ rǝnnikǝn kommbawaltǝkǝn, hulangna kǝllaɗǝ rǝnnikǝn, ndǝkǝn malandani nak rǝnnikǝna pǝkkani.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Kuwurkani tǝ ɗiffitǝ hantingringta le nat thlǝmkǝnwa Kauda, mbǝɗi tahtǝ alchita rǝnnahi, kweekani kahhandǝ kommbawal tǝkǝn ka ɗǝfta mi chichengta.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ɗiffitǝ kahhandǝ hwan kommbawal tǝkǝn kǝ hur kapat kommbawaltǝkǝn, ɗathlkǝnda kǝnang ndǝhi kǝffa kapat kommbawaltǝkǝn kǝthlǝm mǝninda fǝffathlaɗi. Tǝrangndǝ kuwurta kommbawaltǝkǝnna haya mbah na rǝnna'a njek nda kǝllar kǝthlǝm mbǝlla'undǝ koharǝkǝnwa, sǝkndǝ kichu kǝthlǝm kanda lechita mǝniɗa muh kanda hansohhi Sirtis lela mǝhɗang ichi uf.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Kǝthlǝm rǝnnikǝna ɓahandǝkandǝ kaǝn, ɓingǝtkǝn tǝrkaakǝndǝ harandǝ ichihaya hur kommbawaltǝkǝn, somkǝnnda hur ama.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 A farǝ mǝkkatǝkǝn kandang tǝ harchengnanda sommangndǝ ǝnat tor kommbawalchikǝnnaɗi.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Kǝ sǝtani munchǝ oi nuwani farǝ tǝ hanndǝrechuwa, paɗ kapat ɗǝf er tǝ rǝnna'a nakna tǝppandakani, kǝtangani hanɗǝkiketakish tǝ ndatwa ngani hǝrǝktǝwa.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Nakǝn mwinndǝhi sǝmunɗǝ ɗǝsǝmtǝwa, thlaakǝ Bulus kit a hurnanda, ndakǝnwa: "Nofcha, mamashikuni shundengna, tǝndatwa mǝ thla'iɗuni a tingring Kiritwa, ma hǝmwuni hur mboro tǝ kuɓat'ichiyawa.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Nakǝnya nja kahhandǝ thlemaɗengnuni sam alchit fata, kǝthlǝm nga yunǝsǝ nasǝt mboro tǝ shisshingtǝ'ena hurnuniwa, kommbawaltǝkǝn natficha sǝt mboro tǝkǝn ndak.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Kǝthlǝm a fiɗiki ɓǝraayu mala'ika Fara le nati kǝ'ikǝn nati mwananda, thlarkǝn nduk tǝ nji,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ndakǝnwa: "Buluswa, mǝlechinuwa. Sokǝn waat kǝthlarna mbanitǝ kaisar. Andiya paɗ tǝmbǝnda kafata Fara nan hǝrkandǝ shikechǝ witeku."
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Kǝthlǝm ndǝkǝn sam alchitafa kunang nofcha, kǝthlǝm firikit kǝ mbǝnda Farǝ tǝndatwa i'mbwi'itǝfichǝyu, nakna nat kichu.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Sokkǝn waat kǝ muhang rǝnnaa kǝmmaɗi kǝ ɗar hansohi tingring le."
26 Vamos dar a uma ilha.
27 A fiɗik kumgǝrǝnsǝ fwaɗa tǝkǝn, nak nda njekkani a hawur Meditereniya. A ɗarfiɗikta fa koharǝ kummbawaltǝkǝn tǝrkǝndǝwa nakani nduk tǝ hachahaya.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Kikeɗangndǝ hwengngǝchitta amkǝn, mbǝssangndǝ a shee ishtǝ sarǝ aru tǝ kumchitchap. Ɗǝkkani mban kuɗeh ngǝrkǝnda kikeɗanda, mbǝskǝndǝ ishtǝ sarǝ kumchit hanherta.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Kǝthlǝm rahlechita mǝɗi kommbawal egnani kuk ngwichǝwa, kalkǝndǝ ǝnnat thlarandǝ kommbawaltǝkǝn hi fichile nak lǝklǝk fwaɗa, tǝ ɗǝffitǝ kommbawaltǝkǝn kǝthlǝm kǝ njaǝnwita. Hwankǝndǝ Fara kǝthlǝm kǝ wenmbǝt leɗleɗ.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Paɗ fa koharǝ kommbawaltǝkǝn kakndǝ mba hǝrǝkta. Tǝrangndǝ hwan kummbawaltǝkǝnna haya naknda sǝt ɗathla nda nanda tǝrandǝ tǝppasi hai lǝklǝkyu kǝ mbanitǝ kapat kommbawaltǝkǝn.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ndǝkǝn ndandǝ Bulussa kapat lǝthlǝrhwatkǝna Roma tǝ fathlǝrhwechǝkǝnwa: "Ma thlaru nofchihiya hur kommbawaltiyawa, nga mbandǝsǝ natuni hǝrǝktǝwa."
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Thlithlang fa thlǝrhwatkǝn sahǝt hwan kommbawal tǝkǝnaɗi kalkǝndǝhi kǝ pǝɗaka ɗar ama.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Kǝ nat mbǝt nduk wenda, hwanang Bulus kandǝwa kǝ sǝmndǝ ɗǝsǝmta ndakǝnwa: "Ɓukweya mundǝ kumngǝrǝnsǝ fwaɗa kuna puta, sǝmwuni ǝnwa.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Kǝthlǝm ndǝkǝn nja hwanandǝkuni kǝ sǝmmuni ɗǝsǝmta kǝthlem ngwalngwalchit faɗengnuni paɗ yunǝsa hurnuni na mɓah hwasǝ'en chika ǝrtǝwa."
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Kǝ mbutǝn kichu, tǝrkǝn njohma saǝn usoko Fara a mbanitǝnanda chichaǝnhi tǝrkaakǝn chiita.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Natnda mbǝskǝndǝ alchit sǝmɗǝsǝmta.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Uffani hur kommbawaltǝkǝn nakani nifǝ aru kumkum chap tǝ kumchit muɗ ngǝrǝnsǝ tehethl (276).
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kǝ sǝmtǝnda ngelnda, tahhandǝ lǝkta kommbawaltǝkǝnhi, naknda som alkama hur ama.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Kǝ wentǝmbǝta, fa koharǝ kommbawaltǝkǝn mbǝsaundǝ furuɗi nanndǝwa, mbǝtsi nguɗuk tǝ hansohitǝsi. Tahaskǝndǝfa kǝ ɗǝndǝ tǝ kommbawaltǝkǝnna ɗar hansohikǝn manansǝta.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Thlithlang ndǝ sahǝt tǝppaskǝnaɗǝ malkǝnda hur ama. Chatkichu paɗyu nangnda kwasandǝ sahchǝkǝnhi a fa i latǝprang kommbawaltǝkǝnhi. Thla'angndǝ kuwurchi naka kommbawaltǝkǝn keeke tǝ mbayi natrǝnnaa njekanda mban ɗǝffanndǝ innda kǝlarǝ hawurkǝn.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Kǝ saatani mbǝtkǝmta ama, tǝpkǝ kommbawaltǝkǝn hansohita yimkǝ'innda kommbawaltǝkǝna hur hansohikǝn mbǝlla'utǝ hǝhǝrtǝfuwa. Tǝrkaakǝ kommbawaltǝkǝn fǝfathlǝɗi tǝ ɗiffi kǝthlǝm rahha'a.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Tahǝskǝ fathlǝrhwatkǝnfa kǝthlǝm kǝ ɓǝllangndǝ pursunechǝkǝn, mǝni yuneng nanda kun'ngoftǝ kǝ hǝrkǝn.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Nakǝn kapat lǝthlǝrhwatkǝnna Roma yehsa hǝrkandǝ Bulus, njangnakanda. Fǝrkǝn shundǝ tǝ alchita ndatwa: "Nat fichile mbǝrkǝ ama kǝ pǝparnda hurkǝn kǝ chang ndǝ kǝ mi chicheng le."
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Tahhǝt pursunachǝkǝn kǝ tǝrnda ɗar chichet afchǝkǝn ndu hur chichet kommbawaltǝkǝn. Tǝkichu chetndakish kǝ mi chichengkǝn ngwalngwal.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.