Atos 22
bvw (BVW) vs VC
1 "Hanmanchina tǝ shinchina sǝkamnji, kǝ mbwa'ayikuni isǝka kǝthlǝm kǝ cheɗayikuniwa suwuni'ǝnwa."
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Kǝ sǝktǝndǝndǝ shunaɗǝkandǝ tǝ mi Ibraniyanci, ngaskǝndǝ ɓa.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 "Njang lǝ Yahudawat naki, ngǝtkǝfichinja Tarsus, a hachahai Kilikiya. Nat tǝkichu mwanki hǝmmǝɗiya, paɗ sakikǝfichǝ changkathar tǝ mbǝɗa Gamaniel, le sakikǝ ichǝhar uf kǝ ɗar sakta kakechengnǝm. Lǝ sǝrǝhki kuwur Fara, nda i uffuni lǝ sutuni a ɓukweya.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Ɓahhaɗi fa kuwur mbanda Yǝso, paɗ lanaki ɓǝllandǝkanda, lanaki kǝnandǝ nofcha nda hishcha tǝ nishcha, la muhki kanda hur pursuna.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Kapat pǝrist tǝ pǝktat fasakmicha, tǝ fa hǝmmbanicha, na sheta kǝ ɗarna. Mbǝɗengnandǝ thlitti ɗelwer kǝ mbǝɗa fahchinǝm Yahudawecha, thlaaki pǝɗakǝ kǝ Dimaska, kǝ thlǝm kǝ hari fichile naka mbǝnniyu, kǝ ɓitǝkanda Urshelima a kǝnnda, ɓah nanda fǝraa pwane kanda.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 "Nja ɗar pǝɗata, kǝ saati nduk tǝ Dimaska, kana hur fara sata, chatkichuyu ɓak ɗwachita afshi, finikǝn.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Hǝmkǝnhi kǝ hachahaya sǝkki ɓurata ɗitǝwa: 'Shawulu, Shawulu, i'mi natu fǝri pwancha?'
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Njang paɗ ngǝmayiwa, sokǝn wuni, Lǝmwanda?' Ndǝkǝn ɗitǝnwa: "Njang Yǝso Lǝnazaratta, le natu fǝra pwancha.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Paɗ fichǝle naka thlǝmmatna, neɗɗi ɗwaachikkǝn, nattǝkichu sukundǝ ɓurata lenaka shundǝ tǝ njiuwa.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Ndakiwa, mǝnati sǝtta Lǝmwanda?" Ndǝkǝn ɗitǝ Lǝmwanduwa, thla'u kǝ yimna Dimaska, a mbǝnniyu nat ficha mbu'u i tahsandǝ fichǝhi kǝ sǝnna.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Kǝ hullandi nat mbǝta kǝthlǝm ɗwaachit hwaɗiyu, thlaakǝ fichile natani mbǝt ǝrtǝyu kǝskǝndǝ harengna, saaki kǝ Dimaska:
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 "Yunǝsi nat thlǝmkǝnwa Hananiya, la kuwur Farǝ nakǝn nda iyarandǝ kus hi, lela shunang Yahudawecha nat kǝ sǝkndǝndi fichile nak tǝ sokta mbǝnniyu.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ɓakna mbǝsnji, thlarkǝn nduk tǝ nji ndikǝnwa: "Shawulu hwanya thlu natmbǝɗeku." Chatkichuyu naki nat mbǝta nakindi.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Ndakǝnwa: "Tǝɗ Fara kakechengnǝmsa kǝthlǝm kǝ sǝnnǝ sakti'en, kǝ nana lǝ kachita kǝ sǝknǝ shunda mi'en.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Kǝthlǝm kǝ sǝnna lǝ sheta'en kǝ mbǝɗa nofchǝ nat kǝ ɗar i'natu, tǝ'i'sǝktu.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Nakǝnya mǝnatu puta? thla'u, kǝ sukǝ fichǝ baptisma kǝthlǝm kǝ sapang fichǝ ɓǝɓifaɗekuɗi, tǝ mbǝɗa at thlǝmkǝn."
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 "Kǝ ngǝrandi'ina Urshelima, naki hwanda a kapat hura'a Fara, ɓak ǝn nda sǝnnata mbǝsnji.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Naki Lǝmwanda, nangna nditǝwa: "Suleɗleɗ kǝ chenakisha Urshelima, kǝthlǝm ngunda thlǝt sheta e'ku kǝ ɗarnǝwa."
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Njang paɗ ndakiwa: "Lǝmwanda, kandang tǝ inchengnanda a shinnda i sǝka kǝtǝn humta Yahudawechǝhi, a kǝnnaɗi fichile fǝrkǝkit kǝmbǝɗeku, paɗ a tǝppaɗi kanda.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Kǝ thlǝrandǝ fichǝ fwara Istifanusa ɗi, lǝ sheta ti e'kuyu, njang ma njang kitta mbǝnniyu, nja kuwur i sǝt ficha, nja pu njelecha fichilehar ɓǝlangyu."
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Ndikǝnwa: "Thla'u puɗu, ni thlǝnsa langna kǝ mbǝɗa punofcha."
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Terǝ nofchǝkǝn naknda kathlǝmata Bulus, ɓakna mbu shuniniyu, mǝlla ɗar mbu'ichiniyu, thla'ang ndǝ hwata kanda ndatwa: "Ɓǝllamǝn! Sakamǝn witǝ nifihiya tǝkishita, kamusi kǝ nan tǝ shisshingtǝwa!"
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Naknda hwata nak nda muhandǝ ɗǝsupchengnandaɗi, naknda thla'andǝ tǝnnata,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Kǝthlǝm ndǝkǝn Lǝmbanita fathlǝrhwata shuwunkǝn tǝ ndatwa, kǝ ɗa fichǝ tǝ Bulus kǝ mbǝɗi la soktǝ fathlǝrhwata, kǝthlǝm kǝ tǝpangnda kǝ sǝnndǝ isǝk nat nofcha hwanda kicheya.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Kǝ kǝnnandǝnda kǝthlǝm kǝ tǝppangnda, ndang Bulussa kapat lǝthlǝrhwatkǝnna Roma lenak kit nduktǝndi: "Awi, hur kus keekesi kǝ sangnǝ ǝn ndu kǝ tǝpang ficha nifi naka hanhura'a Romawecha nga tǝ sang fichǝ kitasǝwowa?"
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Kǝ sǝktǝ kapat lǝthlǝrhwata Roma kichu, ɗǝkna mbǝs lǝmbanikǝn ndaǝnwa: "Mǝnatu yarǝsǝta? Nifiya hwan Roma nakǝn."
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Ɓak kapat nanda mbǝs Bulus ndaǝnwa: "Mbu'i'tǝn kit, sokǝn hwan hachahai Roma wa?" Ndang Bulus, "Ə."
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ngǝmmang kapat lǝthlǝrhwatkǝnwa: "njang tǝ hanɗǝɓǝltǝ oi mbǝsti nata hwanhǝmta. Ndang Buluswa: "Njang ɗǝkǝn ngǝttǝfichǝ nji."
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Fichile naka yarǝ tawasǝndi chatkichuyu mbahkǝndǝ ɗifi'in. Kapat lǝthlǝrhwatkǝn kǝsǝntǝnwa Bulus lǝ hwan hachahai Roma nakǝn lechǝkǝn, paɗ teppa kǝnnaɗa.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Kǝ wentǝ mbǝtta, ɓak kapat lǝthlǝrhwatakǝn yahkǝnsa sǝn kachit i sǝk ɓat Yahudawecha muhhanhar Bulus, ɓakna kwasandǝhi, mbukǝn tǝ kapat ɓurat ndatwa, i sǝka pǝrischa tǝ fasakmicha kǝ ngomndǝhi. Ɓakǝn tǝ Bulus kǝ thlarnka mbanitǝnanda.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.