Atos 22
bvw (BVW) vs NVT
1 "Hanmanchina tǝ shinchina sǝkamnji, kǝ mbwa'ayikuni isǝka kǝthlǝm kǝ cheɗayikuniwa suwuni'ǝnwa."
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Kǝ sǝktǝndǝndǝ shunaɗǝkandǝ tǝ mi Ibraniyanci, ngaskǝndǝ ɓa.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 "Njang lǝ Yahudawat naki, ngǝtkǝfichinja Tarsus, a hachahai Kilikiya. Nat tǝkichu mwanki hǝmmǝɗiya, paɗ sakikǝfichǝ changkathar tǝ mbǝɗa Gamaniel, le sakikǝ ichǝhar uf kǝ ɗar sakta kakechengnǝm. Lǝ sǝrǝhki kuwur Fara, nda i uffuni lǝ sutuni a ɓukweya.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ɓahhaɗi fa kuwur mbanda Yǝso, paɗ lanaki ɓǝllandǝkanda, lanaki kǝnandǝ nofcha nda hishcha tǝ nishcha, la muhki kanda hur pursuna.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Kapat pǝrist tǝ pǝktat fasakmicha, tǝ fa hǝmmbanicha, na sheta kǝ ɗarna. Mbǝɗengnandǝ thlitti ɗelwer kǝ mbǝɗa fahchinǝm Yahudawecha, thlaaki pǝɗakǝ kǝ Dimaska, kǝ thlǝm kǝ hari fichile naka mbǝnniyu, kǝ ɓitǝkanda Urshelima a kǝnnda, ɓah nanda fǝraa pwane kanda.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 "Nja ɗar pǝɗata, kǝ saati nduk tǝ Dimaska, kana hur fara sata, chatkichuyu ɓak ɗwachita afshi, finikǝn.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Hǝmkǝnhi kǝ hachahaya sǝkki ɓurata ɗitǝwa: 'Shawulu, Shawulu, i'mi natu fǝri pwancha?'
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Njang paɗ ngǝmayiwa, sokǝn wuni, Lǝmwanda?' Ndǝkǝn ɗitǝnwa: "Njang Yǝso Lǝnazaratta, le natu fǝra pwancha.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Paɗ fichǝle naka thlǝmmatna, neɗɗi ɗwaachikkǝn, nattǝkichu sukundǝ ɓurata lenaka shundǝ tǝ njiuwa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ndakiwa, mǝnati sǝtta Lǝmwanda?" Ndǝkǝn ɗitǝ Lǝmwanduwa, thla'u kǝ yimna Dimaska, a mbǝnniyu nat ficha mbu'u i tahsandǝ fichǝhi kǝ sǝnna.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Kǝ hullandi nat mbǝta kǝthlǝm ɗwaachit hwaɗiyu, thlaakǝ fichile natani mbǝt ǝrtǝyu kǝskǝndǝ harengna, saaki kǝ Dimaska:
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 "Yunǝsi nat thlǝmkǝnwa Hananiya, la kuwur Farǝ nakǝn nda iyarandǝ kus hi, lela shunang Yahudawecha nat kǝ sǝkndǝndi fichile nak tǝ sokta mbǝnniyu.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ɓakna mbǝsnji, thlarkǝn nduk tǝ nji ndikǝnwa: "Shawulu hwanya thlu natmbǝɗeku." Chatkichuyu naki nat mbǝta nakindi.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Ndakǝnwa: "Tǝɗ Fara kakechengnǝmsa kǝthlǝm kǝ sǝnnǝ sakti'en, kǝ nana lǝ kachita kǝ sǝknǝ shunda mi'en.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Kǝthlǝm kǝ sǝnna lǝ sheta'en kǝ mbǝɗa nofchǝ nat kǝ ɗar i'natu, tǝ'i'sǝktu.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Nakǝnya mǝnatu puta? thla'u, kǝ sukǝ fichǝ baptisma kǝthlǝm kǝ sapang fichǝ ɓǝɓifaɗekuɗi, tǝ mbǝɗa at thlǝmkǝn."
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 "Kǝ ngǝrandi'ina Urshelima, naki hwanda a kapat hura'a Fara, ɓak ǝn nda sǝnnata mbǝsnji.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Naki Lǝmwanda, nangna nditǝwa: "Suleɗleɗ kǝ chenakisha Urshelima, kǝthlǝm ngunda thlǝt sheta e'ku kǝ ɗarnǝwa."
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Njang paɗ ndakiwa: "Lǝmwanda, kandang tǝ inchengnanda a shinnda i sǝka kǝtǝn humta Yahudawechǝhi, a kǝnnaɗi fichile fǝrkǝkit kǝmbǝɗeku, paɗ a tǝppaɗi kanda.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Kǝ thlǝrandǝ fichǝ fwara Istifanusa ɗi, lǝ sheta ti e'kuyu, njang ma njang kitta mbǝnniyu, nja kuwur i sǝt ficha, nja pu njelecha fichilehar ɓǝlangyu."
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Ndikǝnwa: "Thla'u puɗu, ni thlǝnsa langna kǝ mbǝɗa punofcha."
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Terǝ nofchǝkǝn naknda kathlǝmata Bulus, ɓakna mbu shuniniyu, mǝlla ɗar mbu'ichiniyu, thla'ang ndǝ hwata kanda ndatwa: "Ɓǝllamǝn! Sakamǝn witǝ nifihiya tǝkishita, kamusi kǝ nan tǝ shisshingtǝwa!"
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Naknda hwata nak nda muhandǝ ɗǝsupchengnandaɗi, naknda thla'andǝ tǝnnata,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Kǝthlǝm ndǝkǝn Lǝmbanita fathlǝrhwata shuwunkǝn tǝ ndatwa, kǝ ɗa fichǝ tǝ Bulus kǝ mbǝɗi la soktǝ fathlǝrhwata, kǝthlǝm kǝ tǝpangnda kǝ sǝnndǝ isǝk nat nofcha hwanda kicheya.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Kǝ kǝnnandǝnda kǝthlǝm kǝ tǝppangnda, ndang Bulussa kapat lǝthlǝrhwatkǝnna Roma lenak kit nduktǝndi: "Awi, hur kus keekesi kǝ sangnǝ ǝn ndu kǝ tǝpang ficha nifi naka hanhura'a Romawecha nga tǝ sang fichǝ kitasǝwowa?"
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Kǝ sǝktǝ kapat lǝthlǝrhwata Roma kichu, ɗǝkna mbǝs lǝmbanikǝn ndaǝnwa: "Mǝnatu yarǝsǝta? Nifiya hwan Roma nakǝn."
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Ɓak kapat nanda mbǝs Bulus ndaǝnwa: "Mbu'i'tǝn kit, sokǝn hwan hachahai Roma wa?" Ndang Bulus, "Ə."
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Ngǝmmang kapat lǝthlǝrhwatkǝnwa: "njang tǝ hanɗǝɓǝltǝ oi mbǝsti nata hwanhǝmta. Ndang Buluswa: "Njang ɗǝkǝn ngǝttǝfichǝ nji."
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Fichile naka yarǝ tawasǝndi chatkichuyu mbahkǝndǝ ɗifi'in. Kapat lǝthlǝrhwatkǝn kǝsǝntǝnwa Bulus lǝ hwan hachahai Roma nakǝn lechǝkǝn, paɗ teppa kǝnnaɗa.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Kǝ wentǝ mbǝtta, ɓak kapat lǝthlǝrhwatakǝn yahkǝnsa sǝn kachit i sǝk ɓat Yahudawecha muhhanhar Bulus, ɓakna kwasandǝhi, mbukǝn tǝ kapat ɓurat ndatwa, i sǝka pǝrischa tǝ fasakmicha kǝ ngomndǝhi. Ɓakǝn tǝ Bulus kǝ thlarnka mbanitǝnanda.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.