Atos 23
bvw (BVW) vs NTLH
1 Thlaakǝ Bulus nakna kǝlandǝ fa sakmichǝkǝn, ndakǝnwa: "Kunang hwanmanchina, kǝ ɓukweeya a hur hanɗǝkiketengna mwa'u ǝn'sǝ ngweɗechin ndu ǝnat thlahur'i'ndǝ kǝ ɗar naɗengnǝhi a mbanitǝ Farawa."
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, thlaakǝ Hananiya kapat pǝrist, ndǝfkǝn fichile nak nduk tǝ Bulus, kǝ tǝpndǝnda mi.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ndak Buluswa: "Sokǝn kohat nifa! Sokǝn thlari pa'andǝ fichi fur kurrata, sokǝn ma na Fara tǝpsa! Sokkuhi kǝnna si kitasi kǝ ɗar sakandaɗa Musa, a landǝfku kǝ tǝpfichi nji, i nguchik keeke a hur sakakǝnnaɗi."
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Fichile nak kikit mbǝnniyu ndangnda Buluswa: ''Kapat Pǝristsa Farǝ natu era?''
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ndak Buluswa: "Hwanmanchina, a sǝnwiwa mǝllan naka kapat Pǝristwa. Kǝthlǝm a yeraɗficha a hur shunda Farǝ, ndatwa: "Mǝ erinǝ lǝhǝm mbanita nofchǝwa."
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Kǝ sǝntǝ Buluswa, funǝ Sadukiyawecha funǝ paɗ Farisawecha, thla'a'ǝn ɓurata hur fasakmicha, ndakǝnwa: "Hwanmancha, njangma lǝ Farisiyawat naki, Hweya Farisiyawa. Andiya kǝthlǝm ɗifi inndǝ kǝ ɗar thlata mǝmatcha ndǝkǝn sǝk natuni sakimiya."
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Kǝ mbuɗtǝn kichu, thlaakǝ halǝ'i'nda tinnda Farisiyawecha tǝ Sadukiyawecha, sakkǝ ngomnofchǝkǝnhi kurutkǝn chap.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ndak Sadukiyawechuwa, thlata mǝmatchǝsuwa, mala'ikachisǝwa, ndu Shemeɗa. Farisiyawecha kandang ngǝmmandǝwa neesi nat mǝkkanwa.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Thlaakǝ kapat sheka'inda naknda shundǝ kǝ afshi, funǝ malndǝmchǝ fa sakandǝ kussa Musaɗi, Farisiyawecha thlarkǝndǝhi kit, naknda halǝ'innda, ndakndǝwa: "Kanang a mbǝssawani ɓǝɓi i'sǝt nifiyawa. Mbahya yunǝ Shemeɗa ndu mala'ika shunangnga."
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Kǝ thlaatǝ halǝ'inkǝn kaǝn, lechik kapat lǝ thlǝrhwatkǝn kǝthlǝm mǝni nda thlǝthlahhandǝ Bulus hi. Fǝrkǝn mi tǝndatwa, fathlǝrhwatkǝn kǝ tǝrndahaya kǝ thlǝndǝ Bulussa ɗǝ tǝ alchita, kǝ ɓandǝ tǝndǝ kǝ mbǝt sokta fa thlǝrhwata.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Sǝk fiɗikta thlarkǝ Lǝmwandǝ nduk tǝ Bulus, ndakǝnwa: "Ɗu mban tǝ alchit hanɗǝkiketa, nda i fǝrtu sheta kǝ ɗarna a Urshelima, kichu paɗ kamkǝsi kǝ fǝrnǝ sheta ɗarna a Roma."
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Wendambǝta, Yahudawecha tahǝskǝndǝfa kǝthlǝm kǝ ɓallangndǝ Bulus. Akndǝ ichǝmi tǝ ndatwa, ngunda sǝmtǝwa ngunda satwa, se ma ɓǝllandǝ Bulus.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Fichile sǝk ɓǝɓi tahasinifiyu, pǝɗanda nifǝhi kumchit fwaɗa.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Ɗǝknda mbǝɗa pǝktat pǝristcha tǝ fa hǝmmbanita, ndakndǝwa: "A eɗɗani kapat ichimi tǝ ndatwa, ngani sǝm'ǝnwa ngani sat'ǝnwa sema ɓǝllaɗani Bulus.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Kǝthlǝm kichu, nakǝnya kunang tǝ fasakmicha, hwanamǝn kapat lǝ thlǝrhwatkǝn, kǝ ɓaǝn Bulussa kuni, nda tǝ yahunisi kǝ ngǝruni sahamihar kaǝn, kanang paɗ tehshanifa kǝ ɓǝllangngani kana sata."
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Kǝ sǝktǝ hweya hwanman Bulus witǝ tahasifǝ nanda sita, ɗǝkna yimta mbǝt sokta fathlǝrhwatkǝn mbwa'angna Bulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Bulus akǝn yuna hur kapat fathlǝrhwata Roma, ndakǝnwa: "Ɗu tǝ hwankimshi'iya mbanitǝ kapat fathlǝrhwata, shundǝsǝ yahtǝnsa mbwa'anda."
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Kapat lǝthlǝrhwatkǝna Roma tǝrkǝn hankimshikǝn, ɗǝkǝn tǝnda mbǝɗa kapatnanda. Kapat lǝthlǝrhwatkǝnna Roma, ndakǝnwa: "Bulus hwan pursunatiyu, aknji, hwanikǝnwa kǝ ɓitǝ hwankimshi'iya mbǝɗeku, kǝthlǝm ǝnsǝ natna mbu'uta."
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Kapat lǝthlǝrhwatkǝn kǝskǝn hara kimshikǝn, kahkǝnda kǝlar, sahaǝn miya ɓuɓweeta: "Mǝnani yahtusa mbwi'itiyu?"
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ndang kimshikǝnwa: "Pǝktecha Yahudawecha tahsandǝhi, nanda hwanuta kǝ ɗangnǝ Bulussa kanda mbanitǝ fasakmichǝ ishki, nda yahkǝndǝ kǝ ngǝrndǝ tausandǝ shuwunkǝn'enhi kaǝn.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Paɗ mǝ ngǝmmana kandǝsǝwa, kǝthlǝm pǝɗaɗa nifǝhi kumchit fwaɗa kanda ɗuwetndi kanda kat kǝ ɓǝllangnda, paɗ tepa eɗndǝ i'chimi ndatwa, ngunda sǝmtǝwa ngunda satwa sema ɓǝllanda. Nakǝnya a tehishndǝfa, ngǝmteku ndak nannda puta."
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Kahhang kapat Lǝthlǝrhwatkǝn thlǝmata hwankimshikǝn tǝ ndatwa: "Mǝ mbwa'ana yunuwa mbu'i'nǝ shuniyawa." Kalkǝndǝhi kǝ pǝɗan.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Kapat lǝthlǝrhwatkǝn akǝn pǝktat fa thlǝrhwechǝkǝnna Roma chap, ndangnakandǝwa: "Tahsamfa ɗukuni Kaisariya, hwanthlikǝn hanherta i'fiɗikta tǝ fa thlǝrhwechǝ kumchitkum chap, tǝ kumchit muɗ fa pǝrpirishcha, tǝ fa thlǝrhwat kumchitkum chap fa mbat tǝ pela."
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Kǝ kuni pirshihar le nat Bulussa pǝrtǝsi, kǝ ɗunitǝnda mbǝɗa Ngomna Felis ngwalngwal.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Yarakǝn ɗelwer nda iya:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 "Thlata Kalaudiyas Lisiyas,
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Nifiya kǝsandǝ Yahudawecha, ndukndǝhi kǝ ɓǝllangnda, thlaaki leɗleɗ tǝ fathlǝrhwecha thlǝkindaɗi, kǝthlǝm a shikiwa mǝllan hwanhǝmǝt Roma nakǝn.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Yahkisǝ kǝ sǝki isǝtǝn nannda tǝramifa, ɗǝkitǝnda mbanitǝ fasakmichengnanda.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ɓaki mbǝssandǝwa naknda tǝramifa kǝɗar shuwun sakandengna nda ɗaɗi, kǝthlǝm i'sǝtǝn saawa ɗǝffandafǝ kǝ kǝnangnda ndu kǝ ɓǝllangndǝwa.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Kǝ mbu'i'tǝfichiwa ɓǝɓi ǝnsǝ natficha yarandǝfa, chatkichuyu thlǝnukindi. Ndǝkǝn ndandǝ fichile muhkǝ hanharkǝnwa, kǝ ɗǝnda mbuta mbanituwa i'nat ndǝ sǝtǝn ndǝɗuwayu."
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Kǝthlǝm ndǝkǝn fa thlǝrhwatkǝn tǝrkǝndǝ Bulus, nda i mbwa'andǝ ficha kanda, ɗǝkndǝ tǝndi kǝ Antifatiris a fiɗikta.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ɓingngitkǝn malkǝndǝ fa thlǝrhwatkǝn fichile la pǝr kǝ pirishcha kǝ ɗǝnda mbantǝndi, kandang paɗ ngǝrangndǝ'inna mbǝtsoktengnanda.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Kǝ ɓat fathlǝrhwatkǝn, fichile la pǝr kǝ pirihcha saakǝnnda Kaisariya, fǝrangndǝ ɗelwera ngomna, malkǝndǝ Bulushi a hurhar'en.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Kǝ changkandǝ ngomna ɗelwertǝkǝn, sahaǝn mi Bulus ndu ɓakna hǝmmǝt mi? sǝkǝnwa ɓakna Kilikiya,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ndakǝnwa: "Ni kathlǝmmata shundeku, a fari ɓatfichile muhkǝ hanharwa: "Ndǝkǝn fǝrtǝ ngomna shunda kǝ ngǝllangficha, a huri kuturichita Hiridus le tintǝn. Kǝ puufichindǝhar.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.