Atos 23

bvw (BVW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Thlaakǝ Bulus nakna kǝlandǝ fa sakmichǝkǝn, ndakǝnwa: "Kunang hwanmanchina, kǝ ɓukweeya a hur hanɗǝkiketengna mwa'u ǝn'sǝ ngweɗechin ndu ǝnat thlahur'i'ndǝ kǝ ɗar naɗengnǝhi a mbanitǝ Farawa."
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, thlaakǝ Hananiya kapat pǝrist, ndǝfkǝn fichile nak nduk tǝ Bulus, kǝ tǝpndǝnda mi.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ndak Buluswa: "Sokǝn kohat nifa! Sokǝn thlari pa'andǝ fichi fur kurrata, sokǝn ma na Fara tǝpsa! Sokkuhi kǝnna si kitasi kǝ ɗar sakandaɗa Musa, a landǝfku kǝ tǝpfichi nji, i nguchik keeke a hur sakakǝnnaɗi."
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Fichile nak kikit mbǝnniyu ndangnda Buluswa: ''Kapat Pǝristsa Farǝ natu era?''
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ndak Buluswa: "Hwanmanchina, a sǝnwiwa mǝllan naka kapat Pǝristwa. Kǝthlǝm a yeraɗficha a hur shunda Farǝ, ndatwa: "Mǝ erinǝ lǝhǝm mbanita nofchǝwa."
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Kǝ sǝntǝ Buluswa, funǝ Sadukiyawecha funǝ paɗ Farisawecha, thla'a'ǝn ɓurata hur fasakmicha, ndakǝnwa: "Hwanmancha, njangma lǝ Farisiyawat naki, Hweya Farisiyawa. Andiya kǝthlǝm ɗifi inndǝ kǝ ɗar thlata mǝmatcha ndǝkǝn sǝk natuni sakimiya."
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Kǝ mbuɗtǝn kichu, thlaakǝ halǝ'i'nda tinnda Farisiyawecha tǝ Sadukiyawecha, sakkǝ ngomnofchǝkǝnhi kurutkǝn chap.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Ndak Sadukiyawechuwa, thlata mǝmatchǝsuwa, mala'ikachisǝwa, ndu Shemeɗa. Farisiyawecha kandang ngǝmmandǝwa neesi nat mǝkkanwa.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Thlaakǝ kapat sheka'inda naknda shundǝ kǝ afshi, funǝ malndǝmchǝ fa sakandǝ kussa Musaɗi, Farisiyawecha thlarkǝndǝhi kit, naknda halǝ'innda, ndakndǝwa: "Kanang a mbǝssawani ɓǝɓi i'sǝt nifiyawa. Mbahya yunǝ Shemeɗa ndu mala'ika shunangnga."
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Kǝ thlaatǝ halǝ'inkǝn kaǝn, lechik kapat lǝ thlǝrhwatkǝn kǝthlǝm mǝni nda thlǝthlahhandǝ Bulus hi. Fǝrkǝn mi tǝndatwa, fathlǝrhwatkǝn kǝ tǝrndahaya kǝ thlǝndǝ Bulussa ɗǝ tǝ alchita, kǝ ɓandǝ tǝndǝ kǝ mbǝt sokta fa thlǝrhwata.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Sǝk fiɗikta thlarkǝ Lǝmwandǝ nduk tǝ Bulus, ndakǝnwa: "Ɗu mban tǝ alchit hanɗǝkiketa, nda i fǝrtu sheta kǝ ɗarna a Urshelima, kichu paɗ kamkǝsi kǝ fǝrnǝ sheta ɗarna a Roma."
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Wendambǝta, Yahudawecha tahǝskǝndǝfa kǝthlǝm kǝ ɓallangndǝ Bulus. Akndǝ ichǝmi tǝ ndatwa, ngunda sǝmtǝwa ngunda satwa, se ma ɓǝllandǝ Bulus.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Fichile sǝk ɓǝɓi tahasinifiyu, pǝɗanda nifǝhi kumchit fwaɗa.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ɗǝknda mbǝɗa pǝktat pǝristcha tǝ fa hǝmmbanita, ndakndǝwa: "A eɗɗani kapat ichimi tǝ ndatwa, ngani sǝm'ǝnwa ngani sat'ǝnwa sema ɓǝllaɗani Bulus.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Kǝthlǝm kichu, nakǝnya kunang tǝ fasakmicha, hwanamǝn kapat lǝ thlǝrhwatkǝn, kǝ ɓaǝn Bulussa kuni, nda tǝ yahunisi kǝ ngǝruni sahamihar kaǝn, kanang paɗ tehshanifa kǝ ɓǝllangngani kana sata."
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Kǝ sǝktǝ hweya hwanman Bulus witǝ tahasifǝ nanda sita, ɗǝkna yimta mbǝt sokta fathlǝrhwatkǝn mbwa'angna Bulus.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Bulus akǝn yuna hur kapat fathlǝrhwata Roma, ndakǝnwa: "Ɗu tǝ hwankimshi'iya mbanitǝ kapat fathlǝrhwata, shundǝsǝ yahtǝnsa mbwa'anda."
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Kapat lǝthlǝrhwatkǝna Roma tǝrkǝn hankimshikǝn, ɗǝkǝn tǝnda mbǝɗa kapatnanda. Kapat lǝthlǝrhwatkǝnna Roma, ndakǝnwa: "Bulus hwan pursunatiyu, aknji, hwanikǝnwa kǝ ɓitǝ hwankimshi'iya mbǝɗeku, kǝthlǝm ǝnsǝ natna mbu'uta."
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Kapat lǝthlǝrhwatkǝn kǝskǝn hara kimshikǝn, kahkǝnda kǝlar, sahaǝn miya ɓuɓweeta: "Mǝnani yahtusa mbwi'itiyu?"
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ndang kimshikǝnwa: "Pǝktecha Yahudawecha tahsandǝhi, nanda hwanuta kǝ ɗangnǝ Bulussa kanda mbanitǝ fasakmichǝ ishki, nda yahkǝndǝ kǝ ngǝrndǝ tausandǝ shuwunkǝn'enhi kaǝn.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Paɗ mǝ ngǝmmana kandǝsǝwa, kǝthlǝm pǝɗaɗa nifǝhi kumchit fwaɗa kanda ɗuwetndi kanda kat kǝ ɓǝllangnda, paɗ tepa eɗndǝ i'chimi ndatwa, ngunda sǝmtǝwa ngunda satwa sema ɓǝllanda. Nakǝnya a tehishndǝfa, ngǝmteku ndak nannda puta."
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Kahhang kapat Lǝthlǝrhwatkǝn thlǝmata hwankimshikǝn tǝ ndatwa: "Mǝ mbwa'ana yunuwa mbu'i'nǝ shuniyawa." Kalkǝndǝhi kǝ pǝɗan.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Kapat lǝthlǝrhwatkǝn akǝn pǝktat fa thlǝrhwechǝkǝnna Roma chap, ndangnakandǝwa: "Tahsamfa ɗukuni Kaisariya, hwanthlikǝn hanherta i'fiɗikta tǝ fa thlǝrhwechǝ kumchitkum chap, tǝ kumchit muɗ fa pǝrpirishcha, tǝ fa thlǝrhwat kumchitkum chap fa mbat tǝ pela."
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Kǝ kuni pirshihar le nat Bulussa pǝrtǝsi, kǝ ɗunitǝnda mbǝɗa Ngomna Felis ngwalngwal.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Yarakǝn ɗelwer nda iya:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 "Thlata Kalaudiyas Lisiyas,
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Nifiya kǝsandǝ Yahudawecha, ndukndǝhi kǝ ɓǝllangnda, thlaaki leɗleɗ tǝ fathlǝrhwecha thlǝkindaɗi, kǝthlǝm a shikiwa mǝllan hwanhǝmǝt Roma nakǝn.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Yahkisǝ kǝ sǝki isǝtǝn nannda tǝramifa, ɗǝkitǝnda mbanitǝ fasakmichengnanda.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ɓaki mbǝssandǝwa naknda tǝramifa kǝɗar shuwun sakandengna nda ɗaɗi, kǝthlǝm i'sǝtǝn saawa ɗǝffandafǝ kǝ kǝnangnda ndu kǝ ɓǝllangndǝwa.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Kǝ mbu'i'tǝfichiwa ɓǝɓi ǝnsǝ natficha yarandǝfa, chatkichuyu thlǝnukindi. Ndǝkǝn ndandǝ fichile muhkǝ hanharkǝnwa, kǝ ɗǝnda mbuta mbanituwa i'nat ndǝ sǝtǝn ndǝɗuwayu."
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Kǝthlǝm ndǝkǝn fa thlǝrhwatkǝn tǝrkǝndǝ Bulus, nda i mbwa'andǝ ficha kanda, ɗǝkndǝ tǝndi kǝ Antifatiris a fiɗikta.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ɓingngitkǝn malkǝndǝ fa thlǝrhwatkǝn fichile la pǝr kǝ pirishcha kǝ ɗǝnda mbantǝndi, kandang paɗ ngǝrangndǝ'inna mbǝtsoktengnanda.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Kǝ ɓat fathlǝrhwatkǝn, fichile la pǝr kǝ pirihcha saakǝnnda Kaisariya, fǝrangndǝ ɗelwera ngomna, malkǝndǝ Bulushi a hurhar'en.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Kǝ changkandǝ ngomna ɗelwertǝkǝn, sahaǝn mi Bulus ndu ɓakna hǝmmǝt mi? sǝkǝnwa ɓakna Kilikiya,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ndakǝnwa: "Ni kathlǝmmata shundeku, a fari ɓatfichile muhkǝ hanharwa: "Ndǝkǝn fǝrtǝ ngomna shunda kǝ ngǝllangficha, a huri kuturichita Hiridus le tintǝn. Kǝ puufichindǝhar.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.