Atos 21

bvw (BVW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kǝ maltanikandǝhi, yimkani hur kommbawaltǝkǝn pǝɗakani kǝ Kos, wendambǝt paɗ ɗǝkani kǝ Rodes, thlaakani mbǝnniyu paɗ kǝ Fatara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Kǝ mbǝstani kommbawalti na ɗǝtǝ furut Finikiya, yimkanisi pǝɗakani.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Kǝ tǝrkaatani nat Sayifurus, malkanihi tǝ kukun hishingta, ɗǝkaniɓan tǝ pǝɗata hǝmmǝt Suriya. Tǝrkanihaya a Taya, kǝthlǝm a mbǝnniyu nat kommbawaltǝkǝnna harandǝ ichi'enna haya.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Kǝ mbǝstani fafǝrkit, sokkanihi mbǝnniyu mundǝmuɗ. Tǝ mbǝɗa shemeɗa ndangnda Buluswa mǝɗiɗa Urshelimawa.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tǝ kichu kǝ saatǝ munchi natani thlata, kǝnkanihursǝ tǝ wita. Thlaakǝnndǝ ufnda tǝ nishcha tǝ hwecha ɗǝfkǝndǝ kani kǝ ɗǝffitǝ hǝmta, mbǝnniyu kopkanihi mi ama hwankani,
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 kanani saktǝhi tǝkanda. Kanani yimta hur kommbawal, kandang paɗ ngǝrangndǝ'ina huri.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Kǝ tuɓwandani witengnani a Taya, saakani kǝ Tolemayis, ndangani ǝnna fahchǝnani, sǝkani mundǝ ǝrta mbǝɗengnanda.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Wembǝtle thlaakani ɗǝkani kǝ Kaisariya, yimkani kǝ hura'a Filibus lǝ ɓassa, le nak ǝrta a hur fichile muɗ taatǝ fichǝharyu.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Hwechǝ'ensi fwaɗa kǝ hantarcha ngwanauchit fichǝkanda, lanaknda mbu'icha.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ɗiffitǝ sǝt hanmuncha mbǝnniyu, ɓak yunǝ lenaka tapǝna'a nat thlǝmkǝnwa Agabus nakna Yahudiya.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Kǝ ɓat Agabussa thlǝmmatnani, tǝrkǝn sahǝt kǝnhura Bulus. Ndǝkǝn kǝnandǝn harchi'en, tǝ sarǝchi'en ndakǝnwa: "A i'ndat Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗkǝnya, 'kichu Yahundawecha Urshelima, nanda kǝnandǝ lǝ sahǝt kǝnhuriya, paɗ kǝ fǝrndǝndi kǝ mbǝɗa punofcha."
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kǝ sǝktani kichu, kanang tǝ nofchi naka mbǝnniyu, hwanangani Bulus mǝ ɗiɗa Urshelimawa.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ngǝmmang Bulus ndakǝnwa, "Kǝthlǝmmi natuni sǝtkichu? Kǝthlǝmmi natuni tita kǝnuni sǝɓandǝ hanɗǝkiketengnaɗi? A tehshifa nga kǝnitǝ ɗengwama, ndu kǝ ɓǝllikǝficha a Urshelima kǝthlǝm thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso."
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mbǝla'uchikani tǝɓrandǝ yarǝ'enhiyu, ngaskani ɓa, ndakaniwa: "Suku sakta Lǝmwanda kǝ nǝhɗǝnhi."
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ɗiffitǝ munchǝkǝn tahǝskanifa pǝɗakani Urshelima.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Funǝ fafǝrkitsa Kaisariya ɗǝfkǝ kani, ɗǝkndǝ tǝ kani mbǝɗa Manason lenatani tǝrtahaya mbǝt'en, nifǝkǝn lǝ Sayifurustǝ nakǝn, nakǝn ǝrta a hur fafǝrkitti tǝrkakǝnyu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Kǝ ɓatani Urshelima, thlǝk fahchǝnanikani tǝ mbǝnfat kaǝn.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Wendambǝta pǝɗakani tǝ Bulus kǝ mbǝɗa Yakubu, pǝktecha fafǝrkit kanda mbǝnniyu.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ɗiffitǝ nda ichakanda, ndǝkǝn mbwa'andǝna kandǝ ǝrtǝ ǝrtǝ ichi sǝt Fara a hur punofcha, tǝ mbǝɗa tori sǝt Bulus.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, mwanangndǝ Fara. Ndangnda Buluswa, "Neɗnǝwa hwanmanani, terǝ nofchǝ oi a hur Yahudawecha firndǝ kit, ufndǝ fa sǝrǝh kuwur kussa Musa naknda.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 A mbwa'a fichǝ kushengwa kandǝ ndatwa, sokǝn lasakagnga Yahudawechihar uf fichile naka hur punofcha wa muhang ndǝ kussa Musa ɗi. Paɗ la ndakuwa mǝ heshafichǝ hwechengnandǝwa, paɗ mǝ kurindǝ tormurteng nandǝwa.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Nakmasǝtwa kǝniya chu? Kǝthlǝm nanda sǝk kushsheng ɓaɗeku.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 I naksi su i ndutani kǝ sǝna. Nofchengnanisǝ fwaɗa, fichile ak ichimi.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Haru nofchiniyu kǝ ɗuni sapandǝ faɗengnuniɗi, kǝ kwanǝ i la kwantǝficha, kǝthlǝm kǝ hǝssang ndǝ kanda. Tǝ kichu nat ficha sǝndǝ tǝ ndatwa, i mbwa'andǝ ficha kanda nga kitchitsuwa, paɗ nakndanat nda sokǝn naka kuwur i mbutǝ kustǝkǝn.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Paɗ punofchi fǝrkǝkit, a thlinani ɗelwer tepi thlaɗanihi, mǝngǝmiɗunifa kǝ sǝmmuni i'thlandǝficha ɗǝhhachiwa, tǝ fǝllawichitta, tǝ chi i'ɓekrandǝfichǝ ɓurat'en, paɗ tǝ chi thlu tǝ fwar'en.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ɓingǝtkǝn Bulus tǝrkǝn nofchǝkǝn, sapangfichǝ kandaɗǝ ufnda. Yimkǝnnda kapat hura'a Fara, kǝthlǝm kǝ sǝnaǝn farǝ nǝhata saptengnandaɗi, a fari nat ficha fǝr poffǝn kǝthlǝm chikawuni.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Kǝ nat mundǝ muɗɗa yah nǝhata, Yahudawechi ɓaka hǝmǝt Asiya nakndǝ Bulus a kapat hura'a Fara. Ndǝkǝn chikandǝndǝ terǝ humkǝn ufnda, kǝssangnda.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Naknda hwata kannda ndatwa: "Nofcha Isra'ila, kǝssamnakanisi! Le nifiya lasakaǝn ɓǝɓi'ichaɗi kǝ ɗar nofchengnǝm chika ayi, kǝnambwa'anda chika wuni, kǝ njirndǝ kussa Yahundawecha. Lashuwungkǝn ɓǝɓi'icha ɗar kapat hura'a Fara, paɗ latǝkmaǝn kweshcha mbǝɗihi chiɗchiɗya tǝ mbǝɗa ɓattǝ punofcha hurkǝn.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Kǝthlǝm soh neɗ ndǝ Tarofimus lǝ Afisawata, kanda mbǝt ǝrta a hur hǝmta, tǝrkǝndǝwa Bulus yima kapat hura'a Fara tǝ ndi.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Chatkichuyu shekɗang in'ndǝ hǝmta, ɓaknofchǝ tǝ rahtǝ ufnda, kǝssang ndǝ Bulus kahkǝndǝnda kish, a hur kapat hura'a Fara, chatkichuyu ngǝllang fichǝ mikǝtǝncha.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Kanda ɗar yarǝ ɓǝllanda, saakǝ kushengkǝna mbǝɗa kapat lǝthlǝrhwata, ndatwa kim Urshelimahi tǝ thla hur in'nda.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Chatkichuyu harkǝn fathlǝrhwecha tǝ pǝktat fathlǝrhwecha Roma, rahkǝnda hai kǝ mbǝɗi nat ngomnofchǝkǝn. Paɗ kǝ natndǝ fathlǝrhwechǝkǝn tǝ kapat nanda malang ndǝ tǝp Bulus.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ɓak kapatnandǝ nduk kǝssaǝn, ndakǝnwa kǝ kǝnnang ficha, tǝ chalalochǝ chap. Kanna sahtǝwa ndu wunnakǝn, tǝ i paɗ sǝttǝn.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Thlaakǝ terǝ nofchiyu naknda muh hanhara, ndakfunuwa kǝcha, nak funǝndatpaɗwa kǝcha. Kǝthlǝm yakat thlahur in'nda hullaɗa mbǝssandǝ ɗarshuwunkǝn, ndakǝnwa kǝ ɗafichǝ tǝnda hura'a fathlǝrhwecha.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Kǝ saatǝ Bulus kǝmi tǝrta, tǝrkǝ fathlǝrhwechǝkǝnndi kǝthlǝm thlahur'inda terǝ nofcha,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Yakat nofchǝ oi kuwurkǝkanda, kanda hwata tǝ ndatwa: "Ɓǝllamǝn!"
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Kǝ natndǝ nduk yimtǝ tǝ Bulus kǝ hura'a fathlǝrhwechǝkǝn, ndǝkǝn ndandǝna kapatnandǝwa: "Ni mbǝlla shunutǝwa?"
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Awi nga sokǝn naka Lǝmasarawatwa, naka a hurechi mbǝrkǝhi humang thlahur'indǝyuwa, kahkǝ nofchǝ aru kumchit kum fwaɗa fa ɓǝlfata kǝ loktarǝyuwa?"
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ndǝkǝn ngǝmmandǝ Buluswa: "Ə, njang Lǝyahudawata naki a Tarsus, a hachahai Kilikiya. Njang ɓaki hǝmǝɗi sǝntǝficha, nja hwanuta malitǝn kǝ shunayi nofcha."
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Kǝ fǝrandǝn mbanda, thlarkǝ Bulus kǝ mbǝt thlara, thla'anghara kǝmbǝɗa terǝ nofcha kǝthlǝm kǝ ngasndǝ ɓa. Kǝ ngastǝ ndǝ ɓa, shunaǝn kandǝ tǝ mi Aramayata, ndatwa:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.