Atos 22

bvw (BVW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Hanmanchina tǝ shinchina sǝkamnji, kǝ mbwa'ayikuni isǝka kǝthlǝm kǝ cheɗayikuniwa suwuni'ǝnwa."
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Kǝ sǝktǝndǝndǝ shunaɗǝkandǝ tǝ mi Ibraniyanci, ngaskǝndǝ ɓa.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 "Njang lǝ Yahudawat naki, ngǝtkǝfichinja Tarsus, a hachahai Kilikiya. Nat tǝkichu mwanki hǝmmǝɗiya, paɗ sakikǝfichǝ changkathar tǝ mbǝɗa Gamaniel, le sakikǝ ichǝhar uf kǝ ɗar sakta kakechengnǝm. Lǝ sǝrǝhki kuwur Fara, nda i uffuni lǝ sutuni a ɓukweya.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ɓahhaɗi fa kuwur mbanda Yǝso, paɗ lanaki ɓǝllandǝkanda, lanaki kǝnandǝ nofcha nda hishcha tǝ nishcha, la muhki kanda hur pursuna.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Kapat pǝrist tǝ pǝktat fasakmicha, tǝ fa hǝmmbanicha, na sheta kǝ ɗarna. Mbǝɗengnandǝ thlitti ɗelwer kǝ mbǝɗa fahchinǝm Yahudawecha, thlaaki pǝɗakǝ kǝ Dimaska, kǝ thlǝm kǝ hari fichile naka mbǝnniyu, kǝ ɓitǝkanda Urshelima a kǝnnda, ɓah nanda fǝraa pwane kanda.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 "Nja ɗar pǝɗata, kǝ saati nduk tǝ Dimaska, kana hur fara sata, chatkichuyu ɓak ɗwachita afshi, finikǝn.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Hǝmkǝnhi kǝ hachahaya sǝkki ɓurata ɗitǝwa: 'Shawulu, Shawulu, i'mi natu fǝri pwancha?'
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Njang paɗ ngǝmayiwa, sokǝn wuni, Lǝmwanda?' Ndǝkǝn ɗitǝnwa: "Njang Yǝso Lǝnazaratta, le natu fǝra pwancha.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Paɗ fichǝle naka thlǝmmatna, neɗɗi ɗwaachikkǝn, nattǝkichu sukundǝ ɓurata lenaka shundǝ tǝ njiuwa.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ndakiwa, mǝnati sǝtta Lǝmwanda?" Ndǝkǝn ɗitǝ Lǝmwanduwa, thla'u kǝ yimna Dimaska, a mbǝnniyu nat ficha mbu'u i tahsandǝ fichǝhi kǝ sǝnna.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Kǝ hullandi nat mbǝta kǝthlǝm ɗwaachit hwaɗiyu, thlaakǝ fichile natani mbǝt ǝrtǝyu kǝskǝndǝ harengna, saaki kǝ Dimaska:
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 "Yunǝsi nat thlǝmkǝnwa Hananiya, la kuwur Farǝ nakǝn nda iyarandǝ kus hi, lela shunang Yahudawecha nat kǝ sǝkndǝndi fichile nak tǝ sokta mbǝnniyu.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ɓakna mbǝsnji, thlarkǝn nduk tǝ nji ndikǝnwa: "Shawulu hwanya thlu natmbǝɗeku." Chatkichuyu naki nat mbǝta nakindi.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ndakǝnwa: "Tǝɗ Fara kakechengnǝmsa kǝthlǝm kǝ sǝnnǝ sakti'en, kǝ nana lǝ kachita kǝ sǝknǝ shunda mi'en.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Kǝthlǝm kǝ sǝnna lǝ sheta'en kǝ mbǝɗa nofchǝ nat kǝ ɗar i'natu, tǝ'i'sǝktu.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Nakǝnya mǝnatu puta? thla'u, kǝ sukǝ fichǝ baptisma kǝthlǝm kǝ sapang fichǝ ɓǝɓifaɗekuɗi, tǝ mbǝɗa at thlǝmkǝn."
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 "Kǝ ngǝrandi'ina Urshelima, naki hwanda a kapat hura'a Fara, ɓak ǝn nda sǝnnata mbǝsnji.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Naki Lǝmwanda, nangna nditǝwa: "Suleɗleɗ kǝ chenakisha Urshelima, kǝthlǝm ngunda thlǝt sheta e'ku kǝ ɗarnǝwa."
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Njang paɗ ndakiwa: "Lǝmwanda, kandang tǝ inchengnanda a shinnda i sǝka kǝtǝn humta Yahudawechǝhi, a kǝnnaɗi fichile fǝrkǝkit kǝmbǝɗeku, paɗ a tǝppaɗi kanda.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Kǝ thlǝrandǝ fichǝ fwara Istifanusa ɗi, lǝ sheta ti e'kuyu, njang ma njang kitta mbǝnniyu, nja kuwur i sǝt ficha, nja pu njelecha fichilehar ɓǝlangyu."
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Ndikǝnwa: "Thla'u puɗu, ni thlǝnsa langna kǝ mbǝɗa punofcha."
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Terǝ nofchǝkǝn naknda kathlǝmata Bulus, ɓakna mbu shuniniyu, mǝlla ɗar mbu'ichiniyu, thla'ang ndǝ hwata kanda ndatwa: "Ɓǝllamǝn! Sakamǝn witǝ nifihiya tǝkishita, kamusi kǝ nan tǝ shisshingtǝwa!"
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Naknda hwata nak nda muhandǝ ɗǝsupchengnandaɗi, naknda thla'andǝ tǝnnata,
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Kǝthlǝm ndǝkǝn Lǝmbanita fathlǝrhwata shuwunkǝn tǝ ndatwa, kǝ ɗa fichǝ tǝ Bulus kǝ mbǝɗi la soktǝ fathlǝrhwata, kǝthlǝm kǝ tǝpangnda kǝ sǝnndǝ isǝk nat nofcha hwanda kicheya.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Kǝ kǝnnandǝnda kǝthlǝm kǝ tǝppangnda, ndang Bulussa kapat lǝthlǝrhwatkǝnna Roma lenak kit nduktǝndi: "Awi, hur kus keekesi kǝ sangnǝ ǝn ndu kǝ tǝpang ficha nifi naka hanhura'a Romawecha nga tǝ sang fichǝ kitasǝwowa?"
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Kǝ sǝktǝ kapat lǝthlǝrhwata Roma kichu, ɗǝkna mbǝs lǝmbanikǝn ndaǝnwa: "Mǝnatu yarǝsǝta? Nifiya hwan Roma nakǝn."
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ɓak kapat nanda mbǝs Bulus ndaǝnwa: "Mbu'i'tǝn kit, sokǝn hwan hachahai Roma wa?" Ndang Bulus, "Ə."
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Ngǝmmang kapat lǝthlǝrhwatkǝnwa: "njang tǝ hanɗǝɓǝltǝ oi mbǝsti nata hwanhǝmta. Ndang Buluswa: "Njang ɗǝkǝn ngǝttǝfichǝ nji."
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Fichile naka yarǝ tawasǝndi chatkichuyu mbahkǝndǝ ɗifi'in. Kapat lǝthlǝrhwatkǝn kǝsǝntǝnwa Bulus lǝ hwan hachahai Roma nakǝn lechǝkǝn, paɗ teppa kǝnnaɗa.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Kǝ wentǝ mbǝtta, ɓak kapat lǝthlǝrhwatakǝn yahkǝnsa sǝn kachit i sǝk ɓat Yahudawecha muhhanhar Bulus, ɓakna kwasandǝhi, mbukǝn tǝ kapat ɓurat ndatwa, i sǝka pǝrischa tǝ fasakmicha kǝ ngomndǝhi. Ɓakǝn tǝ Bulus kǝ thlarnka mbanitǝnanda.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.