Atos 26

bvw (BVW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndang Agiriffa Bulus wa: "Fǝrrufichi mbanda ke hǝrkangnǝ i'ndeku." Thla'ang Bulus hara, tǝrkaakǝn shunda ndakǝnwa,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 A shiɗi sa'a, naki hǝrkandǝ i'ndengnǝ ɓukweya a mbanitǝ Agiriffa kutura kǝ yakat shuwunchi mbutǝ Yahudawechǝ kǝ ɗarna.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Sokkǝn lǝ mbǝrtǝ naku sǝn ǝ'nat sǝtta Yahudawecha tǝ ichi lanatnda halǝ'i'nda ɗarkǝn. kǝthlǝm kichu nja hwanuta kǝ kikǝnnǝ thlǝmmata tǝ kǝrǝsta.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Nat Yahudawecha shinndǝ witǝ soki sokti njang kǝ hwankimsha'a, thlata tǝrkakǝnna hǝmtengna paɗ tǝ Urshelima taakǝ ɓukweeya.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Shinndǝ nji kǝ soh, paɗ ma yehndǝsi nanda mbǝlla fǝr sheta ndatwa, naki hur humihi sherkǝ tǝ kuwur kus a hur tǝr mbandengnǝm, sokki kǝlǝ Farisiyawata.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Nakǝnya njang kitta mbanitǝnuni kǝthlǝm kǝ sikǝ fichi kiitasi kǝthlǝm ɗiffi hanɗkiketengna kǝ ɗar nǝhhata ɗǝf shuni fǝrandǝ Fara kakechinǝm.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ɗǝfshuwunkǝn naka kachitnǝm kumngǝrǝnsǝ chap ɗǝfkǝndǝsi mbah nanda nat nǝhatǝ'en, paɗ nak nda kǝn hursi tǝ kuwur Fara nda fiɗiktǝ tǝ fara. Sokǝn kutura, kǝthlǝm ɗiffi hanɗǝkiketa ɗar nǝhata ɗǝfshuniniyu, sǝk nat Yahudawecha tǝrimifa!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Mǝ sǝka a naɗengnuni ɓahwanatwa na Fara thla'andǝ mǝmatchǝwa?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Njang tǝ i'ndengnǝ soh kǝllayi nda keeke kǝ si ichǝ oi, kǝnji shunda Yǝso lǝ Nazaratta kǝ ɗǝka mban.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 I sǝti hacha a Urshelima, a mbishi alchita mbǝɗa pǝktat pǝrist cha, kǝthlǝm kǝ kuɓlayi fa tǝr mbandǝ oi kǝ pursuna. Tǝ Paɗ fari nat ficha ɓǝlandǝ kanda nja kuwur ɗiffitǝnanda.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Lafǝrayi pwancha kanda mbǝt humta Yahudawechihi lǝɗǝfki kandǝ kǝ shuwunndǝ ɓǝɓishundǝ kǝ ɗar thlǝm Yǝso. Kǝthlǝm lanaki kǝs komlǝ tǝ kandǝ kaǝn, lǝ naki kuwur kandǝ kǝ funǝ hǝmchǝ somsomǝn kǝni sa pwanchǝ kanda.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ficha hur sǝtkichu, farǝle nja pǝɗata Dimaska, tǝ yahta pǝktat pǝristcha tǝ yarat ɗelwerti fǝritǝnda.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 A hur hwatfara mbanda, Sokǝn kutura kǝ nanǝhi, neɗi ɗwachita le sherangnga ɗwachita hwatfara, finkǝnna afshi taurikǝnhi njang tǝ shikechi witengna.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Uffani hǝmkanihi hachahaya, Sǝkki ɓurata nditǝ tǝ mi Ibraniyanci, 'Shawulu, 'Shawulu, Kǝthlǝmmi natu fǝri pwancha? Nanna fǝra pwene i'ndeku tǝ sǝt atikrechit tǝ nji.'
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ndakiwa, 'Wunnaku Lǝmwanda? "Ndikǝ Lǝmwandǝwa, 'Njang Yǝso le natu fǝrapwancha.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Paɗ thla'u kǝ thlarnǝhi kit. Cheɗki fandengna mbǝɗeku kǝ ɗǝffisa kǝllasi tora, paɗ kǝ fǝrnǝ sheta kǝ ichi natu kǝ ɗarna, paɗ tǝ ichi nati cheɗutǝ kǝ mban.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Ni hǝrkuta mbǝnda nofcheku tǝ punochǝ paɗ. Ni thlinsa mbǝɗa punofchǝkǝn,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Kǝthlǝm kǝ i'nangnǝ hwanichengnaɗǝhi, Kǝ tǝɓǝrndǝhi a hulta kǝ ɗwachitta, paɗ tǝ thlata alchita sheɗan kǝ alchita Fara, tǝ kichu nannda mbǝskaɓiɗi ɗar ɓǝɓichitfecha, tǝ mbǝs'ǝnhar nat tǝ fichile sokkǝ chiɗchiɗ kǝthlǝm a firndǝ kit kǝ mbǝɗengna.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Kǝthlǝm kichu, sokǝn Agiriffa kutura, a cherwi kǝ fǝrayi mwanda ǝnnda sǝnnatǝwa ɓaka haiya afshi kǝ mbǝɗengna.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Tǝrkaaki ɓasanda nofchisa Dimaska, kani sanda nofchǝsa Urshelima chika ayi a thlet hǝmmǝt Yahudawecha, sayi punofchǝsǝ paɗ, ndatwa kǝ tǝrɗǝhi kǝ tǝmǝrɗǝhi kǝ mbǝɗa Fara, kǝ sǝndǝ ichi nachetǝwa tirɗǝhi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ndǝkǝn sǝk kǝssitǝ Yahudawecha a kapat hura'a Fara, naknda kat kǝ ɓǝllikǝnnda.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Paɗ kǝssikǝ Farǝsi kǝ nakǝnya, ndǝkǝn nati mbǝɗya kǝni fǝr sheta kǝ ɓǝɗa pǝktecha tǝ hwecha. Nga ǝnsomǝn nati mbutuwa, se i nat Tapǝnnecha tǝ Musa ndatndǝwa nan sǝta,
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Keekesi Kǝrǝsti kǝ san pwane, kǝ sokka tǝrka thlata mǝmatcha, Kǝthlǝm kǝ ɓan tǝ ɗwachitta mbaɗa nofcha, Yahudawecha tǝ punofchǝ nat."
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Bulussa ɗar hǝrkandǝ fat'en Festus thlaǝn ɓurat tǝ alchita ndakǝnwa: "Bulus, luwurchǝ naka tǝrutǝwa! Yakat changngandeku tǝb'raɗǝ i'ndekuhi!"
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ndak Bulus paɗwa: "Festus lǝmwanda, nga luwurchǝtǝrikǝwa. Kit nati mbuta a hur i'nda.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Paɗ kutura shintǝ ichi natya, lǝ naki shunandǝ lechitfǝwa. A shinisǝwa kileesa ichini natyu, kǝthlǝm nga ɓuɓweetǝ sǝt fichiwa.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Agiriffa kutura, a firnǝ kit tǝ Tapǝnnecha? A shiniwa firnǝ kit."
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ndang Agiriffa Bulus wa: "A hur hanthlikchi ɗimekya yahtusa lǝmnji kǝsi Kǝrǝsta?"
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Bulus paɗ ndakǝnwa: "Chika hanthlikchǝ ɗimek, ndu njang ndu nga njangwa nja hwandǝ tǝ ndatwa kǝɗǝf Fara mǝniɗa sokǝn ɗengwa, nat tǝ fichile naka sǝknji ɓukweya, kǝnandǝ nda i'nati, nga nat tǝ chalalotiyawa."
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Thlaakǝ kutura, kichu paɗ ngomna tǝ Banis tǝ fichile natndǝ ɗǝndassa mbǝt ǝrta.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Cheknda kishsha mbǝt kiita ndangnda ndaniwa: "Nifiya sutǝ i'kamkǝsi kǝkuɓlang fichǝwa, ndu kǝ ɓǝlang fichǝwa."
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ndang Agiriffa Festus wa: "Ma nga i'nakǝn nifiya thla'a ɗǝ muh hanhar'enna ɓanitǝ Kaisar wa, ma kǝ kalfichǝndǝhi."
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.