Atos 23

bvw (BVW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Thlaakǝ Bulus nakna kǝlandǝ fa sakmichǝkǝn, ndakǝnwa: "Kunang hwanmanchina, kǝ ɓukweeya a hur hanɗǝkiketengna mwa'u ǝn'sǝ ngweɗechin ndu ǝnat thlahur'i'ndǝ kǝ ɗar naɗengnǝhi a mbanitǝ Farawa."
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, thlaakǝ Hananiya kapat pǝrist, ndǝfkǝn fichile nak nduk tǝ Bulus, kǝ tǝpndǝnda mi.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ndak Buluswa: "Sokǝn kohat nifa! Sokǝn thlari pa'andǝ fichi fur kurrata, sokǝn ma na Fara tǝpsa! Sokkuhi kǝnna si kitasi kǝ ɗar sakandaɗa Musa, a landǝfku kǝ tǝpfichi nji, i nguchik keeke a hur sakakǝnnaɗi."
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Fichile nak kikit mbǝnniyu ndangnda Buluswa: ''Kapat Pǝristsa Farǝ natu era?''
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Ndak Buluswa: "Hwanmanchina, a sǝnwiwa mǝllan naka kapat Pǝristwa. Kǝthlǝm a yeraɗficha a hur shunda Farǝ, ndatwa: "Mǝ erinǝ lǝhǝm mbanita nofchǝwa."
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Kǝ sǝntǝ Buluswa, funǝ Sadukiyawecha funǝ paɗ Farisawecha, thla'a'ǝn ɓurata hur fasakmicha, ndakǝnwa: "Hwanmancha, njangma lǝ Farisiyawat naki, Hweya Farisiyawa. Andiya kǝthlǝm ɗifi inndǝ kǝ ɗar thlata mǝmatcha ndǝkǝn sǝk natuni sakimiya."
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Kǝ mbuɗtǝn kichu, thlaakǝ halǝ'i'nda tinnda Farisiyawecha tǝ Sadukiyawecha, sakkǝ ngomnofchǝkǝnhi kurutkǝn chap.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Ndak Sadukiyawechuwa, thlata mǝmatchǝsuwa, mala'ikachisǝwa, ndu Shemeɗa. Farisiyawecha kandang ngǝmmandǝwa neesi nat mǝkkanwa.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Thlaakǝ kapat sheka'inda naknda shundǝ kǝ afshi, funǝ malndǝmchǝ fa sakandǝ kussa Musaɗi, Farisiyawecha thlarkǝndǝhi kit, naknda halǝ'innda, ndakndǝwa: "Kanang a mbǝssawani ɓǝɓi i'sǝt nifiyawa. Mbahya yunǝ Shemeɗa ndu mala'ika shunangnga."
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Kǝ thlaatǝ halǝ'inkǝn kaǝn, lechik kapat lǝ thlǝrhwatkǝn kǝthlǝm mǝni nda thlǝthlahhandǝ Bulus hi. Fǝrkǝn mi tǝndatwa, fathlǝrhwatkǝn kǝ tǝrndahaya kǝ thlǝndǝ Bulussa ɗǝ tǝ alchita, kǝ ɓandǝ tǝndǝ kǝ mbǝt sokta fa thlǝrhwata.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Sǝk fiɗikta thlarkǝ Lǝmwandǝ nduk tǝ Bulus, ndakǝnwa: "Ɗu mban tǝ alchit hanɗǝkiketa, nda i fǝrtu sheta kǝ ɗarna a Urshelima, kichu paɗ kamkǝsi kǝ fǝrnǝ sheta ɗarna a Roma."
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Wendambǝta, Yahudawecha tahǝskǝndǝfa kǝthlǝm kǝ ɓallangndǝ Bulus. Akndǝ ichǝmi tǝ ndatwa, ngunda sǝmtǝwa ngunda satwa, se ma ɓǝllandǝ Bulus.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Fichile sǝk ɓǝɓi tahasinifiyu, pǝɗanda nifǝhi kumchit fwaɗa.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ɗǝknda mbǝɗa pǝktat pǝristcha tǝ fa hǝmmbanita, ndakndǝwa: "A eɗɗani kapat ichimi tǝ ndatwa, ngani sǝm'ǝnwa ngani sat'ǝnwa sema ɓǝllaɗani Bulus.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Kǝthlǝm kichu, nakǝnya kunang tǝ fasakmicha, hwanamǝn kapat lǝ thlǝrhwatkǝn, kǝ ɓaǝn Bulussa kuni, nda tǝ yahunisi kǝ ngǝruni sahamihar kaǝn, kanang paɗ tehshanifa kǝ ɓǝllangngani kana sata."
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Kǝ sǝktǝ hweya hwanman Bulus witǝ tahasifǝ nanda sita, ɗǝkna yimta mbǝt sokta fathlǝrhwatkǝn mbwa'angna Bulus.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Bulus akǝn yuna hur kapat fathlǝrhwata Roma, ndakǝnwa: "Ɗu tǝ hwankimshi'iya mbanitǝ kapat fathlǝrhwata, shundǝsǝ yahtǝnsa mbwa'anda."
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Kapat lǝthlǝrhwatkǝna Roma tǝrkǝn hankimshikǝn, ɗǝkǝn tǝnda mbǝɗa kapatnanda. Kapat lǝthlǝrhwatkǝnna Roma, ndakǝnwa: "Bulus hwan pursunatiyu, aknji, hwanikǝnwa kǝ ɓitǝ hwankimshi'iya mbǝɗeku, kǝthlǝm ǝnsǝ natna mbu'uta."
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Kapat lǝthlǝrhwatkǝn kǝskǝn hara kimshikǝn, kahkǝnda kǝlar, sahaǝn miya ɓuɓweeta: "Mǝnani yahtusa mbwi'itiyu?"
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ndang kimshikǝnwa: "Pǝktecha Yahudawecha tahsandǝhi, nanda hwanuta kǝ ɗangnǝ Bulussa kanda mbanitǝ fasakmichǝ ishki, nda yahkǝndǝ kǝ ngǝrndǝ tausandǝ shuwunkǝn'enhi kaǝn.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Paɗ mǝ ngǝmmana kandǝsǝwa, kǝthlǝm pǝɗaɗa nifǝhi kumchit fwaɗa kanda ɗuwetndi kanda kat kǝ ɓǝllangnda, paɗ tepa eɗndǝ i'chimi ndatwa, ngunda sǝmtǝwa ngunda satwa sema ɓǝllanda. Nakǝnya a tehishndǝfa, ngǝmteku ndak nannda puta."
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Kahhang kapat Lǝthlǝrhwatkǝn thlǝmata hwankimshikǝn tǝ ndatwa: "Mǝ mbwa'ana yunuwa mbu'i'nǝ shuniyawa." Kalkǝndǝhi kǝ pǝɗan.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Kapat lǝthlǝrhwatkǝn akǝn pǝktat fa thlǝrhwechǝkǝnna Roma chap, ndangnakandǝwa: "Tahsamfa ɗukuni Kaisariya, hwanthlikǝn hanherta i'fiɗikta tǝ fa thlǝrhwechǝ kumchitkum chap, tǝ kumchit muɗ fa pǝrpirishcha, tǝ fa thlǝrhwat kumchitkum chap fa mbat tǝ pela."
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Kǝ kuni pirshihar le nat Bulussa pǝrtǝsi, kǝ ɗunitǝnda mbǝɗa Ngomna Felis ngwalngwal.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Yarakǝn ɗelwer nda iya:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 "Thlata Kalaudiyas Lisiyas,
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Nifiya kǝsandǝ Yahudawecha, ndukndǝhi kǝ ɓǝllangnda, thlaaki leɗleɗ tǝ fathlǝrhwecha thlǝkindaɗi, kǝthlǝm a shikiwa mǝllan hwanhǝmǝt Roma nakǝn.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Yahkisǝ kǝ sǝki isǝtǝn nannda tǝramifa, ɗǝkitǝnda mbanitǝ fasakmichengnanda.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Ɓaki mbǝssandǝwa naknda tǝramifa kǝɗar shuwun sakandengna nda ɗaɗi, kǝthlǝm i'sǝtǝn saawa ɗǝffandafǝ kǝ kǝnangnda ndu kǝ ɓǝllangndǝwa.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Kǝ mbu'i'tǝfichiwa ɓǝɓi ǝnsǝ natficha yarandǝfa, chatkichuyu thlǝnukindi. Ndǝkǝn ndandǝ fichile muhkǝ hanharkǝnwa, kǝ ɗǝnda mbuta mbanituwa i'nat ndǝ sǝtǝn ndǝɗuwayu."
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Kǝthlǝm ndǝkǝn fa thlǝrhwatkǝn tǝrkǝndǝ Bulus, nda i mbwa'andǝ ficha kanda, ɗǝkndǝ tǝndi kǝ Antifatiris a fiɗikta.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ɓingngitkǝn malkǝndǝ fa thlǝrhwatkǝn fichile la pǝr kǝ pirishcha kǝ ɗǝnda mbantǝndi, kandang paɗ ngǝrangndǝ'inna mbǝtsoktengnanda.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Kǝ ɓat fathlǝrhwatkǝn, fichile la pǝr kǝ pirihcha saakǝnnda Kaisariya, fǝrangndǝ ɗelwera ngomna, malkǝndǝ Bulushi a hurhar'en.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Kǝ changkandǝ ngomna ɗelwertǝkǝn, sahaǝn mi Bulus ndu ɓakna hǝmmǝt mi? sǝkǝnwa ɓakna Kilikiya,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ndakǝnwa: "Ni kathlǝmmata shundeku, a fari ɓatfichile muhkǝ hanharwa: "Ndǝkǝn fǝrtǝ ngomna shunda kǝ ngǝllangficha, a huri kuturichita Hiridus le tintǝn. Kǝ puufichindǝhar.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.