Atos 25
bvw (BVW) vs VC
1 Ɗiffiti munndǝ mǝkkan, saakǝ Festus kǝthlǝm kǝ kǝssǝn tor ngomnachita, thlaakǝna Kaisariya pǝɗakna Urshelima.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Pǝktat Pǝristcha tǝ fa hǝmmbanita Yahudawecha, ɗǝknda muh hanhar Bulussa mbǝɗ'en.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Hwanangnda, kǝ ngǝrang fichi Bulus kǝ Urshelima, kǝthlǝm a tahsandǝhi wa nanda ɓǝllanda mbanda.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ngǝmang Festus ndakǝnwa: Ndif fichi Bulus hi a Kaisariya, njang tǝ i'ndengna nja tǝrtǝhurwa ni ɗǝtta mbǝnniyu hanmunchiya.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Ɗǝkǝn ndatǝn paɗwa kǝthlǝm kichu, pǝktechengnuni kǝ ɓandǝ tǝnji, ma nifiya ǝnsǝ sǝttǝn nga keekewa, Kǝ ɓanda muh hanharkǝn.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Mbǝrawa mundǝhi foɗfoɗǝ ndu kum a mbǝɗengnandǝwa, ndǝkǝn ngǝrandǝn'ina Kaisariya. Ɓingngitkǝn sokǝnna mbǝt soktǝ'en i'kiita, thlǝnkǝn kǝ ɓa fichi tǝ Bulussa mbanitǝkǝn.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Kǝ ɓat Bulus, Yahudawechi ɓaka Urshelima thlaakǝnda taurangndǝhi, naknda ɓattǝ muh hanharengnandǝ oi kǝɗarkǝn, naknda cheka fǝra pwanchǝ kaǝn, ichi mbutǝnda ngunda mbǝla mbu kakatitǝkǝnwa.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Paɗ Bulus hǝrkaǝn fat'en ndakǝnwa: "Njang sawi ɓǝɓi'ǝn sakta Yahudawechuwa, tǝ paɗ sawi ɓǝɓi'ǝn kapat hura'a Farǝwa, paɗ sawi ɓǝɓi'ǝn Kaisarwa chika nguɗehwa.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Yahkǝ Festussa tǝraandǝ hanɗǝkiketa Yahudawechǝhi, sahaǝn mi Buluswa: "Ndunu ngǝmtǝfa kǝ ɗǝna Urshelima kǝ sukǝ fichi kiitasa mbanitǝna kǝ ɗar ichiniyu.
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ndak Bulus wa: "Njang kitta mbanitǝ kiita Kaisar, a mbǝɗya kamkǝsi kǝ sikǝ fichi kiitasi. Sawi ɓǝɓi'ǝn Yahudawechiwa, sokǝnma shinnǝ kichu kaǝn.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ma njang la sǝk i kamuchiksi, paɗ mashiɗi ɓǝɓi'i saaka kǝ ɓǝllikǝ ficha, ngi cherifa kǝ ɓǝllikǝ fichǝwa. Paɗ manga kitchitsǝ kǝ ɗar muhhanhari nat nda muhta ɗarnǝwa, Paɗ nga nifǝsi na mbǝlla fǝrnja mbǝndengnandǝwa. Nja hwanda kǝ thla'ang fichi muh hanharengna mbanitǝ Kaisar.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ɗiffitǝ yarandǝ icha nda Festus hi tǝ fa sakmichi'en, ngǝmkǝn ndakǝnwa: "Makichu hwanu kǝ thla'ang fichǝ hanhareku kǝ mbǝnitǝ Kaisar paɗ natu pǝɗata."
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ɗiffitǝ hanmunchǝ ɗimek, Agiriffa kutura tǝ Banis ɓaknda Kaisariya kǝthlǝm kǝ sangndǝ marapa Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Nakǝn nanda sǝt hanmunchǝ oi a mbǝnniyu, ndǝkǝn ɓat Festus tǝ shuwun Bulus kǝ mbǝɗa kutura. Festus ndakǝnwa: "Nifǝsi malitǝ Felis hi a pursuna.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Thlahmbǝɗi nati a Urshelima pǝktat Pǝrischa tǝ fa mbanicha Yahudawecha ɓikǝndǝ muh hanhar nifiya, hwanikǝnnda kǝ thlang fichi kiitasi.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Paɗ ndayi kandǝwa, kanang Romawecha sǝnwanihi tǝ sa kiita le sǝk ɓǝɓi'ǝnwa, sema ɓeɗndǝtǝndi kǝ mbǝɗa fa muh hanharkǝn hwanitǝ tǝ hwanita, paɗ sema fǝraa fichi mbanda kǝthlǝm kǝ hǝrkaǝn i'ndi'en kǝ ɗar muh hanhari sǝt ficha.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Kǝthlǝm kichu, ɓak nda mbǝɗya rǝmmǝ tǝ ndi, a sǝɓawi hanthlikǝnnaɗǝwa, ɓingnetkǝn sokki mbǝt soksakmiya, ɗǝfki ke ɓafichǝ tǝ nifǝkǝn.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Kǝ thlaatǝ fa muh hanharkǝn, ɓundǝ tǝ muh hanharkǝn kǝ ɗar ɓǝɓi i nati yarǝ kǝ ɗarkǝnwa.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Nakǝn shuwunchengnandǝsi le fǝruchit ndǝ kitsi kǝ ɗar Bulus, kǝ ɗar tǝr mbandengnanda, tǝ yunǝ wa Yǝso le mǝrka, Paɗ le thlartǝ Bulus tǝ alchitwa mǝllan tǝ shisshingtafa.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Njang paɗ mbahki i nati tausandǝ ichihiya, sahayi Bulus ndu nan ngǝmtǝfa kǝ ɗǝka Urshelima kǝsang fichǝ kiitasi kǝ ɗar ichiniyu.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Paɗ kak Bulus kǝthlarang fichǝ shundǝ'enhi, Kaisar kapat kutura kǝ thlaǝn kiita enhi, fǝrkǝn shunda kǝnna ficha pundǝhar kǝ fari nati thlǝnnda kǝ ndang ficha Kaisar.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agiriffa kutura ndangna Festus wa: "Njang ma ni ɓata kathlǝmmata nifiya tǝ i'ndengna." Festus ndakǝnwa: "Nu sǝkndǝ ishki.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Wendambǝta Agiriffa tǝ Banis yimkǝndǝsi tǝ mwanda witǝ i kuturcha, ɓak ndǝ tǝ pǝktat fa mbecha tǝ pǝktecha hǝmǝtkǝn. Fǝrkǝ Festus shundǝ tǝndatwa kǝ yimang fichǝ Bulus kǝ kǝttǝn sakmiya.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ndǝkǝn ndat Festuswa: "Agiriffa kutura, nattǝ nofchi natǝm tǝ kandǝ rǝmma, a nifi ɓitǝ nofcha Yahudawechǝ hanharkǝn kǝ Urshelima, tǝ mbǝɗya paɗ, Kanda hwattǝ ndatwa Kammusǝ kǝ malfichi ndi tǝ shissingtǝwa.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Paɗ njang nuwi i sǝttǝn le saaka i ɓǝllandǝwa. Nakǝn paɗ mǝllan tǝ i'ndi'en keɗ tǝ ndatwa kǝ ngǝrang fichi kita'enna mbanitǝ lǝ mwandǝ Kaisar, ndakiwa ni thlindǝ tǝndǝ mbǝɗ'en.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Paɗ nga kakati tǝ shundǝsi nati yaranda kutura Roma lǝ mwandǝsǝwa. Kǝthlǝm ndǝkǝn ɓaki tǝ ndi kǝ mbanitǝnuni, kapatkǝnna mbanitǝwa sokǝn Agiriffa kutura, kǝthlǝm ɗiffitǝ usamihar ndu ni mbǝs i nati yarata ɗarkǝn.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kǝthlǝm njang a na ndengna, mbomchita kǝ thlǝn fichi hwan pursuna, nga tǝ cheɗ fichi ɓǝɓi ichi sǝtǝnwa."
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.