Atos 25
bvw (BVW) vs ARIB
1 Ɗiffiti munndǝ mǝkkan, saakǝ Festus kǝthlǝm kǝ kǝssǝn tor ngomnachita, thlaakǝna Kaisariya pǝɗakna Urshelima.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Pǝktat Pǝristcha tǝ fa hǝmmbanita Yahudawecha, ɗǝknda muh hanhar Bulussa mbǝɗ'en.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Hwanangnda, kǝ ngǝrang fichi Bulus kǝ Urshelima, kǝthlǝm a tahsandǝhi wa nanda ɓǝllanda mbanda.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ngǝmang Festus ndakǝnwa: Ndif fichi Bulus hi a Kaisariya, njang tǝ i'ndengna nja tǝrtǝhurwa ni ɗǝtta mbǝnniyu hanmunchiya.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Ɗǝkǝn ndatǝn paɗwa kǝthlǝm kichu, pǝktechengnuni kǝ ɓandǝ tǝnji, ma nifiya ǝnsǝ sǝttǝn nga keekewa, Kǝ ɓanda muh hanharkǝn.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Mbǝrawa mundǝhi foɗfoɗǝ ndu kum a mbǝɗengnandǝwa, ndǝkǝn ngǝrandǝn'ina Kaisariya. Ɓingngitkǝn sokǝnna mbǝt soktǝ'en i'kiita, thlǝnkǝn kǝ ɓa fichi tǝ Bulussa mbanitǝkǝn.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Kǝ ɓat Bulus, Yahudawechi ɓaka Urshelima thlaakǝnda taurangndǝhi, naknda ɓattǝ muh hanharengnandǝ oi kǝɗarkǝn, naknda cheka fǝra pwanchǝ kaǝn, ichi mbutǝnda ngunda mbǝla mbu kakatitǝkǝnwa.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paɗ Bulus hǝrkaǝn fat'en ndakǝnwa: "Njang sawi ɓǝɓi'ǝn sakta Yahudawechuwa, tǝ paɗ sawi ɓǝɓi'ǝn kapat hura'a Farǝwa, paɗ sawi ɓǝɓi'ǝn Kaisarwa chika nguɗehwa.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Yahkǝ Festussa tǝraandǝ hanɗǝkiketa Yahudawechǝhi, sahaǝn mi Buluswa: "Ndunu ngǝmtǝfa kǝ ɗǝna Urshelima kǝ sukǝ fichi kiitasa mbanitǝna kǝ ɗar ichiniyu.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ndak Bulus wa: "Njang kitta mbanitǝ kiita Kaisar, a mbǝɗya kamkǝsi kǝ sikǝ fichi kiitasi. Sawi ɓǝɓi'ǝn Yahudawechiwa, sokǝnma shinnǝ kichu kaǝn.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ma njang la sǝk i kamuchiksi, paɗ mashiɗi ɓǝɓi'i saaka kǝ ɓǝllikǝ ficha, ngi cherifa kǝ ɓǝllikǝ fichǝwa. Paɗ manga kitchitsǝ kǝ ɗar muhhanhari nat nda muhta ɗarnǝwa, Paɗ nga nifǝsi na mbǝlla fǝrnja mbǝndengnandǝwa. Nja hwanda kǝ thla'ang fichi muh hanharengna mbanitǝ Kaisar.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ɗiffitǝ yarandǝ icha nda Festus hi tǝ fa sakmichi'en, ngǝmkǝn ndakǝnwa: "Makichu hwanu kǝ thla'ang fichǝ hanhareku kǝ mbǝnitǝ Kaisar paɗ natu pǝɗata."
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ɗiffitǝ hanmunchǝ ɗimek, Agiriffa kutura tǝ Banis ɓaknda Kaisariya kǝthlǝm kǝ sangndǝ marapa Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Nakǝn nanda sǝt hanmunchǝ oi a mbǝnniyu, ndǝkǝn ɓat Festus tǝ shuwun Bulus kǝ mbǝɗa kutura. Festus ndakǝnwa: "Nifǝsi malitǝ Felis hi a pursuna.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Thlahmbǝɗi nati a Urshelima pǝktat Pǝrischa tǝ fa mbanicha Yahudawecha ɓikǝndǝ muh hanhar nifiya, hwanikǝnnda kǝ thlang fichi kiitasi.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Paɗ ndayi kandǝwa, kanang Romawecha sǝnwanihi tǝ sa kiita le sǝk ɓǝɓi'ǝnwa, sema ɓeɗndǝtǝndi kǝ mbǝɗa fa muh hanharkǝn hwanitǝ tǝ hwanita, paɗ sema fǝraa fichi mbanda kǝthlǝm kǝ hǝrkaǝn i'ndi'en kǝ ɗar muh hanhari sǝt ficha.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Kǝthlǝm kichu, ɓak nda mbǝɗya rǝmmǝ tǝ ndi, a sǝɓawi hanthlikǝnnaɗǝwa, ɓingnetkǝn sokki mbǝt soksakmiya, ɗǝfki ke ɓafichǝ tǝ nifǝkǝn.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Kǝ thlaatǝ fa muh hanharkǝn, ɓundǝ tǝ muh hanharkǝn kǝ ɗar ɓǝɓi i nati yarǝ kǝ ɗarkǝnwa.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Nakǝn shuwunchengnandǝsi le fǝruchit ndǝ kitsi kǝ ɗar Bulus, kǝ ɗar tǝr mbandengnanda, tǝ yunǝ wa Yǝso le mǝrka, Paɗ le thlartǝ Bulus tǝ alchitwa mǝllan tǝ shisshingtafa.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Njang paɗ mbahki i nati tausandǝ ichihiya, sahayi Bulus ndu nan ngǝmtǝfa kǝ ɗǝka Urshelima kǝsang fichǝ kiitasi kǝ ɗar ichiniyu.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Paɗ kak Bulus kǝthlarang fichǝ shundǝ'enhi, Kaisar kapat kutura kǝ thlaǝn kiita enhi, fǝrkǝn shunda kǝnna ficha pundǝhar kǝ fari nati thlǝnnda kǝ ndang ficha Kaisar.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Agiriffa kutura ndangna Festus wa: "Njang ma ni ɓata kathlǝmmata nifiya tǝ i'ndengna." Festus ndakǝnwa: "Nu sǝkndǝ ishki.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Wendambǝta Agiriffa tǝ Banis yimkǝndǝsi tǝ mwanda witǝ i kuturcha, ɓak ndǝ tǝ pǝktat fa mbecha tǝ pǝktecha hǝmǝtkǝn. Fǝrkǝ Festus shundǝ tǝndatwa kǝ yimang fichǝ Bulus kǝ kǝttǝn sakmiya.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ndǝkǝn ndat Festuswa: "Agiriffa kutura, nattǝ nofchi natǝm tǝ kandǝ rǝmma, a nifi ɓitǝ nofcha Yahudawechǝ hanharkǝn kǝ Urshelima, tǝ mbǝɗya paɗ, Kanda hwattǝ ndatwa Kammusǝ kǝ malfichi ndi tǝ shissingtǝwa.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Paɗ njang nuwi i sǝttǝn le saaka i ɓǝllandǝwa. Nakǝn paɗ mǝllan tǝ i'ndi'en keɗ tǝ ndatwa kǝ ngǝrang fichi kita'enna mbanitǝ lǝ mwandǝ Kaisar, ndakiwa ni thlindǝ tǝndǝ mbǝɗ'en.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Paɗ nga kakati tǝ shundǝsi nati yaranda kutura Roma lǝ mwandǝsǝwa. Kǝthlǝm ndǝkǝn ɓaki tǝ ndi kǝ mbanitǝnuni, kapatkǝnna mbanitǝwa sokǝn Agiriffa kutura, kǝthlǝm ɗiffitǝ usamihar ndu ni mbǝs i nati yarata ɗarkǝn.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Kǝthlǝm njang a na ndengna, mbomchita kǝ thlǝn fichi hwan pursuna, nga tǝ cheɗ fichi ɓǝɓi ichi sǝtǝnwa."
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.