Atos 27
bvw (BVW) vs NVI
1 Kǝ tahsandǝ fichi kanihi hur kommbawal kǝ thlaani kǝ thlet hǝmmǝt Italiya, Ndekǝn fǝrtǝɗǝ Bulus tǝ funǝ hwanchǝ pursunacha a hara kapat lǝthlǝrhwata Roma le nat thlǝmkǝnwa Yuliyus, ǝrta hurfa thlǝrhwatkǝna Kaisar Augustus.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Yimkani kommbawal tǝ le i Adiramitiyum, le tahǝskǝ thlaata kǝ thlet hǝmchi naka kǝllarǝ Asiya, Tǝrkaakani wita. Aristarkus lǝ Tasalonikata i hachahai Makidoniya, mǝllan tǝkǝm.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ɓingǝtkǝn kana Sidon. Yuliyus chendaǝn kafata Bulus, kǝ ɗǝka nat shikechikǝn, kǝ kǝssangndǝsi.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Thlaakani mbǝɗya hur kommbawal nak rǝnna'a ɓahhandǝ kani. Kǝthlǝm ndǝkǝn ɗǝkani tǝ ɗiffitǝ tingring Sayifurus mbǝɗi nguchit rǝnnaa tǝ alchitsi.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Ɗiffitǝ cheɗǝngnanikishsha hawurkǝn le nak nduk tǝ hachahai Kilikiya tǝ Famfiliya, Saakani Mira hachahai Likiya.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 A mbǝnniyu kapat lǝ thlǝrhwata Romawecha mbǝskǝn kommbawalla Alekzandariya lǝ ɗǝta hachahai Italiya, Sikǝnkani hurkǝn.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Sǝkani mundǝ tǝ muncha kweekani nata witǝ hǝɓakka, tǝ kweetǝ saatani nduk kǝ hǝmǝt Kinidus. Kǝ njandǝ rǝna'a kani ɗǝta mban, Kuwurkani tǝ kǝllar tǝ mbǝɗi nguchit rǝnnasi, tǝ ɗiffitǝ tingring Kirit nduk tǝ Salmoni.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Nakani kwee mbǝrandǝhi, kǝ mbǝɗi lǝ atfichiwa Kwescha mbǝt thlara kammbawalcha, nduk tǝ hǝmǝt Lasiya.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Nakǝn sǝɓafichi hanthlikchaɗi oi, wikǝn paɗ sokkǝn tǝ mboro, kǝthlǝm a hanthlikchiniyu shiɗ hurat langnga har kǝ farǝ kǝr kwisshimta i farǝ ɓǝɓichitfata mbirhi. Tiɗɗang Bulus thlǝmmechengnanda.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Ndangna kandǝwa: "Shisshingchengnuni kǝ sǝn tolla, Kǝllaɗi wiiya nannat tǝ mboro paɗ tǝ kuɓat ichi oi, nga kuɓat icha kommbawal ndengwa nat tǝ Shisshingchengnǝm."
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Kapat lǝthǝrhwatkǝn ngǝmaǝn tǝ i mbutǝ Buluswa, Kǝthlǝm kichu kan thlǝmata shunda lǝ koharǝ kommbawaltǝkǝn paɗ tǝlǝ kommbawal tǝkǝn.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Nakǝn mbǝt ngomta kommbawalcha Lasiya su keeke kǝ sok kommbawalchi fekta mbǝɗyawa, nakǝn yakat funengnani ngǝmkǝndǝfa kǝ ɗaficha mban tǝ wita, Paɗ kǝ kweefichihi kǝ saa ficha Finiks manan sǝtta, kǝthlǝm kǝ sokɗǝ fekta mbǝnniyu. Finiks mbǝt humta kommbawalchihi a chicheng Kirit le naka kǝllaɗǝ kukuwun hishingta tǝ mbǝt hǝmfara, paɗ tǝ kukuwun harsǝmta tǝ mbǝt hǝmfara.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Tǝrkaakǝ rǝnnaa thlata tǝ kukkuwun harsǝmtǝ ngunngundeh, saǝn nofchifiyuwa nanda mbǝlla sǝt i naka handǝkikechengnanda, kahangndǝ tǝppasiɗǝ kǝskǝ kommbawal tǝkǝn har, kuwurkǝndǝ tǝ chicheng Kirit, nduk tǝ mi hawurta.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Su tolluwa ɓak kapat rǝnna'a tǝ kukuwun harsǝmta tǝ mbǝt chet fara, thlaakǝ rǝnnǝkǝna tingringta.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Kǝtǝptǝ rǝnnikǝn kommbawaltǝkǝn, hulangna kǝllaɗǝ rǝnnikǝn, ndǝkǝn malandani nak rǝnnikǝna pǝkkani.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Kuwurkani tǝ ɗiffitǝ hantingringta le nat thlǝmkǝnwa Kauda, mbǝɗi tahtǝ alchita rǝnnahi, kweekani kahhandǝ kommbawal tǝkǝn ka ɗǝfta mi chichengta.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ɗiffitǝ kahhandǝ hwan kommbawal tǝkǝn kǝ hur kapat kommbawaltǝkǝn, ɗathlkǝnda kǝnang ndǝhi kǝffa kapat kommbawaltǝkǝn kǝthlǝm mǝninda fǝffathlaɗi. Tǝrangndǝ kuwurta kommbawaltǝkǝnna haya mbah na rǝnna'a njek nda kǝllar kǝthlǝm mbǝlla'undǝ koharǝkǝnwa, sǝkndǝ kichu kǝthlǝm kanda lechita mǝniɗa muh kanda hansohhi Sirtis lela mǝhɗang ichi uf.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Kǝthlǝm rǝnnikǝna ɓahandǝkandǝ kaǝn, ɓingǝtkǝn tǝrkaakǝndǝ harandǝ ichihaya hur kommbawaltǝkǝn, somkǝnnda hur ama.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 A farǝ mǝkkatǝkǝn kandang tǝ harchengnanda sommangndǝ ǝnat tor kommbawalchikǝnnaɗi.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Kǝ sǝtani munchǝ oi nuwani farǝ tǝ hanndǝrechuwa, paɗ kapat ɗǝf er tǝ rǝnna'a nakna tǝppandakani, kǝtangani hanɗǝkiketakish tǝ ndatwa ngani hǝrǝktǝwa.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Nakǝn mwinndǝhi sǝmunɗǝ ɗǝsǝmtǝwa, thlaakǝ Bulus kit a hurnanda, ndakǝnwa: "Nofcha, mamashikuni shundengna, tǝndatwa mǝ thla'iɗuni a tingring Kiritwa, ma hǝmwuni hur mboro tǝ kuɓat'ichiyawa.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Nakǝnya nja kahhandǝ thlemaɗengnuni sam alchit fata, kǝthlǝm nga yunǝsǝ nasǝt mboro tǝ shisshingtǝ'ena hurnuniwa, kommbawaltǝkǝn natficha sǝt mboro tǝkǝn ndak.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Kǝthlǝm a fiɗiki ɓǝraayu mala'ika Fara le nati kǝ'ikǝn nati mwananda, thlarkǝn nduk tǝ nji,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ndakǝnwa: "Buluswa, mǝlechinuwa. Sokǝn waat kǝthlarna mbanitǝ kaisar. Andiya paɗ tǝmbǝnda kafata Fara nan hǝrkandǝ shikechǝ witeku."
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Kǝthlǝm ndǝkǝn sam alchitafa kunang nofcha, kǝthlǝm firikit kǝ mbǝnda Farǝ tǝndatwa i'mbwi'itǝfichǝyu, nakna nat kichu.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Sokkǝn waat kǝ muhang rǝnnaa kǝmmaɗi kǝ ɗar hansohi tingring le."
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 A fiɗik kumgǝrǝnsǝ fwaɗa tǝkǝn, nak nda njekkani a hawur Meditereniya. A ɗarfiɗikta fa koharǝ kummbawaltǝkǝn tǝrkǝndǝwa nakani nduk tǝ hachahaya.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Kikeɗangndǝ hwengngǝchitta amkǝn, mbǝssangndǝ a shee ishtǝ sarǝ aru tǝ kumchitchap. Ɗǝkkani mban kuɗeh ngǝrkǝnda kikeɗanda, mbǝskǝndǝ ishtǝ sarǝ kumchit hanherta.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Kǝthlǝm rahlechita mǝɗi kommbawal egnani kuk ngwichǝwa, kalkǝndǝ ǝnnat thlarandǝ kommbawaltǝkǝn hi fichile nak lǝklǝk fwaɗa, tǝ ɗǝffitǝ kommbawaltǝkǝn kǝthlǝm kǝ njaǝnwita. Hwankǝndǝ Fara kǝthlǝm kǝ wenmbǝt leɗleɗ.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Paɗ fa koharǝ kommbawaltǝkǝn kakndǝ mba hǝrǝkta. Tǝrangndǝ hwan kummbawaltǝkǝnna haya naknda sǝt ɗathla nda nanda tǝrandǝ tǝppasi hai lǝklǝkyu kǝ mbanitǝ kapat kommbawaltǝkǝn.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ndǝkǝn ndandǝ Bulussa kapat lǝthlǝrhwatkǝna Roma tǝ fathlǝrhwechǝkǝnwa: "Ma thlaru nofchihiya hur kommbawaltiyawa, nga mbandǝsǝ natuni hǝrǝktǝwa."
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Thlithlang fa thlǝrhwatkǝn sahǝt hwan kommbawal tǝkǝnaɗi kalkǝndǝhi kǝ pǝɗaka ɗar ama.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Kǝ nat mbǝt nduk wenda, hwanang Bulus kandǝwa kǝ sǝmndǝ ɗǝsǝmta ndakǝnwa: "Ɓukweya mundǝ kumngǝrǝnsǝ fwaɗa kuna puta, sǝmwuni ǝnwa.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Kǝthlǝm ndǝkǝn nja hwanandǝkuni kǝ sǝmmuni ɗǝsǝmta kǝthlem ngwalngwalchit faɗengnuni paɗ yunǝsa hurnuni na mɓah hwasǝ'en chika ǝrtǝwa."
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Kǝ mbutǝn kichu, tǝrkǝn njohma saǝn usoko Fara a mbanitǝnanda chichaǝnhi tǝrkaakǝn chiita.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Natnda mbǝskǝndǝ alchit sǝmɗǝsǝmta.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Uffani hur kommbawaltǝkǝn nakani nifǝ aru kumkum chap tǝ kumchit muɗ ngǝrǝnsǝ tehethl (276).
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kǝ sǝmtǝnda ngelnda, tahhandǝ lǝkta kommbawaltǝkǝnhi, naknda som alkama hur ama.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Kǝ wentǝmbǝta, fa koharǝ kommbawaltǝkǝn mbǝsaundǝ furuɗi nanndǝwa, mbǝtsi nguɗuk tǝ hansohitǝsi. Tahaskǝndǝfa kǝ ɗǝndǝ tǝ kommbawaltǝkǝnna ɗar hansohikǝn manansǝta.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Thlithlang ndǝ sahǝt tǝppaskǝnaɗǝ malkǝnda hur ama. Chatkichu paɗyu nangnda kwasandǝ sahchǝkǝnhi a fa i latǝprang kommbawaltǝkǝnhi. Thla'angndǝ kuwurchi naka kommbawaltǝkǝn keeke tǝ mbayi natrǝnnaa njekanda mban ɗǝffanndǝ innda kǝlarǝ hawurkǝn.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kǝ saatani mbǝtkǝmta ama, tǝpkǝ kommbawaltǝkǝn hansohita yimkǝ'innda kommbawaltǝkǝna hur hansohikǝn mbǝlla'utǝ hǝhǝrtǝfuwa. Tǝrkaakǝ kommbawaltǝkǝn fǝfathlǝɗi tǝ ɗiffi kǝthlǝm rahha'a.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Tahǝskǝ fathlǝrhwatkǝnfa kǝthlǝm kǝ ɓǝllangndǝ pursunechǝkǝn, mǝni yuneng nanda kun'ngoftǝ kǝ hǝrkǝn.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Nakǝn kapat lǝthlǝrhwatkǝnna Roma yehsa hǝrkandǝ Bulus, njangnakanda. Fǝrkǝn shundǝ tǝ alchita ndatwa: "Nat fichile mbǝrkǝ ama kǝ pǝparnda hurkǝn kǝ chang ndǝ kǝ mi chicheng le."
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Tahhǝt pursunachǝkǝn kǝ tǝrnda ɗar chichet afchǝkǝn ndu hur chichet kommbawaltǝkǝn. Tǝkichu chetndakish kǝ mi chichengkǝn ngwalngwal.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.