Atos 23

bvw (BVW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Thlaakǝ Bulus nakna kǝlandǝ fa sakmichǝkǝn, ndakǝnwa: "Kunang hwanmanchina, kǝ ɓukweeya a hur hanɗǝkiketengna mwa'u ǝn'sǝ ngweɗechin ndu ǝnat thlahur'i'ndǝ kǝ ɗar naɗengnǝhi a mbanitǝ Farawa."
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, thlaakǝ Hananiya kapat pǝrist, ndǝfkǝn fichile nak nduk tǝ Bulus, kǝ tǝpndǝnda mi.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ndak Buluswa: "Sokǝn kohat nifa! Sokǝn thlari pa'andǝ fichi fur kurrata, sokǝn ma na Fara tǝpsa! Sokkuhi kǝnna si kitasi kǝ ɗar sakandaɗa Musa, a landǝfku kǝ tǝpfichi nji, i nguchik keeke a hur sakakǝnnaɗi."
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Fichile nak kikit mbǝnniyu ndangnda Buluswa: ''Kapat Pǝristsa Farǝ natu era?''
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ndak Buluswa: "Hwanmanchina, a sǝnwiwa mǝllan naka kapat Pǝristwa. Kǝthlǝm a yeraɗficha a hur shunda Farǝ, ndatwa: "Mǝ erinǝ lǝhǝm mbanita nofchǝwa."
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Kǝ sǝntǝ Buluswa, funǝ Sadukiyawecha funǝ paɗ Farisawecha, thla'a'ǝn ɓurata hur fasakmicha, ndakǝnwa: "Hwanmancha, njangma lǝ Farisiyawat naki, Hweya Farisiyawa. Andiya kǝthlǝm ɗifi inndǝ kǝ ɗar thlata mǝmatcha ndǝkǝn sǝk natuni sakimiya."
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Kǝ mbuɗtǝn kichu, thlaakǝ halǝ'i'nda tinnda Farisiyawecha tǝ Sadukiyawecha, sakkǝ ngomnofchǝkǝnhi kurutkǝn chap.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ndak Sadukiyawechuwa, thlata mǝmatchǝsuwa, mala'ikachisǝwa, ndu Shemeɗa. Farisiyawecha kandang ngǝmmandǝwa neesi nat mǝkkanwa.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Thlaakǝ kapat sheka'inda naknda shundǝ kǝ afshi, funǝ malndǝmchǝ fa sakandǝ kussa Musaɗi, Farisiyawecha thlarkǝndǝhi kit, naknda halǝ'innda, ndakndǝwa: "Kanang a mbǝssawani ɓǝɓi i'sǝt nifiyawa. Mbahya yunǝ Shemeɗa ndu mala'ika shunangnga."
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Kǝ thlaatǝ halǝ'inkǝn kaǝn, lechik kapat lǝ thlǝrhwatkǝn kǝthlǝm mǝni nda thlǝthlahhandǝ Bulus hi. Fǝrkǝn mi tǝndatwa, fathlǝrhwatkǝn kǝ tǝrndahaya kǝ thlǝndǝ Bulussa ɗǝ tǝ alchita, kǝ ɓandǝ tǝndǝ kǝ mbǝt sokta fa thlǝrhwata.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Sǝk fiɗikta thlarkǝ Lǝmwandǝ nduk tǝ Bulus, ndakǝnwa: "Ɗu mban tǝ alchit hanɗǝkiketa, nda i fǝrtu sheta kǝ ɗarna a Urshelima, kichu paɗ kamkǝsi kǝ fǝrnǝ sheta ɗarna a Roma."
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Wendambǝta, Yahudawecha tahǝskǝndǝfa kǝthlǝm kǝ ɓallangndǝ Bulus. Akndǝ ichǝmi tǝ ndatwa, ngunda sǝmtǝwa ngunda satwa, se ma ɓǝllandǝ Bulus.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Fichile sǝk ɓǝɓi tahasinifiyu, pǝɗanda nifǝhi kumchit fwaɗa.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ɗǝknda mbǝɗa pǝktat pǝristcha tǝ fa hǝmmbanita, ndakndǝwa: "A eɗɗani kapat ichimi tǝ ndatwa, ngani sǝm'ǝnwa ngani sat'ǝnwa sema ɓǝllaɗani Bulus.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Kǝthlǝm kichu, nakǝnya kunang tǝ fasakmicha, hwanamǝn kapat lǝ thlǝrhwatkǝn, kǝ ɓaǝn Bulussa kuni, nda tǝ yahunisi kǝ ngǝruni sahamihar kaǝn, kanang paɗ tehshanifa kǝ ɓǝllangngani kana sata."
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Kǝ sǝktǝ hweya hwanman Bulus witǝ tahasifǝ nanda sita, ɗǝkna yimta mbǝt sokta fathlǝrhwatkǝn mbwa'angna Bulus.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Bulus akǝn yuna hur kapat fathlǝrhwata Roma, ndakǝnwa: "Ɗu tǝ hwankimshi'iya mbanitǝ kapat fathlǝrhwata, shundǝsǝ yahtǝnsa mbwa'anda."
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Kapat lǝthlǝrhwatkǝna Roma tǝrkǝn hankimshikǝn, ɗǝkǝn tǝnda mbǝɗa kapatnanda. Kapat lǝthlǝrhwatkǝnna Roma, ndakǝnwa: "Bulus hwan pursunatiyu, aknji, hwanikǝnwa kǝ ɓitǝ hwankimshi'iya mbǝɗeku, kǝthlǝm ǝnsǝ natna mbu'uta."
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Kapat lǝthlǝrhwatkǝn kǝskǝn hara kimshikǝn, kahkǝnda kǝlar, sahaǝn miya ɓuɓweeta: "Mǝnani yahtusa mbwi'itiyu?"
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ndang kimshikǝnwa: "Pǝktecha Yahudawecha tahsandǝhi, nanda hwanuta kǝ ɗangnǝ Bulussa kanda mbanitǝ fasakmichǝ ishki, nda yahkǝndǝ kǝ ngǝrndǝ tausandǝ shuwunkǝn'enhi kaǝn.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Paɗ mǝ ngǝmmana kandǝsǝwa, kǝthlǝm pǝɗaɗa nifǝhi kumchit fwaɗa kanda ɗuwetndi kanda kat kǝ ɓǝllangnda, paɗ tepa eɗndǝ i'chimi ndatwa, ngunda sǝmtǝwa ngunda satwa sema ɓǝllanda. Nakǝnya a tehishndǝfa, ngǝmteku ndak nannda puta."
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Kahhang kapat Lǝthlǝrhwatkǝn thlǝmata hwankimshikǝn tǝ ndatwa: "Mǝ mbwa'ana yunuwa mbu'i'nǝ shuniyawa." Kalkǝndǝhi kǝ pǝɗan.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kapat lǝthlǝrhwatkǝn akǝn pǝktat fa thlǝrhwechǝkǝnna Roma chap, ndangnakandǝwa: "Tahsamfa ɗukuni Kaisariya, hwanthlikǝn hanherta i'fiɗikta tǝ fa thlǝrhwechǝ kumchitkum chap, tǝ kumchit muɗ fa pǝrpirishcha, tǝ fa thlǝrhwat kumchitkum chap fa mbat tǝ pela."
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Kǝ kuni pirshihar le nat Bulussa pǝrtǝsi, kǝ ɗunitǝnda mbǝɗa Ngomna Felis ngwalngwal.
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Yarakǝn ɗelwer nda iya:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 "Thlata Kalaudiyas Lisiyas,
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Nifiya kǝsandǝ Yahudawecha, ndukndǝhi kǝ ɓǝllangnda, thlaaki leɗleɗ tǝ fathlǝrhwecha thlǝkindaɗi, kǝthlǝm a shikiwa mǝllan hwanhǝmǝt Roma nakǝn.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Yahkisǝ kǝ sǝki isǝtǝn nannda tǝramifa, ɗǝkitǝnda mbanitǝ fasakmichengnanda.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ɓaki mbǝssandǝwa naknda tǝramifa kǝɗar shuwun sakandengna nda ɗaɗi, kǝthlǝm i'sǝtǝn saawa ɗǝffandafǝ kǝ kǝnangnda ndu kǝ ɓǝllangndǝwa.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Kǝ mbu'i'tǝfichiwa ɓǝɓi ǝnsǝ natficha yarandǝfa, chatkichuyu thlǝnukindi. Ndǝkǝn ndandǝ fichile muhkǝ hanharkǝnwa, kǝ ɗǝnda mbuta mbanituwa i'nat ndǝ sǝtǝn ndǝɗuwayu."
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Kǝthlǝm ndǝkǝn fa thlǝrhwatkǝn tǝrkǝndǝ Bulus, nda i mbwa'andǝ ficha kanda, ɗǝkndǝ tǝndi kǝ Antifatiris a fiɗikta.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ɓingngitkǝn malkǝndǝ fa thlǝrhwatkǝn fichile la pǝr kǝ pirishcha kǝ ɗǝnda mbantǝndi, kandang paɗ ngǝrangndǝ'inna mbǝtsoktengnanda.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Kǝ ɓat fathlǝrhwatkǝn, fichile la pǝr kǝ pirihcha saakǝnnda Kaisariya, fǝrangndǝ ɗelwera ngomna, malkǝndǝ Bulushi a hurhar'en.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Kǝ changkandǝ ngomna ɗelwertǝkǝn, sahaǝn mi Bulus ndu ɓakna hǝmmǝt mi? sǝkǝnwa ɓakna Kilikiya,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ndakǝnwa: "Ni kathlǝmmata shundeku, a fari ɓatfichile muhkǝ hanharwa: "Ndǝkǝn fǝrtǝ ngomna shunda kǝ ngǝllangficha, a huri kuturichita Hiridus le tintǝn. Kǝ puufichindǝhar.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.