Atos 23

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Thlaakǝ Bulus nakna kǝlandǝ fa sakmichǝkǝn, ndakǝnwa: "Kunang hwanmanchina, kǝ ɓukweeya a hur hanɗǝkiketengna mwa'u ǝn'sǝ ngweɗechin ndu ǝnat thlahur'i'ndǝ kǝ ɗar naɗengnǝhi a mbanitǝ Farawa."
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, thlaakǝ Hananiya kapat pǝrist, ndǝfkǝn fichile nak nduk tǝ Bulus, kǝ tǝpndǝnda mi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ndak Buluswa: "Sokǝn kohat nifa! Sokǝn thlari pa'andǝ fichi fur kurrata, sokǝn ma na Fara tǝpsa! Sokkuhi kǝnna si kitasi kǝ ɗar sakandaɗa Musa, a landǝfku kǝ tǝpfichi nji, i nguchik keeke a hur sakakǝnnaɗi."
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Fichile nak kikit mbǝnniyu ndangnda Buluswa: ''Kapat Pǝristsa Farǝ natu era?''
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ndak Buluswa: "Hwanmanchina, a sǝnwiwa mǝllan naka kapat Pǝristwa. Kǝthlǝm a yeraɗficha a hur shunda Farǝ, ndatwa: "Mǝ erinǝ lǝhǝm mbanita nofchǝwa."
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Kǝ sǝntǝ Buluswa, funǝ Sadukiyawecha funǝ paɗ Farisawecha, thla'a'ǝn ɓurata hur fasakmicha, ndakǝnwa: "Hwanmancha, njangma lǝ Farisiyawat naki, Hweya Farisiyawa. Andiya kǝthlǝm ɗifi inndǝ kǝ ɗar thlata mǝmatcha ndǝkǝn sǝk natuni sakimiya."
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Kǝ mbuɗtǝn kichu, thlaakǝ halǝ'i'nda tinnda Farisiyawecha tǝ Sadukiyawecha, sakkǝ ngomnofchǝkǝnhi kurutkǝn chap.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Ndak Sadukiyawechuwa, thlata mǝmatchǝsuwa, mala'ikachisǝwa, ndu Shemeɗa. Farisiyawecha kandang ngǝmmandǝwa neesi nat mǝkkanwa.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Thlaakǝ kapat sheka'inda naknda shundǝ kǝ afshi, funǝ malndǝmchǝ fa sakandǝ kussa Musaɗi, Farisiyawecha thlarkǝndǝhi kit, naknda halǝ'innda, ndakndǝwa: "Kanang a mbǝssawani ɓǝɓi i'sǝt nifiyawa. Mbahya yunǝ Shemeɗa ndu mala'ika shunangnga."
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Kǝ thlaatǝ halǝ'inkǝn kaǝn, lechik kapat lǝ thlǝrhwatkǝn kǝthlǝm mǝni nda thlǝthlahhandǝ Bulus hi. Fǝrkǝn mi tǝndatwa, fathlǝrhwatkǝn kǝ tǝrndahaya kǝ thlǝndǝ Bulussa ɗǝ tǝ alchita, kǝ ɓandǝ tǝndǝ kǝ mbǝt sokta fa thlǝrhwata.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Sǝk fiɗikta thlarkǝ Lǝmwandǝ nduk tǝ Bulus, ndakǝnwa: "Ɗu mban tǝ alchit hanɗǝkiketa, nda i fǝrtu sheta kǝ ɗarna a Urshelima, kichu paɗ kamkǝsi kǝ fǝrnǝ sheta ɗarna a Roma."
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Wendambǝta, Yahudawecha tahǝskǝndǝfa kǝthlǝm kǝ ɓallangndǝ Bulus. Akndǝ ichǝmi tǝ ndatwa, ngunda sǝmtǝwa ngunda satwa, se ma ɓǝllandǝ Bulus.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Fichile sǝk ɓǝɓi tahasinifiyu, pǝɗanda nifǝhi kumchit fwaɗa.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ɗǝknda mbǝɗa pǝktat pǝristcha tǝ fa hǝmmbanita, ndakndǝwa: "A eɗɗani kapat ichimi tǝ ndatwa, ngani sǝm'ǝnwa ngani sat'ǝnwa sema ɓǝllaɗani Bulus.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kǝthlǝm kichu, nakǝnya kunang tǝ fasakmicha, hwanamǝn kapat lǝ thlǝrhwatkǝn, kǝ ɓaǝn Bulussa kuni, nda tǝ yahunisi kǝ ngǝruni sahamihar kaǝn, kanang paɗ tehshanifa kǝ ɓǝllangngani kana sata."
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Kǝ sǝktǝ hweya hwanman Bulus witǝ tahasifǝ nanda sita, ɗǝkna yimta mbǝt sokta fathlǝrhwatkǝn mbwa'angna Bulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Bulus akǝn yuna hur kapat fathlǝrhwata Roma, ndakǝnwa: "Ɗu tǝ hwankimshi'iya mbanitǝ kapat fathlǝrhwata, shundǝsǝ yahtǝnsa mbwa'anda."
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Kapat lǝthlǝrhwatkǝna Roma tǝrkǝn hankimshikǝn, ɗǝkǝn tǝnda mbǝɗa kapatnanda. Kapat lǝthlǝrhwatkǝnna Roma, ndakǝnwa: "Bulus hwan pursunatiyu, aknji, hwanikǝnwa kǝ ɓitǝ hwankimshi'iya mbǝɗeku, kǝthlǝm ǝnsǝ natna mbu'uta."
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Kapat lǝthlǝrhwatkǝn kǝskǝn hara kimshikǝn, kahkǝnda kǝlar, sahaǝn miya ɓuɓweeta: "Mǝnani yahtusa mbwi'itiyu?"
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ndang kimshikǝnwa: "Pǝktecha Yahudawecha tahsandǝhi, nanda hwanuta kǝ ɗangnǝ Bulussa kanda mbanitǝ fasakmichǝ ishki, nda yahkǝndǝ kǝ ngǝrndǝ tausandǝ shuwunkǝn'enhi kaǝn.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Paɗ mǝ ngǝmmana kandǝsǝwa, kǝthlǝm pǝɗaɗa nifǝhi kumchit fwaɗa kanda ɗuwetndi kanda kat kǝ ɓǝllangnda, paɗ tepa eɗndǝ i'chimi ndatwa, ngunda sǝmtǝwa ngunda satwa sema ɓǝllanda. Nakǝnya a tehishndǝfa, ngǝmteku ndak nannda puta."
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Kahhang kapat Lǝthlǝrhwatkǝn thlǝmata hwankimshikǝn tǝ ndatwa: "Mǝ mbwa'ana yunuwa mbu'i'nǝ shuniyawa." Kalkǝndǝhi kǝ pǝɗan.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Kapat lǝthlǝrhwatkǝn akǝn pǝktat fa thlǝrhwechǝkǝnna Roma chap, ndangnakandǝwa: "Tahsamfa ɗukuni Kaisariya, hwanthlikǝn hanherta i'fiɗikta tǝ fa thlǝrhwechǝ kumchitkum chap, tǝ kumchit muɗ fa pǝrpirishcha, tǝ fa thlǝrhwat kumchitkum chap fa mbat tǝ pela."
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Kǝ kuni pirshihar le nat Bulussa pǝrtǝsi, kǝ ɗunitǝnda mbǝɗa Ngomna Felis ngwalngwal.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Yarakǝn ɗelwer nda iya:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 "Thlata Kalaudiyas Lisiyas,
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Nifiya kǝsandǝ Yahudawecha, ndukndǝhi kǝ ɓǝllangnda, thlaaki leɗleɗ tǝ fathlǝrhwecha thlǝkindaɗi, kǝthlǝm a shikiwa mǝllan hwanhǝmǝt Roma nakǝn.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Yahkisǝ kǝ sǝki isǝtǝn nannda tǝramifa, ɗǝkitǝnda mbanitǝ fasakmichengnanda.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ɓaki mbǝssandǝwa naknda tǝramifa kǝɗar shuwun sakandengna nda ɗaɗi, kǝthlǝm i'sǝtǝn saawa ɗǝffandafǝ kǝ kǝnangnda ndu kǝ ɓǝllangndǝwa.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Kǝ mbu'i'tǝfichiwa ɓǝɓi ǝnsǝ natficha yarandǝfa, chatkichuyu thlǝnukindi. Ndǝkǝn ndandǝ fichile muhkǝ hanharkǝnwa, kǝ ɗǝnda mbuta mbanituwa i'nat ndǝ sǝtǝn ndǝɗuwayu."
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Kǝthlǝm ndǝkǝn fa thlǝrhwatkǝn tǝrkǝndǝ Bulus, nda i mbwa'andǝ ficha kanda, ɗǝkndǝ tǝndi kǝ Antifatiris a fiɗikta.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ɓingngitkǝn malkǝndǝ fa thlǝrhwatkǝn fichile la pǝr kǝ pirishcha kǝ ɗǝnda mbantǝndi, kandang paɗ ngǝrangndǝ'inna mbǝtsoktengnanda.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Kǝ ɓat fathlǝrhwatkǝn, fichile la pǝr kǝ pirihcha saakǝnnda Kaisariya, fǝrangndǝ ɗelwera ngomna, malkǝndǝ Bulushi a hurhar'en.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Kǝ changkandǝ ngomna ɗelwertǝkǝn, sahaǝn mi Bulus ndu ɓakna hǝmmǝt mi? sǝkǝnwa ɓakna Kilikiya,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ndakǝnwa: "Ni kathlǝmmata shundeku, a fari ɓatfichile muhkǝ hanharwa: "Ndǝkǝn fǝrtǝ ngomna shunda kǝ ngǝllangficha, a huri kuturichita Hiridus le tintǝn. Kǝ puufichindǝhar.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.