Atos 25

bvw (BVW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗiffiti munndǝ mǝkkan, saakǝ Festus kǝthlǝm kǝ kǝssǝn tor ngomnachita, thlaakǝna Kaisariya pǝɗakna Urshelima.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Pǝktat Pǝristcha tǝ fa hǝmmbanita Yahudawecha, ɗǝknda muh hanhar Bulussa mbǝɗ'en.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Hwanangnda, kǝ ngǝrang fichi Bulus kǝ Urshelima, kǝthlǝm a tahsandǝhi wa nanda ɓǝllanda mbanda.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ngǝmang Festus ndakǝnwa: Ndif fichi Bulus hi a Kaisariya, njang tǝ i'ndengna nja tǝrtǝhurwa ni ɗǝtta mbǝnniyu hanmunchiya.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ɗǝkǝn ndatǝn paɗwa kǝthlǝm kichu, pǝktechengnuni kǝ ɓandǝ tǝnji, ma nifiya ǝnsǝ sǝttǝn nga keekewa, Kǝ ɓanda muh hanharkǝn.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Mbǝrawa mundǝhi foɗfoɗǝ ndu kum a mbǝɗengnandǝwa, ndǝkǝn ngǝrandǝn'ina Kaisariya. Ɓingngitkǝn sokǝnna mbǝt soktǝ'en i'kiita, thlǝnkǝn kǝ ɓa fichi tǝ Bulussa mbanitǝkǝn.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Kǝ ɓat Bulus, Yahudawechi ɓaka Urshelima thlaakǝnda taurangndǝhi, naknda ɓattǝ muh hanharengnandǝ oi kǝɗarkǝn, naknda cheka fǝra pwanchǝ kaǝn, ichi mbutǝnda ngunda mbǝla mbu kakatitǝkǝnwa.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Paɗ Bulus hǝrkaǝn fat'en ndakǝnwa: "Njang sawi ɓǝɓi'ǝn sakta Yahudawechuwa, tǝ paɗ sawi ɓǝɓi'ǝn kapat hura'a Farǝwa, paɗ sawi ɓǝɓi'ǝn Kaisarwa chika nguɗehwa.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Yahkǝ Festussa tǝraandǝ hanɗǝkiketa Yahudawechǝhi, sahaǝn mi Buluswa: "Ndunu ngǝmtǝfa kǝ ɗǝna Urshelima kǝ sukǝ fichi kiitasa mbanitǝna kǝ ɗar ichiniyu.
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ndak Bulus wa: "Njang kitta mbanitǝ kiita Kaisar, a mbǝɗya kamkǝsi kǝ sikǝ fichi kiitasi. Sawi ɓǝɓi'ǝn Yahudawechiwa, sokǝnma shinnǝ kichu kaǝn.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Ma njang la sǝk i kamuchiksi, paɗ mashiɗi ɓǝɓi'i saaka kǝ ɓǝllikǝ ficha, ngi cherifa kǝ ɓǝllikǝ fichǝwa. Paɗ manga kitchitsǝ kǝ ɗar muhhanhari nat nda muhta ɗarnǝwa, Paɗ nga nifǝsi na mbǝlla fǝrnja mbǝndengnandǝwa. Nja hwanda kǝ thla'ang fichi muh hanharengna mbanitǝ Kaisar.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ɗiffitǝ yarandǝ icha nda Festus hi tǝ fa sakmichi'en, ngǝmkǝn ndakǝnwa: "Makichu hwanu kǝ thla'ang fichǝ hanhareku kǝ mbǝnitǝ Kaisar paɗ natu pǝɗata."
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Ɗiffitǝ hanmunchǝ ɗimek, Agiriffa kutura tǝ Banis ɓaknda Kaisariya kǝthlǝm kǝ sangndǝ marapa Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Nakǝn nanda sǝt hanmunchǝ oi a mbǝnniyu, ndǝkǝn ɓat Festus tǝ shuwun Bulus kǝ mbǝɗa kutura. Festus ndakǝnwa: "Nifǝsi malitǝ Felis hi a pursuna.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Thlahmbǝɗi nati a Urshelima pǝktat Pǝrischa tǝ fa mbanicha Yahudawecha ɓikǝndǝ muh hanhar nifiya, hwanikǝnnda kǝ thlang fichi kiitasi.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Paɗ ndayi kandǝwa, kanang Romawecha sǝnwanihi tǝ sa kiita le sǝk ɓǝɓi'ǝnwa, sema ɓeɗndǝtǝndi kǝ mbǝɗa fa muh hanharkǝn hwanitǝ tǝ hwanita, paɗ sema fǝraa fichi mbanda kǝthlǝm kǝ hǝrkaǝn i'ndi'en kǝ ɗar muh hanhari sǝt ficha.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Kǝthlǝm kichu, ɓak nda mbǝɗya rǝmmǝ tǝ ndi, a sǝɓawi hanthlikǝnnaɗǝwa, ɓingnetkǝn sokki mbǝt soksakmiya, ɗǝfki ke ɓafichǝ tǝ nifǝkǝn.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Kǝ thlaatǝ fa muh hanharkǝn, ɓundǝ tǝ muh hanharkǝn kǝ ɗar ɓǝɓi i nati yarǝ kǝ ɗarkǝnwa.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Nakǝn shuwunchengnandǝsi le fǝruchit ndǝ kitsi kǝ ɗar Bulus, kǝ ɗar tǝr mbandengnanda, tǝ yunǝ wa Yǝso le mǝrka, Paɗ le thlartǝ Bulus tǝ alchitwa mǝllan tǝ shisshingtafa.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Njang paɗ mbahki i nati tausandǝ ichihiya, sahayi Bulus ndu nan ngǝmtǝfa kǝ ɗǝka Urshelima kǝsang fichǝ kiitasi kǝ ɗar ichiniyu.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Paɗ kak Bulus kǝthlarang fichǝ shundǝ'enhi, Kaisar kapat kutura kǝ thlaǝn kiita enhi, fǝrkǝn shunda kǝnna ficha pundǝhar kǝ fari nati thlǝnnda kǝ ndang ficha Kaisar.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agiriffa kutura ndangna Festus wa: "Njang ma ni ɓata kathlǝmmata nifiya tǝ i'ndengna." Festus ndakǝnwa: "Nu sǝkndǝ ishki.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Wendambǝta Agiriffa tǝ Banis yimkǝndǝsi tǝ mwanda witǝ i kuturcha, ɓak ndǝ tǝ pǝktat fa mbecha tǝ pǝktecha hǝmǝtkǝn. Fǝrkǝ Festus shundǝ tǝndatwa kǝ yimang fichǝ Bulus kǝ kǝttǝn sakmiya.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ndǝkǝn ndat Festuswa: "Agiriffa kutura, nattǝ nofchi natǝm tǝ kandǝ rǝmma, a nifi ɓitǝ nofcha Yahudawechǝ hanharkǝn kǝ Urshelima, tǝ mbǝɗya paɗ, Kanda hwattǝ ndatwa Kammusǝ kǝ malfichi ndi tǝ shissingtǝwa.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Paɗ njang nuwi i sǝttǝn le saaka i ɓǝllandǝwa. Nakǝn paɗ mǝllan tǝ i'ndi'en keɗ tǝ ndatwa kǝ ngǝrang fichi kita'enna mbanitǝ lǝ mwandǝ Kaisar, ndakiwa ni thlindǝ tǝndǝ mbǝɗ'en.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Paɗ nga kakati tǝ shundǝsi nati yaranda kutura Roma lǝ mwandǝsǝwa. Kǝthlǝm ndǝkǝn ɓaki tǝ ndi kǝ mbanitǝnuni, kapatkǝnna mbanitǝwa sokǝn Agiriffa kutura, kǝthlǝm ɗiffitǝ usamihar ndu ni mbǝs i nati yarata ɗarkǝn.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Kǝthlǝm njang a na ndengna, mbomchita kǝ thlǝn fichi hwan pursuna, nga tǝ cheɗ fichi ɓǝɓi ichi sǝtǝnwa."
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.