Atos 27
bvw (BVW) vs NVT
1 Kǝ tahsandǝ fichi kanihi hur kommbawal kǝ thlaani kǝ thlet hǝmmǝt Italiya, Ndekǝn fǝrtǝɗǝ Bulus tǝ funǝ hwanchǝ pursunacha a hara kapat lǝthlǝrhwata Roma le nat thlǝmkǝnwa Yuliyus, ǝrta hurfa thlǝrhwatkǝna Kaisar Augustus.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Yimkani kommbawal tǝ le i Adiramitiyum, le tahǝskǝ thlaata kǝ thlet hǝmchi naka kǝllarǝ Asiya, Tǝrkaakani wita. Aristarkus lǝ Tasalonikata i hachahai Makidoniya, mǝllan tǝkǝm.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ɓingǝtkǝn kana Sidon. Yuliyus chendaǝn kafata Bulus, kǝ ɗǝka nat shikechikǝn, kǝ kǝssangndǝsi.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Thlaakani mbǝɗya hur kommbawal nak rǝnna'a ɓahhandǝ kani. Kǝthlǝm ndǝkǝn ɗǝkani tǝ ɗiffitǝ tingring Sayifurus mbǝɗi nguchit rǝnnaa tǝ alchitsi.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Ɗiffitǝ cheɗǝngnanikishsha hawurkǝn le nak nduk tǝ hachahai Kilikiya tǝ Famfiliya, Saakani Mira hachahai Likiya.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 A mbǝnniyu kapat lǝ thlǝrhwata Romawecha mbǝskǝn kommbawalla Alekzandariya lǝ ɗǝta hachahai Italiya, Sikǝnkani hurkǝn.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Sǝkani mundǝ tǝ muncha kweekani nata witǝ hǝɓakka, tǝ kweetǝ saatani nduk kǝ hǝmǝt Kinidus. Kǝ njandǝ rǝna'a kani ɗǝta mban, Kuwurkani tǝ kǝllar tǝ mbǝɗi nguchit rǝnnasi, tǝ ɗiffitǝ tingring Kirit nduk tǝ Salmoni.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Nakani kwee mbǝrandǝhi, kǝ mbǝɗi lǝ atfichiwa Kwescha mbǝt thlara kammbawalcha, nduk tǝ hǝmǝt Lasiya.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Nakǝn sǝɓafichi hanthlikchaɗi oi, wikǝn paɗ sokkǝn tǝ mboro, kǝthlǝm a hanthlikchiniyu shiɗ hurat langnga har kǝ farǝ kǝr kwisshimta i farǝ ɓǝɓichitfata mbirhi. Tiɗɗang Bulus thlǝmmechengnanda.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Ndangna kandǝwa: "Shisshingchengnuni kǝ sǝn tolla, Kǝllaɗi wiiya nannat tǝ mboro paɗ tǝ kuɓat ichi oi, nga kuɓat icha kommbawal ndengwa nat tǝ Shisshingchengnǝm."
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Kapat lǝthǝrhwatkǝn ngǝmaǝn tǝ i mbutǝ Buluswa, Kǝthlǝm kichu kan thlǝmata shunda lǝ koharǝ kommbawaltǝkǝn paɗ tǝlǝ kommbawal tǝkǝn.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Nakǝn mbǝt ngomta kommbawalcha Lasiya su keeke kǝ sok kommbawalchi fekta mbǝɗyawa, nakǝn yakat funengnani ngǝmkǝndǝfa kǝ ɗaficha mban tǝ wita, Paɗ kǝ kweefichihi kǝ saa ficha Finiks manan sǝtta, kǝthlǝm kǝ sokɗǝ fekta mbǝnniyu. Finiks mbǝt humta kommbawalchihi a chicheng Kirit le naka kǝllaɗǝ kukuwun hishingta tǝ mbǝt hǝmfara, paɗ tǝ kukuwun harsǝmta tǝ mbǝt hǝmfara.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Tǝrkaakǝ rǝnnaa thlata tǝ kukkuwun harsǝmtǝ ngunngundeh, saǝn nofchifiyuwa nanda mbǝlla sǝt i naka handǝkikechengnanda, kahangndǝ tǝppasiɗǝ kǝskǝ kommbawal tǝkǝn har, kuwurkǝndǝ tǝ chicheng Kirit, nduk tǝ mi hawurta.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Su tolluwa ɓak kapat rǝnna'a tǝ kukuwun harsǝmta tǝ mbǝt chet fara, thlaakǝ rǝnnǝkǝna tingringta.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Kǝtǝptǝ rǝnnikǝn kommbawaltǝkǝn, hulangna kǝllaɗǝ rǝnnikǝn, ndǝkǝn malandani nak rǝnnikǝna pǝkkani.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Kuwurkani tǝ ɗiffitǝ hantingringta le nat thlǝmkǝnwa Kauda, mbǝɗi tahtǝ alchita rǝnnahi, kweekani kahhandǝ kommbawal tǝkǝn ka ɗǝfta mi chichengta.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Ɗiffitǝ kahhandǝ hwan kommbawal tǝkǝn kǝ hur kapat kommbawaltǝkǝn, ɗathlkǝnda kǝnang ndǝhi kǝffa kapat kommbawaltǝkǝn kǝthlǝm mǝninda fǝffathlaɗi. Tǝrangndǝ kuwurta kommbawaltǝkǝnna haya mbah na rǝnna'a njek nda kǝllar kǝthlǝm mbǝlla'undǝ koharǝkǝnwa, sǝkndǝ kichu kǝthlǝm kanda lechita mǝniɗa muh kanda hansohhi Sirtis lela mǝhɗang ichi uf.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Kǝthlǝm rǝnnikǝna ɓahandǝkandǝ kaǝn, ɓingǝtkǝn tǝrkaakǝndǝ harandǝ ichihaya hur kommbawaltǝkǝn, somkǝnnda hur ama.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 A farǝ mǝkkatǝkǝn kandang tǝ harchengnanda sommangndǝ ǝnat tor kommbawalchikǝnnaɗi.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Kǝ sǝtani munchǝ oi nuwani farǝ tǝ hanndǝrechuwa, paɗ kapat ɗǝf er tǝ rǝnna'a nakna tǝppandakani, kǝtangani hanɗǝkiketakish tǝ ndatwa ngani hǝrǝktǝwa.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Nakǝn mwinndǝhi sǝmunɗǝ ɗǝsǝmtǝwa, thlaakǝ Bulus kit a hurnanda, ndakǝnwa: "Nofcha, mamashikuni shundengna, tǝndatwa mǝ thla'iɗuni a tingring Kiritwa, ma hǝmwuni hur mboro tǝ kuɓat'ichiyawa.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Nakǝnya nja kahhandǝ thlemaɗengnuni sam alchit fata, kǝthlǝm nga yunǝsǝ nasǝt mboro tǝ shisshingtǝ'ena hurnuniwa, kommbawaltǝkǝn natficha sǝt mboro tǝkǝn ndak.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Kǝthlǝm a fiɗiki ɓǝraayu mala'ika Fara le nati kǝ'ikǝn nati mwananda, thlarkǝn nduk tǝ nji,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ndakǝnwa: "Buluswa, mǝlechinuwa. Sokǝn waat kǝthlarna mbanitǝ kaisar. Andiya paɗ tǝmbǝnda kafata Fara nan hǝrkandǝ shikechǝ witeku."
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Kǝthlǝm ndǝkǝn sam alchitafa kunang nofcha, kǝthlǝm firikit kǝ mbǝnda Farǝ tǝndatwa i'mbwi'itǝfichǝyu, nakna nat kichu.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Sokkǝn waat kǝ muhang rǝnnaa kǝmmaɗi kǝ ɗar hansohi tingring le."
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 A fiɗik kumgǝrǝnsǝ fwaɗa tǝkǝn, nak nda njekkani a hawur Meditereniya. A ɗarfiɗikta fa koharǝ kummbawaltǝkǝn tǝrkǝndǝwa nakani nduk tǝ hachahaya.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Kikeɗangndǝ hwengngǝchitta amkǝn, mbǝssangndǝ a shee ishtǝ sarǝ aru tǝ kumchitchap. Ɗǝkkani mban kuɗeh ngǝrkǝnda kikeɗanda, mbǝskǝndǝ ishtǝ sarǝ kumchit hanherta.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Kǝthlǝm rahlechita mǝɗi kommbawal egnani kuk ngwichǝwa, kalkǝndǝ ǝnnat thlarandǝ kommbawaltǝkǝn hi fichile nak lǝklǝk fwaɗa, tǝ ɗǝffitǝ kommbawaltǝkǝn kǝthlǝm kǝ njaǝnwita. Hwankǝndǝ Fara kǝthlǝm kǝ wenmbǝt leɗleɗ.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Paɗ fa koharǝ kommbawaltǝkǝn kakndǝ mba hǝrǝkta. Tǝrangndǝ hwan kummbawaltǝkǝnna haya naknda sǝt ɗathla nda nanda tǝrandǝ tǝppasi hai lǝklǝkyu kǝ mbanitǝ kapat kommbawaltǝkǝn.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ndǝkǝn ndandǝ Bulussa kapat lǝthlǝrhwatkǝna Roma tǝ fathlǝrhwechǝkǝnwa: "Ma thlaru nofchihiya hur kommbawaltiyawa, nga mbandǝsǝ natuni hǝrǝktǝwa."
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Thlithlang fa thlǝrhwatkǝn sahǝt hwan kommbawal tǝkǝnaɗi kalkǝndǝhi kǝ pǝɗaka ɗar ama.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Kǝ nat mbǝt nduk wenda, hwanang Bulus kandǝwa kǝ sǝmndǝ ɗǝsǝmta ndakǝnwa: "Ɓukweya mundǝ kumngǝrǝnsǝ fwaɗa kuna puta, sǝmwuni ǝnwa.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Kǝthlǝm ndǝkǝn nja hwanandǝkuni kǝ sǝmmuni ɗǝsǝmta kǝthlem ngwalngwalchit faɗengnuni paɗ yunǝsa hurnuni na mɓah hwasǝ'en chika ǝrtǝwa."
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Kǝ mbutǝn kichu, tǝrkǝn njohma saǝn usoko Fara a mbanitǝnanda chichaǝnhi tǝrkaakǝn chiita.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Natnda mbǝskǝndǝ alchit sǝmɗǝsǝmta.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Uffani hur kommbawaltǝkǝn nakani nifǝ aru kumkum chap tǝ kumchit muɗ ngǝrǝnsǝ tehethl (276).
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Kǝ sǝmtǝnda ngelnda, tahhandǝ lǝkta kommbawaltǝkǝnhi, naknda som alkama hur ama.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Kǝ wentǝmbǝta, fa koharǝ kommbawaltǝkǝn mbǝsaundǝ furuɗi nanndǝwa, mbǝtsi nguɗuk tǝ hansohitǝsi. Tahaskǝndǝfa kǝ ɗǝndǝ tǝ kommbawaltǝkǝnna ɗar hansohikǝn manansǝta.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Thlithlang ndǝ sahǝt tǝppaskǝnaɗǝ malkǝnda hur ama. Chatkichu paɗyu nangnda kwasandǝ sahchǝkǝnhi a fa i latǝprang kommbawaltǝkǝnhi. Thla'angndǝ kuwurchi naka kommbawaltǝkǝn keeke tǝ mbayi natrǝnnaa njekanda mban ɗǝffanndǝ innda kǝlarǝ hawurkǝn.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Kǝ saatani mbǝtkǝmta ama, tǝpkǝ kommbawaltǝkǝn hansohita yimkǝ'innda kommbawaltǝkǝna hur hansohikǝn mbǝlla'utǝ hǝhǝrtǝfuwa. Tǝrkaakǝ kommbawaltǝkǝn fǝfathlǝɗi tǝ ɗiffi kǝthlǝm rahha'a.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Tahǝskǝ fathlǝrhwatkǝnfa kǝthlǝm kǝ ɓǝllangndǝ pursunechǝkǝn, mǝni yuneng nanda kun'ngoftǝ kǝ hǝrkǝn.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Nakǝn kapat lǝthlǝrhwatkǝnna Roma yehsa hǝrkandǝ Bulus, njangnakanda. Fǝrkǝn shundǝ tǝ alchita ndatwa: "Nat fichile mbǝrkǝ ama kǝ pǝparnda hurkǝn kǝ chang ndǝ kǝ mi chicheng le."
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Tahhǝt pursunachǝkǝn kǝ tǝrnda ɗar chichet afchǝkǝn ndu hur chichet kommbawaltǝkǝn. Tǝkichu chetndakish kǝ mi chichengkǝn ngwalngwal.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.