Atos 21
bvw (BVW) vs NVI
1 Kǝ maltanikandǝhi, yimkani hur kommbawaltǝkǝn pǝɗakani kǝ Kos, wendambǝt paɗ ɗǝkani kǝ Rodes, thlaakani mbǝnniyu paɗ kǝ Fatara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Kǝ mbǝstani kommbawalti na ɗǝtǝ furut Finikiya, yimkanisi pǝɗakani.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Kǝ tǝrkaatani nat Sayifurus, malkanihi tǝ kukun hishingta, ɗǝkaniɓan tǝ pǝɗata hǝmmǝt Suriya. Tǝrkanihaya a Taya, kǝthlǝm a mbǝnniyu nat kommbawaltǝkǝnna harandǝ ichi'enna haya.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Kǝ mbǝstani fafǝrkit, sokkanihi mbǝnniyu mundǝmuɗ. Tǝ mbǝɗa shemeɗa ndangnda Buluswa mǝɗiɗa Urshelimawa.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tǝ kichu kǝ saatǝ munchi natani thlata, kǝnkanihursǝ tǝ wita. Thlaakǝnndǝ ufnda tǝ nishcha tǝ hwecha ɗǝfkǝndǝ kani kǝ ɗǝffitǝ hǝmta, mbǝnniyu kopkanihi mi ama hwankani,
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 kanani saktǝhi tǝkanda. Kanani yimta hur kommbawal, kandang paɗ ngǝrangndǝ'ina huri.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kǝ tuɓwandani witengnani a Taya, saakani kǝ Tolemayis, ndangani ǝnna fahchǝnani, sǝkani mundǝ ǝrta mbǝɗengnanda.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wembǝtle thlaakani ɗǝkani kǝ Kaisariya, yimkani kǝ hura'a Filibus lǝ ɓassa, le nak ǝrta a hur fichile muɗ taatǝ fichǝharyu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Hwechǝ'ensi fwaɗa kǝ hantarcha ngwanauchit fichǝkanda, lanaknda mbu'icha.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ɗiffitǝ sǝt hanmuncha mbǝnniyu, ɓak yunǝ lenaka tapǝna'a nat thlǝmkǝnwa Agabus nakna Yahudiya.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Kǝ ɓat Agabussa thlǝmmatnani, tǝrkǝn sahǝt kǝnhura Bulus. Ndǝkǝn kǝnandǝn harchi'en, tǝ sarǝchi'en ndakǝnwa: "A i'ndat Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗkǝnya, 'kichu Yahundawecha Urshelima, nanda kǝnandǝ lǝ sahǝt kǝnhuriya, paɗ kǝ fǝrndǝndi kǝ mbǝɗa punofcha."
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Kǝ sǝktani kichu, kanang tǝ nofchi naka mbǝnniyu, hwanangani Bulus mǝ ɗiɗa Urshelimawa.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ngǝmmang Bulus ndakǝnwa, "Kǝthlǝmmi natuni sǝtkichu? Kǝthlǝmmi natuni tita kǝnuni sǝɓandǝ hanɗǝkiketengnaɗi? A tehshifa nga kǝnitǝ ɗengwama, ndu kǝ ɓǝllikǝficha a Urshelima kǝthlǝm thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso."
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Mbǝla'uchikani tǝɓrandǝ yarǝ'enhiyu, ngaskani ɓa, ndakaniwa: "Suku sakta Lǝmwanda kǝ nǝhɗǝnhi."
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ɗiffitǝ munchǝkǝn tahǝskanifa pǝɗakani Urshelima.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Funǝ fafǝrkitsa Kaisariya ɗǝfkǝ kani, ɗǝkndǝ tǝ kani mbǝɗa Manason lenatani tǝrtahaya mbǝt'en, nifǝkǝn lǝ Sayifurustǝ nakǝn, nakǝn ǝrta a hur fafǝrkitti tǝrkakǝnyu.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kǝ ɓatani Urshelima, thlǝk fahchǝnanikani tǝ mbǝnfat kaǝn.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wendambǝta pǝɗakani tǝ Bulus kǝ mbǝɗa Yakubu, pǝktecha fafǝrkit kanda mbǝnniyu.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Ɗiffitǝ nda ichakanda, ndǝkǝn mbwa'andǝna kandǝ ǝrtǝ ǝrtǝ ichi sǝt Fara a hur punofcha, tǝ mbǝɗa tori sǝt Bulus.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, mwanangndǝ Fara. Ndangnda Buluswa, "Neɗnǝwa hwanmanani, terǝ nofchǝ oi a hur Yahudawecha firndǝ kit, ufndǝ fa sǝrǝh kuwur kussa Musa naknda.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 A mbwa'a fichǝ kushengwa kandǝ ndatwa, sokǝn lasakagnga Yahudawechihar uf fichile naka hur punofcha wa muhang ndǝ kussa Musa ɗi. Paɗ la ndakuwa mǝ heshafichǝ hwechengnandǝwa, paɗ mǝ kurindǝ tormurteng nandǝwa.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Nakmasǝtwa kǝniya chu? Kǝthlǝm nanda sǝk kushsheng ɓaɗeku.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 I naksi su i ndutani kǝ sǝna. Nofchengnanisǝ fwaɗa, fichile ak ichimi.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Haru nofchiniyu kǝ ɗuni sapandǝ faɗengnuniɗi, kǝ kwanǝ i la kwantǝficha, kǝthlǝm kǝ hǝssang ndǝ kanda. Tǝ kichu nat ficha sǝndǝ tǝ ndatwa, i mbwa'andǝ ficha kanda nga kitchitsuwa, paɗ nakndanat nda sokǝn naka kuwur i mbutǝ kustǝkǝn.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Paɗ punofchi fǝrkǝkit, a thlinani ɗelwer tepi thlaɗanihi, mǝngǝmiɗunifa kǝ sǝmmuni i'thlandǝficha ɗǝhhachiwa, tǝ fǝllawichitta, tǝ chi i'ɓekrandǝfichǝ ɓurat'en, paɗ tǝ chi thlu tǝ fwar'en.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ɓingǝtkǝn Bulus tǝrkǝn nofchǝkǝn, sapangfichǝ kandaɗǝ ufnda. Yimkǝnnda kapat hura'a Fara, kǝthlǝm kǝ sǝnaǝn farǝ nǝhata saptengnandaɗi, a fari nat ficha fǝr poffǝn kǝthlǝm chikawuni.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Kǝ nat mundǝ muɗɗa yah nǝhata, Yahudawechi ɓaka hǝmǝt Asiya nakndǝ Bulus a kapat hura'a Fara. Ndǝkǝn chikandǝndǝ terǝ humkǝn ufnda, kǝssangnda.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Naknda hwata kannda ndatwa: "Nofcha Isra'ila, kǝssamnakanisi! Le nifiya lasakaǝn ɓǝɓi'ichaɗi kǝ ɗar nofchengnǝm chika ayi, kǝnambwa'anda chika wuni, kǝ njirndǝ kussa Yahundawecha. Lashuwungkǝn ɓǝɓi'icha ɗar kapat hura'a Fara, paɗ latǝkmaǝn kweshcha mbǝɗihi chiɗchiɗya tǝ mbǝɗa ɓattǝ punofcha hurkǝn.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Kǝthlǝm soh neɗ ndǝ Tarofimus lǝ Afisawata, kanda mbǝt ǝrta a hur hǝmta, tǝrkǝndǝwa Bulus yima kapat hura'a Fara tǝ ndi.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Chatkichuyu shekɗang in'ndǝ hǝmta, ɓaknofchǝ tǝ rahtǝ ufnda, kǝssang ndǝ Bulus kahkǝndǝnda kish, a hur kapat hura'a Fara, chatkichuyu ngǝllang fichǝ mikǝtǝncha.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Kanda ɗar yarǝ ɓǝllanda, saakǝ kushengkǝna mbǝɗa kapat lǝthlǝrhwata, ndatwa kim Urshelimahi tǝ thla hur in'nda.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Chatkichuyu harkǝn fathlǝrhwecha tǝ pǝktat fathlǝrhwecha Roma, rahkǝnda hai kǝ mbǝɗi nat ngomnofchǝkǝn. Paɗ kǝ natndǝ fathlǝrhwechǝkǝn tǝ kapat nanda malang ndǝ tǝp Bulus.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ɓak kapatnandǝ nduk kǝssaǝn, ndakǝnwa kǝ kǝnnang ficha, tǝ chalalochǝ chap. Kanna sahtǝwa ndu wunnakǝn, tǝ i paɗ sǝttǝn.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Thlaakǝ terǝ nofchiyu naknda muh hanhara, ndakfunuwa kǝcha, nak funǝndatpaɗwa kǝcha. Kǝthlǝm yakat thlahur in'nda hullaɗa mbǝssandǝ ɗarshuwunkǝn, ndakǝnwa kǝ ɗafichǝ tǝnda hura'a fathlǝrhwecha.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Kǝ saatǝ Bulus kǝmi tǝrta, tǝrkǝ fathlǝrhwechǝkǝnndi kǝthlǝm thlahur'inda terǝ nofcha,
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Yakat nofchǝ oi kuwurkǝkanda, kanda hwata tǝ ndatwa: "Ɓǝllamǝn!"
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Kǝ natndǝ nduk yimtǝ tǝ Bulus kǝ hura'a fathlǝrhwechǝkǝn, ndǝkǝn ndandǝna kapatnandǝwa: "Ni mbǝlla shunutǝwa?"
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Awi nga sokǝn naka Lǝmasarawatwa, naka a hurechi mbǝrkǝhi humang thlahur'indǝyuwa, kahkǝ nofchǝ aru kumchit kum fwaɗa fa ɓǝlfata kǝ loktarǝyuwa?"
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ndǝkǝn ngǝmmandǝ Buluswa: "Ə, njang Lǝyahudawata naki a Tarsus, a hachahai Kilikiya. Njang ɓaki hǝmǝɗi sǝntǝficha, nja hwanuta malitǝn kǝ shunayi nofcha."
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Kǝ fǝrandǝn mbanda, thlarkǝ Bulus kǝ mbǝt thlara, thla'anghara kǝmbǝɗa terǝ nofcha kǝthlǝm kǝ ngasndǝ ɓa. Kǝ ngastǝ ndǝ ɓa, shunaǝn kandǝ tǝ mi Aramayata, ndatwa:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.