Atos 25
bvw (BVW) vs NTLH
1 Ɗiffiti munndǝ mǝkkan, saakǝ Festus kǝthlǝm kǝ kǝssǝn tor ngomnachita, thlaakǝna Kaisariya pǝɗakna Urshelima.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Pǝktat Pǝristcha tǝ fa hǝmmbanita Yahudawecha, ɗǝknda muh hanhar Bulussa mbǝɗ'en.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Hwanangnda, kǝ ngǝrang fichi Bulus kǝ Urshelima, kǝthlǝm a tahsandǝhi wa nanda ɓǝllanda mbanda.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ngǝmang Festus ndakǝnwa: Ndif fichi Bulus hi a Kaisariya, njang tǝ i'ndengna nja tǝrtǝhurwa ni ɗǝtta mbǝnniyu hanmunchiya.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ɗǝkǝn ndatǝn paɗwa kǝthlǝm kichu, pǝktechengnuni kǝ ɓandǝ tǝnji, ma nifiya ǝnsǝ sǝttǝn nga keekewa, Kǝ ɓanda muh hanharkǝn.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Mbǝrawa mundǝhi foɗfoɗǝ ndu kum a mbǝɗengnandǝwa, ndǝkǝn ngǝrandǝn'ina Kaisariya. Ɓingngitkǝn sokǝnna mbǝt soktǝ'en i'kiita, thlǝnkǝn kǝ ɓa fichi tǝ Bulussa mbanitǝkǝn.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Kǝ ɓat Bulus, Yahudawechi ɓaka Urshelima thlaakǝnda taurangndǝhi, naknda ɓattǝ muh hanharengnandǝ oi kǝɗarkǝn, naknda cheka fǝra pwanchǝ kaǝn, ichi mbutǝnda ngunda mbǝla mbu kakatitǝkǝnwa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Paɗ Bulus hǝrkaǝn fat'en ndakǝnwa: "Njang sawi ɓǝɓi'ǝn sakta Yahudawechuwa, tǝ paɗ sawi ɓǝɓi'ǝn kapat hura'a Farǝwa, paɗ sawi ɓǝɓi'ǝn Kaisarwa chika nguɗehwa.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Yahkǝ Festussa tǝraandǝ hanɗǝkiketa Yahudawechǝhi, sahaǝn mi Buluswa: "Ndunu ngǝmtǝfa kǝ ɗǝna Urshelima kǝ sukǝ fichi kiitasa mbanitǝna kǝ ɗar ichiniyu.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ndak Bulus wa: "Njang kitta mbanitǝ kiita Kaisar, a mbǝɗya kamkǝsi kǝ sikǝ fichi kiitasi. Sawi ɓǝɓi'ǝn Yahudawechiwa, sokǝnma shinnǝ kichu kaǝn.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ma njang la sǝk i kamuchiksi, paɗ mashiɗi ɓǝɓi'i saaka kǝ ɓǝllikǝ ficha, ngi cherifa kǝ ɓǝllikǝ fichǝwa. Paɗ manga kitchitsǝ kǝ ɗar muhhanhari nat nda muhta ɗarnǝwa, Paɗ nga nifǝsi na mbǝlla fǝrnja mbǝndengnandǝwa. Nja hwanda kǝ thla'ang fichi muh hanharengna mbanitǝ Kaisar.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ɗiffitǝ yarandǝ icha nda Festus hi tǝ fa sakmichi'en, ngǝmkǝn ndakǝnwa: "Makichu hwanu kǝ thla'ang fichǝ hanhareku kǝ mbǝnitǝ Kaisar paɗ natu pǝɗata."
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Ɗiffitǝ hanmunchǝ ɗimek, Agiriffa kutura tǝ Banis ɓaknda Kaisariya kǝthlǝm kǝ sangndǝ marapa Festus.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Nakǝn nanda sǝt hanmunchǝ oi a mbǝnniyu, ndǝkǝn ɓat Festus tǝ shuwun Bulus kǝ mbǝɗa kutura. Festus ndakǝnwa: "Nifǝsi malitǝ Felis hi a pursuna.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Thlahmbǝɗi nati a Urshelima pǝktat Pǝrischa tǝ fa mbanicha Yahudawecha ɓikǝndǝ muh hanhar nifiya, hwanikǝnnda kǝ thlang fichi kiitasi.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Paɗ ndayi kandǝwa, kanang Romawecha sǝnwanihi tǝ sa kiita le sǝk ɓǝɓi'ǝnwa, sema ɓeɗndǝtǝndi kǝ mbǝɗa fa muh hanharkǝn hwanitǝ tǝ hwanita, paɗ sema fǝraa fichi mbanda kǝthlǝm kǝ hǝrkaǝn i'ndi'en kǝ ɗar muh hanhari sǝt ficha.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Kǝthlǝm kichu, ɓak nda mbǝɗya rǝmmǝ tǝ ndi, a sǝɓawi hanthlikǝnnaɗǝwa, ɓingnetkǝn sokki mbǝt soksakmiya, ɗǝfki ke ɓafichǝ tǝ nifǝkǝn.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Kǝ thlaatǝ fa muh hanharkǝn, ɓundǝ tǝ muh hanharkǝn kǝ ɗar ɓǝɓi i nati yarǝ kǝ ɗarkǝnwa.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Nakǝn shuwunchengnandǝsi le fǝruchit ndǝ kitsi kǝ ɗar Bulus, kǝ ɗar tǝr mbandengnanda, tǝ yunǝ wa Yǝso le mǝrka, Paɗ le thlartǝ Bulus tǝ alchitwa mǝllan tǝ shisshingtafa.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Njang paɗ mbahki i nati tausandǝ ichihiya, sahayi Bulus ndu nan ngǝmtǝfa kǝ ɗǝka Urshelima kǝsang fichǝ kiitasi kǝ ɗar ichiniyu.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Paɗ kak Bulus kǝthlarang fichǝ shundǝ'enhi, Kaisar kapat kutura kǝ thlaǝn kiita enhi, fǝrkǝn shunda kǝnna ficha pundǝhar kǝ fari nati thlǝnnda kǝ ndang ficha Kaisar.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agiriffa kutura ndangna Festus wa: "Njang ma ni ɓata kathlǝmmata nifiya tǝ i'ndengna." Festus ndakǝnwa: "Nu sǝkndǝ ishki.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Wendambǝta Agiriffa tǝ Banis yimkǝndǝsi tǝ mwanda witǝ i kuturcha, ɓak ndǝ tǝ pǝktat fa mbecha tǝ pǝktecha hǝmǝtkǝn. Fǝrkǝ Festus shundǝ tǝndatwa kǝ yimang fichǝ Bulus kǝ kǝttǝn sakmiya.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ndǝkǝn ndat Festuswa: "Agiriffa kutura, nattǝ nofchi natǝm tǝ kandǝ rǝmma, a nifi ɓitǝ nofcha Yahudawechǝ hanharkǝn kǝ Urshelima, tǝ mbǝɗya paɗ, Kanda hwattǝ ndatwa Kammusǝ kǝ malfichi ndi tǝ shissingtǝwa.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Paɗ njang nuwi i sǝttǝn le saaka i ɓǝllandǝwa. Nakǝn paɗ mǝllan tǝ i'ndi'en keɗ tǝ ndatwa kǝ ngǝrang fichi kita'enna mbanitǝ lǝ mwandǝ Kaisar, ndakiwa ni thlindǝ tǝndǝ mbǝɗ'en.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Paɗ nga kakati tǝ shundǝsi nati yaranda kutura Roma lǝ mwandǝsǝwa. Kǝthlǝm ndǝkǝn ɓaki tǝ ndi kǝ mbanitǝnuni, kapatkǝnna mbanitǝwa sokǝn Agiriffa kutura, kǝthlǝm ɗiffitǝ usamihar ndu ni mbǝs i nati yarata ɗarkǝn.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Kǝthlǝm njang a na ndengna, mbomchita kǝ thlǝn fichi hwan pursuna, nga tǝ cheɗ fichi ɓǝɓi ichi sǝtǝnwa."
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.