Atos 25

bvw (BVW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗiffiti munndǝ mǝkkan, saakǝ Festus kǝthlǝm kǝ kǝssǝn tor ngomnachita, thlaakǝna Kaisariya pǝɗakna Urshelima.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Pǝktat Pǝristcha tǝ fa hǝmmbanita Yahudawecha, ɗǝknda muh hanhar Bulussa mbǝɗ'en.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Hwanangnda, kǝ ngǝrang fichi Bulus kǝ Urshelima, kǝthlǝm a tahsandǝhi wa nanda ɓǝllanda mbanda.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ngǝmang Festus ndakǝnwa: Ndif fichi Bulus hi a Kaisariya, njang tǝ i'ndengna nja tǝrtǝhurwa ni ɗǝtta mbǝnniyu hanmunchiya.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ɗǝkǝn ndatǝn paɗwa kǝthlǝm kichu, pǝktechengnuni kǝ ɓandǝ tǝnji, ma nifiya ǝnsǝ sǝttǝn nga keekewa, Kǝ ɓanda muh hanharkǝn.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Mbǝrawa mundǝhi foɗfoɗǝ ndu kum a mbǝɗengnandǝwa, ndǝkǝn ngǝrandǝn'ina Kaisariya. Ɓingngitkǝn sokǝnna mbǝt soktǝ'en i'kiita, thlǝnkǝn kǝ ɓa fichi tǝ Bulussa mbanitǝkǝn.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Kǝ ɓat Bulus, Yahudawechi ɓaka Urshelima thlaakǝnda taurangndǝhi, naknda ɓattǝ muh hanharengnandǝ oi kǝɗarkǝn, naknda cheka fǝra pwanchǝ kaǝn, ichi mbutǝnda ngunda mbǝla mbu kakatitǝkǝnwa.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paɗ Bulus hǝrkaǝn fat'en ndakǝnwa: "Njang sawi ɓǝɓi'ǝn sakta Yahudawechuwa, tǝ paɗ sawi ɓǝɓi'ǝn kapat hura'a Farǝwa, paɗ sawi ɓǝɓi'ǝn Kaisarwa chika nguɗehwa.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Yahkǝ Festussa tǝraandǝ hanɗǝkiketa Yahudawechǝhi, sahaǝn mi Buluswa: "Ndunu ngǝmtǝfa kǝ ɗǝna Urshelima kǝ sukǝ fichi kiitasa mbanitǝna kǝ ɗar ichiniyu.
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ndak Bulus wa: "Njang kitta mbanitǝ kiita Kaisar, a mbǝɗya kamkǝsi kǝ sikǝ fichi kiitasi. Sawi ɓǝɓi'ǝn Yahudawechiwa, sokǝnma shinnǝ kichu kaǝn.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ma njang la sǝk i kamuchiksi, paɗ mashiɗi ɓǝɓi'i saaka kǝ ɓǝllikǝ ficha, ngi cherifa kǝ ɓǝllikǝ fichǝwa. Paɗ manga kitchitsǝ kǝ ɗar muhhanhari nat nda muhta ɗarnǝwa, Paɗ nga nifǝsi na mbǝlla fǝrnja mbǝndengnandǝwa. Nja hwanda kǝ thla'ang fichi muh hanharengna mbanitǝ Kaisar.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Ɗiffitǝ yarandǝ icha nda Festus hi tǝ fa sakmichi'en, ngǝmkǝn ndakǝnwa: "Makichu hwanu kǝ thla'ang fichǝ hanhareku kǝ mbǝnitǝ Kaisar paɗ natu pǝɗata."
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Ɗiffitǝ hanmunchǝ ɗimek, Agiriffa kutura tǝ Banis ɓaknda Kaisariya kǝthlǝm kǝ sangndǝ marapa Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Nakǝn nanda sǝt hanmunchǝ oi a mbǝnniyu, ndǝkǝn ɓat Festus tǝ shuwun Bulus kǝ mbǝɗa kutura. Festus ndakǝnwa: "Nifǝsi malitǝ Felis hi a pursuna.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Thlahmbǝɗi nati a Urshelima pǝktat Pǝrischa tǝ fa mbanicha Yahudawecha ɓikǝndǝ muh hanhar nifiya, hwanikǝnnda kǝ thlang fichi kiitasi.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Paɗ ndayi kandǝwa, kanang Romawecha sǝnwanihi tǝ sa kiita le sǝk ɓǝɓi'ǝnwa, sema ɓeɗndǝtǝndi kǝ mbǝɗa fa muh hanharkǝn hwanitǝ tǝ hwanita, paɗ sema fǝraa fichi mbanda kǝthlǝm kǝ hǝrkaǝn i'ndi'en kǝ ɗar muh hanhari sǝt ficha.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Kǝthlǝm kichu, ɓak nda mbǝɗya rǝmmǝ tǝ ndi, a sǝɓawi hanthlikǝnnaɗǝwa, ɓingnetkǝn sokki mbǝt soksakmiya, ɗǝfki ke ɓafichǝ tǝ nifǝkǝn.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Kǝ thlaatǝ fa muh hanharkǝn, ɓundǝ tǝ muh hanharkǝn kǝ ɗar ɓǝɓi i nati yarǝ kǝ ɗarkǝnwa.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Nakǝn shuwunchengnandǝsi le fǝruchit ndǝ kitsi kǝ ɗar Bulus, kǝ ɗar tǝr mbandengnanda, tǝ yunǝ wa Yǝso le mǝrka, Paɗ le thlartǝ Bulus tǝ alchitwa mǝllan tǝ shisshingtafa.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Njang paɗ mbahki i nati tausandǝ ichihiya, sahayi Bulus ndu nan ngǝmtǝfa kǝ ɗǝka Urshelima kǝsang fichǝ kiitasi kǝ ɗar ichiniyu.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Paɗ kak Bulus kǝthlarang fichǝ shundǝ'enhi, Kaisar kapat kutura kǝ thlaǝn kiita enhi, fǝrkǝn shunda kǝnna ficha pundǝhar kǝ fari nati thlǝnnda kǝ ndang ficha Kaisar.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agiriffa kutura ndangna Festus wa: "Njang ma ni ɓata kathlǝmmata nifiya tǝ i'ndengna." Festus ndakǝnwa: "Nu sǝkndǝ ishki.
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Wendambǝta Agiriffa tǝ Banis yimkǝndǝsi tǝ mwanda witǝ i kuturcha, ɓak ndǝ tǝ pǝktat fa mbecha tǝ pǝktecha hǝmǝtkǝn. Fǝrkǝ Festus shundǝ tǝndatwa kǝ yimang fichǝ Bulus kǝ kǝttǝn sakmiya.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ndǝkǝn ndat Festuswa: "Agiriffa kutura, nattǝ nofchi natǝm tǝ kandǝ rǝmma, a nifi ɓitǝ nofcha Yahudawechǝ hanharkǝn kǝ Urshelima, tǝ mbǝɗya paɗ, Kanda hwattǝ ndatwa Kammusǝ kǝ malfichi ndi tǝ shissingtǝwa.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Paɗ njang nuwi i sǝttǝn le saaka i ɓǝllandǝwa. Nakǝn paɗ mǝllan tǝ i'ndi'en keɗ tǝ ndatwa kǝ ngǝrang fichi kita'enna mbanitǝ lǝ mwandǝ Kaisar, ndakiwa ni thlindǝ tǝndǝ mbǝɗ'en.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Paɗ nga kakati tǝ shundǝsi nati yaranda kutura Roma lǝ mwandǝsǝwa. Kǝthlǝm ndǝkǝn ɓaki tǝ ndi kǝ mbanitǝnuni, kapatkǝnna mbanitǝwa sokǝn Agiriffa kutura, kǝthlǝm ɗiffitǝ usamihar ndu ni mbǝs i nati yarata ɗarkǝn.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Kǝthlǝm njang a na ndengna, mbomchita kǝ thlǝn fichi hwan pursuna, nga tǝ cheɗ fichi ɓǝɓi ichi sǝtǝnwa."
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.