Atos 26

bvw (BVW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndang Agiriffa Bulus wa: "Fǝrrufichi mbanda ke hǝrkangnǝ i'ndeku." Thla'ang Bulus hara, tǝrkaakǝn shunda ndakǝnwa,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 A shiɗi sa'a, naki hǝrkandǝ i'ndengnǝ ɓukweya a mbanitǝ Agiriffa kutura kǝ yakat shuwunchi mbutǝ Yahudawechǝ kǝ ɗarna.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Sokkǝn lǝ mbǝrtǝ naku sǝn ǝ'nat sǝtta Yahudawecha tǝ ichi lanatnda halǝ'i'nda ɗarkǝn. kǝthlǝm kichu nja hwanuta kǝ kikǝnnǝ thlǝmmata tǝ kǝrǝsta.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Nat Yahudawecha shinndǝ witǝ soki sokti njang kǝ hwankimsha'a, thlata tǝrkakǝnna hǝmtengna paɗ tǝ Urshelima taakǝ ɓukweeya.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Shinndǝ nji kǝ soh, paɗ ma yehndǝsi nanda mbǝlla fǝr sheta ndatwa, naki hur humihi sherkǝ tǝ kuwur kus a hur tǝr mbandengnǝm, sokki kǝlǝ Farisiyawata.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Nakǝnya njang kitta mbanitǝnuni kǝthlǝm kǝ sikǝ fichi kiitasi kǝthlǝm ɗiffi hanɗkiketengna kǝ ɗar nǝhhata ɗǝf shuni fǝrandǝ Fara kakechinǝm.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Ɗǝfshuwunkǝn naka kachitnǝm kumngǝrǝnsǝ chap ɗǝfkǝndǝsi mbah nanda nat nǝhatǝ'en, paɗ nak nda kǝn hursi tǝ kuwur Fara nda fiɗiktǝ tǝ fara. Sokǝn kutura, kǝthlǝm ɗiffi hanɗǝkiketa ɗar nǝhata ɗǝfshuniniyu, sǝk nat Yahudawecha tǝrimifa!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Mǝ sǝka a naɗengnuni ɓahwanatwa na Fara thla'andǝ mǝmatchǝwa?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Njang tǝ i'ndengnǝ soh kǝllayi nda keeke kǝ si ichǝ oi, kǝnji shunda Yǝso lǝ Nazaratta kǝ ɗǝka mban.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 I sǝti hacha a Urshelima, a mbishi alchita mbǝɗa pǝktat pǝrist cha, kǝthlǝm kǝ kuɓlayi fa tǝr mbandǝ oi kǝ pursuna. Tǝ Paɗ fari nat ficha ɓǝlandǝ kanda nja kuwur ɗiffitǝnanda.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Lafǝrayi pwancha kanda mbǝt humta Yahudawechihi lǝɗǝfki kandǝ kǝ shuwunndǝ ɓǝɓishundǝ kǝ ɗar thlǝm Yǝso. Kǝthlǝm lanaki kǝs komlǝ tǝ kandǝ kaǝn, lǝ naki kuwur kandǝ kǝ funǝ hǝmchǝ somsomǝn kǝni sa pwanchǝ kanda.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Ficha hur sǝtkichu, farǝle nja pǝɗata Dimaska, tǝ yahta pǝktat pǝristcha tǝ yarat ɗelwerti fǝritǝnda.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 A hur hwatfara mbanda, Sokǝn kutura kǝ nanǝhi, neɗi ɗwachita le sherangnga ɗwachita hwatfara, finkǝnna afshi taurikǝnhi njang tǝ shikechi witengna.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Uffani hǝmkanihi hachahaya, Sǝkki ɓurata nditǝ tǝ mi Ibraniyanci, 'Shawulu, 'Shawulu, Kǝthlǝmmi natu fǝri pwancha? Nanna fǝra pwene i'ndeku tǝ sǝt atikrechit tǝ nji.'
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ndakiwa, 'Wunnaku Lǝmwanda? "Ndikǝ Lǝmwandǝwa, 'Njang Yǝso le natu fǝrapwancha.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Paɗ thla'u kǝ thlarnǝhi kit. Cheɗki fandengna mbǝɗeku kǝ ɗǝffisa kǝllasi tora, paɗ kǝ fǝrnǝ sheta kǝ ichi natu kǝ ɗarna, paɗ tǝ ichi nati cheɗutǝ kǝ mban.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Ni hǝrkuta mbǝnda nofcheku tǝ punochǝ paɗ. Ni thlinsa mbǝɗa punofchǝkǝn,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Kǝthlǝm kǝ i'nangnǝ hwanichengnaɗǝhi, Kǝ tǝɓǝrndǝhi a hulta kǝ ɗwachitta, paɗ tǝ thlata alchita sheɗan kǝ alchita Fara, tǝ kichu nannda mbǝskaɓiɗi ɗar ɓǝɓichitfecha, tǝ mbǝs'ǝnhar nat tǝ fichile sokkǝ chiɗchiɗ kǝthlǝm a firndǝ kit kǝ mbǝɗengna.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Kǝthlǝm kichu, sokǝn Agiriffa kutura, a cherwi kǝ fǝrayi mwanda ǝnnda sǝnnatǝwa ɓaka haiya afshi kǝ mbǝɗengna.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Tǝrkaaki ɓasanda nofchisa Dimaska, kani sanda nofchǝsa Urshelima chika ayi a thlet hǝmmǝt Yahudawecha, sayi punofchǝsǝ paɗ, ndatwa kǝ tǝrɗǝhi kǝ tǝmǝrɗǝhi kǝ mbǝɗa Fara, kǝ sǝndǝ ichi nachetǝwa tirɗǝhi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Ndǝkǝn sǝk kǝssitǝ Yahudawecha a kapat hura'a Fara, naknda kat kǝ ɓǝllikǝnnda.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Paɗ kǝssikǝ Farǝsi kǝ nakǝnya, ndǝkǝn nati mbǝɗya kǝni fǝr sheta kǝ ɓǝɗa pǝktecha tǝ hwecha. Nga ǝnsomǝn nati mbutuwa, se i nat Tapǝnnecha tǝ Musa ndatndǝwa nan sǝta,
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Keekesi Kǝrǝsti kǝ san pwane, kǝ sokka tǝrka thlata mǝmatcha, Kǝthlǝm kǝ ɓan tǝ ɗwachitta mbaɗa nofcha, Yahudawecha tǝ punofchǝ nat."
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Bulussa ɗar hǝrkandǝ fat'en Festus thlaǝn ɓurat tǝ alchita ndakǝnwa: "Bulus, luwurchǝ naka tǝrutǝwa! Yakat changngandeku tǝb'raɗǝ i'ndekuhi!"
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ndak Bulus paɗwa: "Festus lǝmwanda, nga luwurchǝtǝrikǝwa. Kit nati mbuta a hur i'nda.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Paɗ kutura shintǝ ichi natya, lǝ naki shunandǝ lechitfǝwa. A shinisǝwa kileesa ichini natyu, kǝthlǝm nga ɓuɓweetǝ sǝt fichiwa.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Agiriffa kutura, a firnǝ kit tǝ Tapǝnnecha? A shiniwa firnǝ kit."
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ndang Agiriffa Bulus wa: "A hur hanthlikchi ɗimekya yahtusa lǝmnji kǝsi Kǝrǝsta?"
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Bulus paɗ ndakǝnwa: "Chika hanthlikchǝ ɗimek, ndu njang ndu nga njangwa nja hwandǝ tǝ ndatwa kǝɗǝf Fara mǝniɗa sokǝn ɗengwa, nat tǝ fichile naka sǝknji ɓukweya, kǝnandǝ nda i'nati, nga nat tǝ chalalotiyawa."
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Thlaakǝ kutura, kichu paɗ ngomna tǝ Banis tǝ fichile natndǝ ɗǝndassa mbǝt ǝrta.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Cheknda kishsha mbǝt kiita ndangnda ndaniwa: "Nifiya sutǝ i'kamkǝsi kǝkuɓlang fichǝwa, ndu kǝ ɓǝlang fichǝwa."
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ndang Agiriffa Festus wa: "Ma nga i'nakǝn nifiya thla'a ɗǝ muh hanhar'enna ɓanitǝ Kaisar wa, ma kǝ kalfichǝndǝhi."
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.