Atos 26

bvw (BVW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndang Agiriffa Bulus wa: "Fǝrrufichi mbanda ke hǝrkangnǝ i'ndeku." Thla'ang Bulus hara, tǝrkaakǝn shunda ndakǝnwa,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 A shiɗi sa'a, naki hǝrkandǝ i'ndengnǝ ɓukweya a mbanitǝ Agiriffa kutura kǝ yakat shuwunchi mbutǝ Yahudawechǝ kǝ ɗarna.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Sokkǝn lǝ mbǝrtǝ naku sǝn ǝ'nat sǝtta Yahudawecha tǝ ichi lanatnda halǝ'i'nda ɗarkǝn. kǝthlǝm kichu nja hwanuta kǝ kikǝnnǝ thlǝmmata tǝ kǝrǝsta.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Nat Yahudawecha shinndǝ witǝ soki sokti njang kǝ hwankimsha'a, thlata tǝrkakǝnna hǝmtengna paɗ tǝ Urshelima taakǝ ɓukweeya.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Shinndǝ nji kǝ soh, paɗ ma yehndǝsi nanda mbǝlla fǝr sheta ndatwa, naki hur humihi sherkǝ tǝ kuwur kus a hur tǝr mbandengnǝm, sokki kǝlǝ Farisiyawata.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Nakǝnya njang kitta mbanitǝnuni kǝthlǝm kǝ sikǝ fichi kiitasi kǝthlǝm ɗiffi hanɗkiketengna kǝ ɗar nǝhhata ɗǝf shuni fǝrandǝ Fara kakechinǝm.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ɗǝfshuwunkǝn naka kachitnǝm kumngǝrǝnsǝ chap ɗǝfkǝndǝsi mbah nanda nat nǝhatǝ'en, paɗ nak nda kǝn hursi tǝ kuwur Fara nda fiɗiktǝ tǝ fara. Sokǝn kutura, kǝthlǝm ɗiffi hanɗǝkiketa ɗar nǝhata ɗǝfshuniniyu, sǝk nat Yahudawecha tǝrimifa!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Mǝ sǝka a naɗengnuni ɓahwanatwa na Fara thla'andǝ mǝmatchǝwa?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Njang tǝ i'ndengnǝ soh kǝllayi nda keeke kǝ si ichǝ oi, kǝnji shunda Yǝso lǝ Nazaratta kǝ ɗǝka mban.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 I sǝti hacha a Urshelima, a mbishi alchita mbǝɗa pǝktat pǝrist cha, kǝthlǝm kǝ kuɓlayi fa tǝr mbandǝ oi kǝ pursuna. Tǝ Paɗ fari nat ficha ɓǝlandǝ kanda nja kuwur ɗiffitǝnanda.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Lafǝrayi pwancha kanda mbǝt humta Yahudawechihi lǝɗǝfki kandǝ kǝ shuwunndǝ ɓǝɓishundǝ kǝ ɗar thlǝm Yǝso. Kǝthlǝm lanaki kǝs komlǝ tǝ kandǝ kaǝn, lǝ naki kuwur kandǝ kǝ funǝ hǝmchǝ somsomǝn kǝni sa pwanchǝ kanda.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ficha hur sǝtkichu, farǝle nja pǝɗata Dimaska, tǝ yahta pǝktat pǝristcha tǝ yarat ɗelwerti fǝritǝnda.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 A hur hwatfara mbanda, Sokǝn kutura kǝ nanǝhi, neɗi ɗwachita le sherangnga ɗwachita hwatfara, finkǝnna afshi taurikǝnhi njang tǝ shikechi witengna.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Uffani hǝmkanihi hachahaya, Sǝkki ɓurata nditǝ tǝ mi Ibraniyanci, 'Shawulu, 'Shawulu, Kǝthlǝmmi natu fǝri pwancha? Nanna fǝra pwene i'ndeku tǝ sǝt atikrechit tǝ nji.'
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ndakiwa, 'Wunnaku Lǝmwanda? "Ndikǝ Lǝmwandǝwa, 'Njang Yǝso le natu fǝrapwancha.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Paɗ thla'u kǝ thlarnǝhi kit. Cheɗki fandengna mbǝɗeku kǝ ɗǝffisa kǝllasi tora, paɗ kǝ fǝrnǝ sheta kǝ ichi natu kǝ ɗarna, paɗ tǝ ichi nati cheɗutǝ kǝ mban.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ni hǝrkuta mbǝnda nofcheku tǝ punochǝ paɗ. Ni thlinsa mbǝɗa punofchǝkǝn,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Kǝthlǝm kǝ i'nangnǝ hwanichengnaɗǝhi, Kǝ tǝɓǝrndǝhi a hulta kǝ ɗwachitta, paɗ tǝ thlata alchita sheɗan kǝ alchita Fara, tǝ kichu nannda mbǝskaɓiɗi ɗar ɓǝɓichitfecha, tǝ mbǝs'ǝnhar nat tǝ fichile sokkǝ chiɗchiɗ kǝthlǝm a firndǝ kit kǝ mbǝɗengna.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Kǝthlǝm kichu, sokǝn Agiriffa kutura, a cherwi kǝ fǝrayi mwanda ǝnnda sǝnnatǝwa ɓaka haiya afshi kǝ mbǝɗengna.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Tǝrkaaki ɓasanda nofchisa Dimaska, kani sanda nofchǝsa Urshelima chika ayi a thlet hǝmmǝt Yahudawecha, sayi punofchǝsǝ paɗ, ndatwa kǝ tǝrɗǝhi kǝ tǝmǝrɗǝhi kǝ mbǝɗa Fara, kǝ sǝndǝ ichi nachetǝwa tirɗǝhi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ndǝkǝn sǝk kǝssitǝ Yahudawecha a kapat hura'a Fara, naknda kat kǝ ɓǝllikǝnnda.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Paɗ kǝssikǝ Farǝsi kǝ nakǝnya, ndǝkǝn nati mbǝɗya kǝni fǝr sheta kǝ ɓǝɗa pǝktecha tǝ hwecha. Nga ǝnsomǝn nati mbutuwa, se i nat Tapǝnnecha tǝ Musa ndatndǝwa nan sǝta,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Keekesi Kǝrǝsti kǝ san pwane, kǝ sokka tǝrka thlata mǝmatcha, Kǝthlǝm kǝ ɓan tǝ ɗwachitta mbaɗa nofcha, Yahudawecha tǝ punofchǝ nat."
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Bulussa ɗar hǝrkandǝ fat'en Festus thlaǝn ɓurat tǝ alchita ndakǝnwa: "Bulus, luwurchǝ naka tǝrutǝwa! Yakat changngandeku tǝb'raɗǝ i'ndekuhi!"
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ndak Bulus paɗwa: "Festus lǝmwanda, nga luwurchǝtǝrikǝwa. Kit nati mbuta a hur i'nda.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Paɗ kutura shintǝ ichi natya, lǝ naki shunandǝ lechitfǝwa. A shinisǝwa kileesa ichini natyu, kǝthlǝm nga ɓuɓweetǝ sǝt fichiwa.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Agiriffa kutura, a firnǝ kit tǝ Tapǝnnecha? A shiniwa firnǝ kit."
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ndang Agiriffa Bulus wa: "A hur hanthlikchi ɗimekya yahtusa lǝmnji kǝsi Kǝrǝsta?"
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Bulus paɗ ndakǝnwa: "Chika hanthlikchǝ ɗimek, ndu njang ndu nga njangwa nja hwandǝ tǝ ndatwa kǝɗǝf Fara mǝniɗa sokǝn ɗengwa, nat tǝ fichile naka sǝknji ɓukweya, kǝnandǝ nda i'nati, nga nat tǝ chalalotiyawa."
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Thlaakǝ kutura, kichu paɗ ngomna tǝ Banis tǝ fichile natndǝ ɗǝndassa mbǝt ǝrta.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Cheknda kishsha mbǝt kiita ndangnda ndaniwa: "Nifiya sutǝ i'kamkǝsi kǝkuɓlang fichǝwa, ndu kǝ ɓǝlang fichǝwa."
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ndang Agiriffa Festus wa: "Ma nga i'nakǝn nifiya thla'a ɗǝ muh hanhar'enna ɓanitǝ Kaisar wa, ma kǝ kalfichǝndǝhi."
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.