Atos 27

bvw (BVW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kǝ tahsandǝ fichi kanihi hur kommbawal kǝ thlaani kǝ thlet hǝmmǝt Italiya, Ndekǝn fǝrtǝɗǝ Bulus tǝ funǝ hwanchǝ pursunacha a hara kapat lǝthlǝrhwata Roma le nat thlǝmkǝnwa Yuliyus, ǝrta hurfa thlǝrhwatkǝna Kaisar Augustus.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Yimkani kommbawal tǝ le i Adiramitiyum, le tahǝskǝ thlaata kǝ thlet hǝmchi naka kǝllarǝ Asiya, Tǝrkaakani wita. Aristarkus lǝ Tasalonikata i hachahai Makidoniya, mǝllan tǝkǝm.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Ɓingǝtkǝn kana Sidon. Yuliyus chendaǝn kafata Bulus, kǝ ɗǝka nat shikechikǝn, kǝ kǝssangndǝsi.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Thlaakani mbǝɗya hur kommbawal nak rǝnna'a ɓahhandǝ kani. Kǝthlǝm ndǝkǝn ɗǝkani tǝ ɗiffitǝ tingring Sayifurus mbǝɗi nguchit rǝnnaa tǝ alchitsi.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Ɗiffitǝ cheɗǝngnanikishsha hawurkǝn le nak nduk tǝ hachahai Kilikiya tǝ Famfiliya, Saakani Mira hachahai Likiya.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 A mbǝnniyu kapat lǝ thlǝrhwata Romawecha mbǝskǝn kommbawalla Alekzandariya lǝ ɗǝta hachahai Italiya, Sikǝnkani hurkǝn.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Sǝkani mundǝ tǝ muncha kweekani nata witǝ hǝɓakka, tǝ kweetǝ saatani nduk kǝ hǝmǝt Kinidus. Kǝ njandǝ rǝna'a kani ɗǝta mban, Kuwurkani tǝ kǝllar tǝ mbǝɗi nguchit rǝnnasi, tǝ ɗiffitǝ tingring Kirit nduk tǝ Salmoni.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Nakani kwee mbǝrandǝhi, kǝ mbǝɗi lǝ atfichiwa Kwescha mbǝt thlara kammbawalcha, nduk tǝ hǝmǝt Lasiya.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Nakǝn sǝɓafichi hanthlikchaɗi oi, wikǝn paɗ sokkǝn tǝ mboro, kǝthlǝm a hanthlikchiniyu shiɗ hurat langnga har kǝ farǝ kǝr kwisshimta i farǝ ɓǝɓichitfata mbirhi. Tiɗɗang Bulus thlǝmmechengnanda.
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Ndangna kandǝwa: "Shisshingchengnuni kǝ sǝn tolla, Kǝllaɗi wiiya nannat tǝ mboro paɗ tǝ kuɓat ichi oi, nga kuɓat icha kommbawal ndengwa nat tǝ Shisshingchengnǝm."
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Kapat lǝthǝrhwatkǝn ngǝmaǝn tǝ i mbutǝ Buluswa, Kǝthlǝm kichu kan thlǝmata shunda lǝ koharǝ kommbawaltǝkǝn paɗ tǝlǝ kommbawal tǝkǝn.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Nakǝn mbǝt ngomta kommbawalcha Lasiya su keeke kǝ sok kommbawalchi fekta mbǝɗyawa, nakǝn yakat funengnani ngǝmkǝndǝfa kǝ ɗaficha mban tǝ wita, Paɗ kǝ kweefichihi kǝ saa ficha Finiks manan sǝtta, kǝthlǝm kǝ sokɗǝ fekta mbǝnniyu. Finiks mbǝt humta kommbawalchihi a chicheng Kirit le naka kǝllaɗǝ kukuwun hishingta tǝ mbǝt hǝmfara, paɗ tǝ kukuwun harsǝmta tǝ mbǝt hǝmfara.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Tǝrkaakǝ rǝnnaa thlata tǝ kukkuwun harsǝmtǝ ngunngundeh, saǝn nofchifiyuwa nanda mbǝlla sǝt i naka handǝkikechengnanda, kahangndǝ tǝppasiɗǝ kǝskǝ kommbawal tǝkǝn har, kuwurkǝndǝ tǝ chicheng Kirit, nduk tǝ mi hawurta.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Su tolluwa ɓak kapat rǝnna'a tǝ kukuwun harsǝmta tǝ mbǝt chet fara, thlaakǝ rǝnnǝkǝna tingringta.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Kǝtǝptǝ rǝnnikǝn kommbawaltǝkǝn, hulangna kǝllaɗǝ rǝnnikǝn, ndǝkǝn malandani nak rǝnnikǝna pǝkkani.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Kuwurkani tǝ ɗiffitǝ hantingringta le nat thlǝmkǝnwa Kauda, mbǝɗi tahtǝ alchita rǝnnahi, kweekani kahhandǝ kommbawal tǝkǝn ka ɗǝfta mi chichengta.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Ɗiffitǝ kahhandǝ hwan kommbawal tǝkǝn kǝ hur kapat kommbawaltǝkǝn, ɗathlkǝnda kǝnang ndǝhi kǝffa kapat kommbawaltǝkǝn kǝthlǝm mǝninda fǝffathlaɗi. Tǝrangndǝ kuwurta kommbawaltǝkǝnna haya mbah na rǝnna'a njek nda kǝllar kǝthlǝm mbǝlla'undǝ koharǝkǝnwa, sǝkndǝ kichu kǝthlǝm kanda lechita mǝniɗa muh kanda hansohhi Sirtis lela mǝhɗang ichi uf.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Kǝthlǝm rǝnnikǝna ɓahandǝkandǝ kaǝn, ɓingǝtkǝn tǝrkaakǝndǝ harandǝ ichihaya hur kommbawaltǝkǝn, somkǝnnda hur ama.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 A farǝ mǝkkatǝkǝn kandang tǝ harchengnanda sommangndǝ ǝnat tor kommbawalchikǝnnaɗi.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Kǝ sǝtani munchǝ oi nuwani farǝ tǝ hanndǝrechuwa, paɗ kapat ɗǝf er tǝ rǝnna'a nakna tǝppandakani, kǝtangani hanɗǝkiketakish tǝ ndatwa ngani hǝrǝktǝwa.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Nakǝn mwinndǝhi sǝmunɗǝ ɗǝsǝmtǝwa, thlaakǝ Bulus kit a hurnanda, ndakǝnwa: "Nofcha, mamashikuni shundengna, tǝndatwa mǝ thla'iɗuni a tingring Kiritwa, ma hǝmwuni hur mboro tǝ kuɓat'ichiyawa.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Nakǝnya nja kahhandǝ thlemaɗengnuni sam alchit fata, kǝthlǝm nga yunǝsǝ nasǝt mboro tǝ shisshingtǝ'ena hurnuniwa, kommbawaltǝkǝn natficha sǝt mboro tǝkǝn ndak.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Kǝthlǝm a fiɗiki ɓǝraayu mala'ika Fara le nati kǝ'ikǝn nati mwananda, thlarkǝn nduk tǝ nji,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ndakǝnwa: "Buluswa, mǝlechinuwa. Sokǝn waat kǝthlarna mbanitǝ kaisar. Andiya paɗ tǝmbǝnda kafata Fara nan hǝrkandǝ shikechǝ witeku."
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Kǝthlǝm ndǝkǝn sam alchitafa kunang nofcha, kǝthlǝm firikit kǝ mbǝnda Farǝ tǝndatwa i'mbwi'itǝfichǝyu, nakna nat kichu.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Sokkǝn waat kǝ muhang rǝnnaa kǝmmaɗi kǝ ɗar hansohi tingring le."
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 A fiɗik kumgǝrǝnsǝ fwaɗa tǝkǝn, nak nda njekkani a hawur Meditereniya. A ɗarfiɗikta fa koharǝ kummbawaltǝkǝn tǝrkǝndǝwa nakani nduk tǝ hachahaya.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Kikeɗangndǝ hwengngǝchitta amkǝn, mbǝssangndǝ a shee ishtǝ sarǝ aru tǝ kumchitchap. Ɗǝkkani mban kuɗeh ngǝrkǝnda kikeɗanda, mbǝskǝndǝ ishtǝ sarǝ kumchit hanherta.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Kǝthlǝm rahlechita mǝɗi kommbawal egnani kuk ngwichǝwa, kalkǝndǝ ǝnnat thlarandǝ kommbawaltǝkǝn hi fichile nak lǝklǝk fwaɗa, tǝ ɗǝffitǝ kommbawaltǝkǝn kǝthlǝm kǝ njaǝnwita. Hwankǝndǝ Fara kǝthlǝm kǝ wenmbǝt leɗleɗ.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Paɗ fa koharǝ kommbawaltǝkǝn kakndǝ mba hǝrǝkta. Tǝrangndǝ hwan kummbawaltǝkǝnna haya naknda sǝt ɗathla nda nanda tǝrandǝ tǝppasi hai lǝklǝkyu kǝ mbanitǝ kapat kommbawaltǝkǝn.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Ndǝkǝn ndandǝ Bulussa kapat lǝthlǝrhwatkǝna Roma tǝ fathlǝrhwechǝkǝnwa: "Ma thlaru nofchihiya hur kommbawaltiyawa, nga mbandǝsǝ natuni hǝrǝktǝwa."
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Thlithlang fa thlǝrhwatkǝn sahǝt hwan kommbawal tǝkǝnaɗi kalkǝndǝhi kǝ pǝɗaka ɗar ama.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Kǝ nat mbǝt nduk wenda, hwanang Bulus kandǝwa kǝ sǝmndǝ ɗǝsǝmta ndakǝnwa: "Ɓukweya mundǝ kumngǝrǝnsǝ fwaɗa kuna puta, sǝmwuni ǝnwa.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Kǝthlǝm ndǝkǝn nja hwanandǝkuni kǝ sǝmmuni ɗǝsǝmta kǝthlem ngwalngwalchit faɗengnuni paɗ yunǝsa hurnuni na mɓah hwasǝ'en chika ǝrtǝwa."
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Kǝ mbutǝn kichu, tǝrkǝn njohma saǝn usoko Fara a mbanitǝnanda chichaǝnhi tǝrkaakǝn chiita.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Natnda mbǝskǝndǝ alchit sǝmɗǝsǝmta.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Uffani hur kommbawaltǝkǝn nakani nifǝ aru kumkum chap tǝ kumchit muɗ ngǝrǝnsǝ tehethl (276).
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Kǝ sǝmtǝnda ngelnda, tahhandǝ lǝkta kommbawaltǝkǝnhi, naknda som alkama hur ama.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Kǝ wentǝmbǝta, fa koharǝ kommbawaltǝkǝn mbǝsaundǝ furuɗi nanndǝwa, mbǝtsi nguɗuk tǝ hansohitǝsi. Tahaskǝndǝfa kǝ ɗǝndǝ tǝ kommbawaltǝkǝnna ɗar hansohikǝn manansǝta.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Thlithlang ndǝ sahǝt tǝppaskǝnaɗǝ malkǝnda hur ama. Chatkichu paɗyu nangnda kwasandǝ sahchǝkǝnhi a fa i latǝprang kommbawaltǝkǝnhi. Thla'angndǝ kuwurchi naka kommbawaltǝkǝn keeke tǝ mbayi natrǝnnaa njekanda mban ɗǝffanndǝ innda kǝlarǝ hawurkǝn.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kǝ saatani mbǝtkǝmta ama, tǝpkǝ kommbawaltǝkǝn hansohita yimkǝ'innda kommbawaltǝkǝna hur hansohikǝn mbǝlla'utǝ hǝhǝrtǝfuwa. Tǝrkaakǝ kommbawaltǝkǝn fǝfathlǝɗi tǝ ɗiffi kǝthlǝm rahha'a.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Tahǝskǝ fathlǝrhwatkǝnfa kǝthlǝm kǝ ɓǝllangndǝ pursunechǝkǝn, mǝni yuneng nanda kun'ngoftǝ kǝ hǝrkǝn.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Nakǝn kapat lǝthlǝrhwatkǝnna Roma yehsa hǝrkandǝ Bulus, njangnakanda. Fǝrkǝn shundǝ tǝ alchita ndatwa: "Nat fichile mbǝrkǝ ama kǝ pǝparnda hurkǝn kǝ chang ndǝ kǝ mi chicheng le."
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Tahhǝt pursunachǝkǝn kǝ tǝrnda ɗar chichet afchǝkǝn ndu hur chichet kommbawaltǝkǝn. Tǝkichu chetndakish kǝ mi chichengkǝn ngwalngwal.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.