Atos 22

bvw (BVW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Hanmanchina tǝ shinchina sǝkamnji, kǝ mbwa'ayikuni isǝka kǝthlǝm kǝ cheɗayikuniwa suwuni'ǝnwa."
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Kǝ sǝktǝndǝndǝ shunaɗǝkandǝ tǝ mi Ibraniyanci, ngaskǝndǝ ɓa.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 "Njang lǝ Yahudawat naki, ngǝtkǝfichinja Tarsus, a hachahai Kilikiya. Nat tǝkichu mwanki hǝmmǝɗiya, paɗ sakikǝfichǝ changkathar tǝ mbǝɗa Gamaniel, le sakikǝ ichǝhar uf kǝ ɗar sakta kakechengnǝm. Lǝ sǝrǝhki kuwur Fara, nda i uffuni lǝ sutuni a ɓukweya.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ɓahhaɗi fa kuwur mbanda Yǝso, paɗ lanaki ɓǝllandǝkanda, lanaki kǝnandǝ nofcha nda hishcha tǝ nishcha, la muhki kanda hur pursuna.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Kapat pǝrist tǝ pǝktat fasakmicha, tǝ fa hǝmmbanicha, na sheta kǝ ɗarna. Mbǝɗengnandǝ thlitti ɗelwer kǝ mbǝɗa fahchinǝm Yahudawecha, thlaaki pǝɗakǝ kǝ Dimaska, kǝ thlǝm kǝ hari fichile naka mbǝnniyu, kǝ ɓitǝkanda Urshelima a kǝnnda, ɓah nanda fǝraa pwane kanda.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 "Nja ɗar pǝɗata, kǝ saati nduk tǝ Dimaska, kana hur fara sata, chatkichuyu ɓak ɗwachita afshi, finikǝn.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Hǝmkǝnhi kǝ hachahaya sǝkki ɓurata ɗitǝwa: 'Shawulu, Shawulu, i'mi natu fǝri pwancha?'
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Njang paɗ ngǝmayiwa, sokǝn wuni, Lǝmwanda?' Ndǝkǝn ɗitǝnwa: "Njang Yǝso Lǝnazaratta, le natu fǝra pwancha.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Paɗ fichǝle naka thlǝmmatna, neɗɗi ɗwaachikkǝn, nattǝkichu sukundǝ ɓurata lenaka shundǝ tǝ njiuwa.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ndakiwa, mǝnati sǝtta Lǝmwanda?" Ndǝkǝn ɗitǝ Lǝmwanduwa, thla'u kǝ yimna Dimaska, a mbǝnniyu nat ficha mbu'u i tahsandǝ fichǝhi kǝ sǝnna.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kǝ hullandi nat mbǝta kǝthlǝm ɗwaachit hwaɗiyu, thlaakǝ fichile natani mbǝt ǝrtǝyu kǝskǝndǝ harengna, saaki kǝ Dimaska:
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 "Yunǝsi nat thlǝmkǝnwa Hananiya, la kuwur Farǝ nakǝn nda iyarandǝ kus hi, lela shunang Yahudawecha nat kǝ sǝkndǝndi fichile nak tǝ sokta mbǝnniyu.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ɓakna mbǝsnji, thlarkǝn nduk tǝ nji ndikǝnwa: "Shawulu hwanya thlu natmbǝɗeku." Chatkichuyu naki nat mbǝta nakindi.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ndakǝnwa: "Tǝɗ Fara kakechengnǝmsa kǝthlǝm kǝ sǝnnǝ sakti'en, kǝ nana lǝ kachita kǝ sǝknǝ shunda mi'en.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Kǝthlǝm kǝ sǝnna lǝ sheta'en kǝ mbǝɗa nofchǝ nat kǝ ɗar i'natu, tǝ'i'sǝktu.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Nakǝnya mǝnatu puta? thla'u, kǝ sukǝ fichǝ baptisma kǝthlǝm kǝ sapang fichǝ ɓǝɓifaɗekuɗi, tǝ mbǝɗa at thlǝmkǝn."
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 "Kǝ ngǝrandi'ina Urshelima, naki hwanda a kapat hura'a Fara, ɓak ǝn nda sǝnnata mbǝsnji.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Naki Lǝmwanda, nangna nditǝwa: "Suleɗleɗ kǝ chenakisha Urshelima, kǝthlǝm ngunda thlǝt sheta e'ku kǝ ɗarnǝwa."
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Njang paɗ ndakiwa: "Lǝmwanda, kandang tǝ inchengnanda a shinnda i sǝka kǝtǝn humta Yahudawechǝhi, a kǝnnaɗi fichile fǝrkǝkit kǝmbǝɗeku, paɗ a tǝppaɗi kanda.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Kǝ thlǝrandǝ fichǝ fwara Istifanusa ɗi, lǝ sheta ti e'kuyu, njang ma njang kitta mbǝnniyu, nja kuwur i sǝt ficha, nja pu njelecha fichilehar ɓǝlangyu."
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Ndikǝnwa: "Thla'u puɗu, ni thlǝnsa langna kǝ mbǝɗa punofcha."
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Terǝ nofchǝkǝn naknda kathlǝmata Bulus, ɓakna mbu shuniniyu, mǝlla ɗar mbu'ichiniyu, thla'ang ndǝ hwata kanda ndatwa: "Ɓǝllamǝn! Sakamǝn witǝ nifihiya tǝkishita, kamusi kǝ nan tǝ shisshingtǝwa!"
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Naknda hwata nak nda muhandǝ ɗǝsupchengnandaɗi, naknda thla'andǝ tǝnnata,
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Kǝthlǝm ndǝkǝn Lǝmbanita fathlǝrhwata shuwunkǝn tǝ ndatwa, kǝ ɗa fichǝ tǝ Bulus kǝ mbǝɗi la soktǝ fathlǝrhwata, kǝthlǝm kǝ tǝpangnda kǝ sǝnndǝ isǝk nat nofcha hwanda kicheya.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Kǝ kǝnnandǝnda kǝthlǝm kǝ tǝppangnda, ndang Bulussa kapat lǝthlǝrhwatkǝnna Roma lenak kit nduktǝndi: "Awi, hur kus keekesi kǝ sangnǝ ǝn ndu kǝ tǝpang ficha nifi naka hanhura'a Romawecha nga tǝ sang fichǝ kitasǝwowa?"
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Kǝ sǝktǝ kapat lǝthlǝrhwata Roma kichu, ɗǝkna mbǝs lǝmbanikǝn ndaǝnwa: "Mǝnatu yarǝsǝta? Nifiya hwan Roma nakǝn."
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ɓak kapat nanda mbǝs Bulus ndaǝnwa: "Mbu'i'tǝn kit, sokǝn hwan hachahai Roma wa?" Ndang Bulus, "Ə."
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Ngǝmmang kapat lǝthlǝrhwatkǝnwa: "njang tǝ hanɗǝɓǝltǝ oi mbǝsti nata hwanhǝmta. Ndang Buluswa: "Njang ɗǝkǝn ngǝttǝfichǝ nji."
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Fichile naka yarǝ tawasǝndi chatkichuyu mbahkǝndǝ ɗifi'in. Kapat lǝthlǝrhwatkǝn kǝsǝntǝnwa Bulus lǝ hwan hachahai Roma nakǝn lechǝkǝn, paɗ teppa kǝnnaɗa.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Kǝ wentǝ mbǝtta, ɓak kapat lǝthlǝrhwatakǝn yahkǝnsa sǝn kachit i sǝk ɓat Yahudawecha muhhanhar Bulus, ɓakna kwasandǝhi, mbukǝn tǝ kapat ɓurat ndatwa, i sǝka pǝrischa tǝ fasakmicha kǝ ngomndǝhi. Ɓakǝn tǝ Bulus kǝ thlarnka mbanitǝnanda.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.