Atos 26
bvw (BVW) vs NVI
1 Ndang Agiriffa Bulus wa: "Fǝrrufichi mbanda ke hǝrkangnǝ i'ndeku." Thla'ang Bulus hara, tǝrkaakǝn shunda ndakǝnwa,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 A shiɗi sa'a, naki hǝrkandǝ i'ndengnǝ ɓukweya a mbanitǝ Agiriffa kutura kǝ yakat shuwunchi mbutǝ Yahudawechǝ kǝ ɗarna.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Sokkǝn lǝ mbǝrtǝ naku sǝn ǝ'nat sǝtta Yahudawecha tǝ ichi lanatnda halǝ'i'nda ɗarkǝn. kǝthlǝm kichu nja hwanuta kǝ kikǝnnǝ thlǝmmata tǝ kǝrǝsta.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Nat Yahudawecha shinndǝ witǝ soki sokti njang kǝ hwankimsha'a, thlata tǝrkakǝnna hǝmtengna paɗ tǝ Urshelima taakǝ ɓukweeya.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Shinndǝ nji kǝ soh, paɗ ma yehndǝsi nanda mbǝlla fǝr sheta ndatwa, naki hur humihi sherkǝ tǝ kuwur kus a hur tǝr mbandengnǝm, sokki kǝlǝ Farisiyawata.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Nakǝnya njang kitta mbanitǝnuni kǝthlǝm kǝ sikǝ fichi kiitasi kǝthlǝm ɗiffi hanɗkiketengna kǝ ɗar nǝhhata ɗǝf shuni fǝrandǝ Fara kakechinǝm.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ɗǝfshuwunkǝn naka kachitnǝm kumngǝrǝnsǝ chap ɗǝfkǝndǝsi mbah nanda nat nǝhatǝ'en, paɗ nak nda kǝn hursi tǝ kuwur Fara nda fiɗiktǝ tǝ fara. Sokǝn kutura, kǝthlǝm ɗiffi hanɗǝkiketa ɗar nǝhata ɗǝfshuniniyu, sǝk nat Yahudawecha tǝrimifa!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Mǝ sǝka a naɗengnuni ɓahwanatwa na Fara thla'andǝ mǝmatchǝwa?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Njang tǝ i'ndengnǝ soh kǝllayi nda keeke kǝ si ichǝ oi, kǝnji shunda Yǝso lǝ Nazaratta kǝ ɗǝka mban.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 I sǝti hacha a Urshelima, a mbishi alchita mbǝɗa pǝktat pǝrist cha, kǝthlǝm kǝ kuɓlayi fa tǝr mbandǝ oi kǝ pursuna. Tǝ Paɗ fari nat ficha ɓǝlandǝ kanda nja kuwur ɗiffitǝnanda.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Lafǝrayi pwancha kanda mbǝt humta Yahudawechihi lǝɗǝfki kandǝ kǝ shuwunndǝ ɓǝɓishundǝ kǝ ɗar thlǝm Yǝso. Kǝthlǝm lanaki kǝs komlǝ tǝ kandǝ kaǝn, lǝ naki kuwur kandǝ kǝ funǝ hǝmchǝ somsomǝn kǝni sa pwanchǝ kanda.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Ficha hur sǝtkichu, farǝle nja pǝɗata Dimaska, tǝ yahta pǝktat pǝristcha tǝ yarat ɗelwerti fǝritǝnda.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 A hur hwatfara mbanda, Sokǝn kutura kǝ nanǝhi, neɗi ɗwachita le sherangnga ɗwachita hwatfara, finkǝnna afshi taurikǝnhi njang tǝ shikechi witengna.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Uffani hǝmkanihi hachahaya, Sǝkki ɓurata nditǝ tǝ mi Ibraniyanci, 'Shawulu, 'Shawulu, Kǝthlǝmmi natu fǝri pwancha? Nanna fǝra pwene i'ndeku tǝ sǝt atikrechit tǝ nji.'
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ndakiwa, 'Wunnaku Lǝmwanda? "Ndikǝ Lǝmwandǝwa, 'Njang Yǝso le natu fǝrapwancha.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Paɗ thla'u kǝ thlarnǝhi kit. Cheɗki fandengna mbǝɗeku kǝ ɗǝffisa kǝllasi tora, paɗ kǝ fǝrnǝ sheta kǝ ichi natu kǝ ɗarna, paɗ tǝ ichi nati cheɗutǝ kǝ mban.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ni hǝrkuta mbǝnda nofcheku tǝ punochǝ paɗ. Ni thlinsa mbǝɗa punofchǝkǝn,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Kǝthlǝm kǝ i'nangnǝ hwanichengnaɗǝhi, Kǝ tǝɓǝrndǝhi a hulta kǝ ɗwachitta, paɗ tǝ thlata alchita sheɗan kǝ alchita Fara, tǝ kichu nannda mbǝskaɓiɗi ɗar ɓǝɓichitfecha, tǝ mbǝs'ǝnhar nat tǝ fichile sokkǝ chiɗchiɗ kǝthlǝm a firndǝ kit kǝ mbǝɗengna.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Kǝthlǝm kichu, sokǝn Agiriffa kutura, a cherwi kǝ fǝrayi mwanda ǝnnda sǝnnatǝwa ɓaka haiya afshi kǝ mbǝɗengna.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Tǝrkaaki ɓasanda nofchisa Dimaska, kani sanda nofchǝsa Urshelima chika ayi a thlet hǝmmǝt Yahudawecha, sayi punofchǝsǝ paɗ, ndatwa kǝ tǝrɗǝhi kǝ tǝmǝrɗǝhi kǝ mbǝɗa Fara, kǝ sǝndǝ ichi nachetǝwa tirɗǝhi.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ndǝkǝn sǝk kǝssitǝ Yahudawecha a kapat hura'a Fara, naknda kat kǝ ɓǝllikǝnnda.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Paɗ kǝssikǝ Farǝsi kǝ nakǝnya, ndǝkǝn nati mbǝɗya kǝni fǝr sheta kǝ ɓǝɗa pǝktecha tǝ hwecha. Nga ǝnsomǝn nati mbutuwa, se i nat Tapǝnnecha tǝ Musa ndatndǝwa nan sǝta,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Keekesi Kǝrǝsti kǝ san pwane, kǝ sokka tǝrka thlata mǝmatcha, Kǝthlǝm kǝ ɓan tǝ ɗwachitta mbaɗa nofcha, Yahudawecha tǝ punofchǝ nat."
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Bulussa ɗar hǝrkandǝ fat'en Festus thlaǝn ɓurat tǝ alchita ndakǝnwa: "Bulus, luwurchǝ naka tǝrutǝwa! Yakat changngandeku tǝb'raɗǝ i'ndekuhi!"
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ndak Bulus paɗwa: "Festus lǝmwanda, nga luwurchǝtǝrikǝwa. Kit nati mbuta a hur i'nda.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Paɗ kutura shintǝ ichi natya, lǝ naki shunandǝ lechitfǝwa. A shinisǝwa kileesa ichini natyu, kǝthlǝm nga ɓuɓweetǝ sǝt fichiwa.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Agiriffa kutura, a firnǝ kit tǝ Tapǝnnecha? A shiniwa firnǝ kit."
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ndang Agiriffa Bulus wa: "A hur hanthlikchi ɗimekya yahtusa lǝmnji kǝsi Kǝrǝsta?"
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Bulus paɗ ndakǝnwa: "Chika hanthlikchǝ ɗimek, ndu njang ndu nga njangwa nja hwandǝ tǝ ndatwa kǝɗǝf Fara mǝniɗa sokǝn ɗengwa, nat tǝ fichile naka sǝknji ɓukweya, kǝnandǝ nda i'nati, nga nat tǝ chalalotiyawa."
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Thlaakǝ kutura, kichu paɗ ngomna tǝ Banis tǝ fichile natndǝ ɗǝndassa mbǝt ǝrta.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Cheknda kishsha mbǝt kiita ndangnda ndaniwa: "Nifiya sutǝ i'kamkǝsi kǝkuɓlang fichǝwa, ndu kǝ ɓǝlang fichǝwa."
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ndang Agiriffa Festus wa: "Ma nga i'nakǝn nifiya thla'a ɗǝ muh hanhar'enna ɓanitǝ Kaisar wa, ma kǝ kalfichǝndǝhi."
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.