Atos 21

bvw (BVW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kǝ maltanikandǝhi, yimkani hur kommbawaltǝkǝn pǝɗakani kǝ Kos, wendambǝt paɗ ɗǝkani kǝ Rodes, thlaakani mbǝnniyu paɗ kǝ Fatara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Kǝ mbǝstani kommbawalti na ɗǝtǝ furut Finikiya, yimkanisi pǝɗakani.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Kǝ tǝrkaatani nat Sayifurus, malkanihi tǝ kukun hishingta, ɗǝkaniɓan tǝ pǝɗata hǝmmǝt Suriya. Tǝrkanihaya a Taya, kǝthlǝm a mbǝnniyu nat kommbawaltǝkǝnna harandǝ ichi'enna haya.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Kǝ mbǝstani fafǝrkit, sokkanihi mbǝnniyu mundǝmuɗ. Tǝ mbǝɗa shemeɗa ndangnda Buluswa mǝɗiɗa Urshelimawa.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Tǝ kichu kǝ saatǝ munchi natani thlata, kǝnkanihursǝ tǝ wita. Thlaakǝnndǝ ufnda tǝ nishcha tǝ hwecha ɗǝfkǝndǝ kani kǝ ɗǝffitǝ hǝmta, mbǝnniyu kopkanihi mi ama hwankani,
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 kanani saktǝhi tǝkanda. Kanani yimta hur kommbawal, kandang paɗ ngǝrangndǝ'ina huri.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Kǝ tuɓwandani witengnani a Taya, saakani kǝ Tolemayis, ndangani ǝnna fahchǝnani, sǝkani mundǝ ǝrta mbǝɗengnanda.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wembǝtle thlaakani ɗǝkani kǝ Kaisariya, yimkani kǝ hura'a Filibus lǝ ɓassa, le nak ǝrta a hur fichile muɗ taatǝ fichǝharyu.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Hwechǝ'ensi fwaɗa kǝ hantarcha ngwanauchit fichǝkanda, lanaknda mbu'icha.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ɗiffitǝ sǝt hanmuncha mbǝnniyu, ɓak yunǝ lenaka tapǝna'a nat thlǝmkǝnwa Agabus nakna Yahudiya.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Kǝ ɓat Agabussa thlǝmmatnani, tǝrkǝn sahǝt kǝnhura Bulus. Ndǝkǝn kǝnandǝn harchi'en, tǝ sarǝchi'en ndakǝnwa: "A i'ndat Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗkǝnya, 'kichu Yahundawecha Urshelima, nanda kǝnandǝ lǝ sahǝt kǝnhuriya, paɗ kǝ fǝrndǝndi kǝ mbǝɗa punofcha."
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Kǝ sǝktani kichu, kanang tǝ nofchi naka mbǝnniyu, hwanangani Bulus mǝ ɗiɗa Urshelimawa.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Ngǝmmang Bulus ndakǝnwa, "Kǝthlǝmmi natuni sǝtkichu? Kǝthlǝmmi natuni tita kǝnuni sǝɓandǝ hanɗǝkiketengnaɗi? A tehshifa nga kǝnitǝ ɗengwama, ndu kǝ ɓǝllikǝficha a Urshelima kǝthlǝm thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso."
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Mbǝla'uchikani tǝɓrandǝ yarǝ'enhiyu, ngaskani ɓa, ndakaniwa: "Suku sakta Lǝmwanda kǝ nǝhɗǝnhi."
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ɗiffitǝ munchǝkǝn tahǝskanifa pǝɗakani Urshelima.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Funǝ fafǝrkitsa Kaisariya ɗǝfkǝ kani, ɗǝkndǝ tǝ kani mbǝɗa Manason lenatani tǝrtahaya mbǝt'en, nifǝkǝn lǝ Sayifurustǝ nakǝn, nakǝn ǝrta a hur fafǝrkitti tǝrkakǝnyu.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Kǝ ɓatani Urshelima, thlǝk fahchǝnanikani tǝ mbǝnfat kaǝn.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Wendambǝta pǝɗakani tǝ Bulus kǝ mbǝɗa Yakubu, pǝktecha fafǝrkit kanda mbǝnniyu.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ɗiffitǝ nda ichakanda, ndǝkǝn mbwa'andǝna kandǝ ǝrtǝ ǝrtǝ ichi sǝt Fara a hur punofcha, tǝ mbǝɗa tori sǝt Bulus.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, mwanangndǝ Fara. Ndangnda Buluswa, "Neɗnǝwa hwanmanani, terǝ nofchǝ oi a hur Yahudawecha firndǝ kit, ufndǝ fa sǝrǝh kuwur kussa Musa naknda.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 A mbwa'a fichǝ kushengwa kandǝ ndatwa, sokǝn lasakagnga Yahudawechihar uf fichile naka hur punofcha wa muhang ndǝ kussa Musa ɗi. Paɗ la ndakuwa mǝ heshafichǝ hwechengnandǝwa, paɗ mǝ kurindǝ tormurteng nandǝwa.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Nakmasǝtwa kǝniya chu? Kǝthlǝm nanda sǝk kushsheng ɓaɗeku.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 I naksi su i ndutani kǝ sǝna. Nofchengnanisǝ fwaɗa, fichile ak ichimi.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Haru nofchiniyu kǝ ɗuni sapandǝ faɗengnuniɗi, kǝ kwanǝ i la kwantǝficha, kǝthlǝm kǝ hǝssang ndǝ kanda. Tǝ kichu nat ficha sǝndǝ tǝ ndatwa, i mbwa'andǝ ficha kanda nga kitchitsuwa, paɗ nakndanat nda sokǝn naka kuwur i mbutǝ kustǝkǝn.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Paɗ punofchi fǝrkǝkit, a thlinani ɗelwer tepi thlaɗanihi, mǝngǝmiɗunifa kǝ sǝmmuni i'thlandǝficha ɗǝhhachiwa, tǝ fǝllawichitta, tǝ chi i'ɓekrandǝfichǝ ɓurat'en, paɗ tǝ chi thlu tǝ fwar'en.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Ɓingǝtkǝn Bulus tǝrkǝn nofchǝkǝn, sapangfichǝ kandaɗǝ ufnda. Yimkǝnnda kapat hura'a Fara, kǝthlǝm kǝ sǝnaǝn farǝ nǝhata saptengnandaɗi, a fari nat ficha fǝr poffǝn kǝthlǝm chikawuni.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Kǝ nat mundǝ muɗɗa yah nǝhata, Yahudawechi ɓaka hǝmǝt Asiya nakndǝ Bulus a kapat hura'a Fara. Ndǝkǝn chikandǝndǝ terǝ humkǝn ufnda, kǝssangnda.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Naknda hwata kannda ndatwa: "Nofcha Isra'ila, kǝssamnakanisi! Le nifiya lasakaǝn ɓǝɓi'ichaɗi kǝ ɗar nofchengnǝm chika ayi, kǝnambwa'anda chika wuni, kǝ njirndǝ kussa Yahundawecha. Lashuwungkǝn ɓǝɓi'icha ɗar kapat hura'a Fara, paɗ latǝkmaǝn kweshcha mbǝɗihi chiɗchiɗya tǝ mbǝɗa ɓattǝ punofcha hurkǝn.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Kǝthlǝm soh neɗ ndǝ Tarofimus lǝ Afisawata, kanda mbǝt ǝrta a hur hǝmta, tǝrkǝndǝwa Bulus yima kapat hura'a Fara tǝ ndi.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Chatkichuyu shekɗang in'ndǝ hǝmta, ɓaknofchǝ tǝ rahtǝ ufnda, kǝssang ndǝ Bulus kahkǝndǝnda kish, a hur kapat hura'a Fara, chatkichuyu ngǝllang fichǝ mikǝtǝncha.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Kanda ɗar yarǝ ɓǝllanda, saakǝ kushengkǝna mbǝɗa kapat lǝthlǝrhwata, ndatwa kim Urshelimahi tǝ thla hur in'nda.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Chatkichuyu harkǝn fathlǝrhwecha tǝ pǝktat fathlǝrhwecha Roma, rahkǝnda hai kǝ mbǝɗi nat ngomnofchǝkǝn. Paɗ kǝ natndǝ fathlǝrhwechǝkǝn tǝ kapat nanda malang ndǝ tǝp Bulus.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ɓak kapatnandǝ nduk kǝssaǝn, ndakǝnwa kǝ kǝnnang ficha, tǝ chalalochǝ chap. Kanna sahtǝwa ndu wunnakǝn, tǝ i paɗ sǝttǝn.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Thlaakǝ terǝ nofchiyu naknda muh hanhara, ndakfunuwa kǝcha, nak funǝndatpaɗwa kǝcha. Kǝthlǝm yakat thlahur in'nda hullaɗa mbǝssandǝ ɗarshuwunkǝn, ndakǝnwa kǝ ɗafichǝ tǝnda hura'a fathlǝrhwecha.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Kǝ saatǝ Bulus kǝmi tǝrta, tǝrkǝ fathlǝrhwechǝkǝnndi kǝthlǝm thlahur'inda terǝ nofcha,
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Yakat nofchǝ oi kuwurkǝkanda, kanda hwata tǝ ndatwa: "Ɓǝllamǝn!"
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Kǝ natndǝ nduk yimtǝ tǝ Bulus kǝ hura'a fathlǝrhwechǝkǝn, ndǝkǝn ndandǝna kapatnandǝwa: "Ni mbǝlla shunutǝwa?"
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Awi nga sokǝn naka Lǝmasarawatwa, naka a hurechi mbǝrkǝhi humang thlahur'indǝyuwa, kahkǝ nofchǝ aru kumchit kum fwaɗa fa ɓǝlfata kǝ loktarǝyuwa?"
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ndǝkǝn ngǝmmandǝ Buluswa: "Ə, njang Lǝyahudawata naki a Tarsus, a hachahai Kilikiya. Njang ɓaki hǝmǝɗi sǝntǝficha, nja hwanuta malitǝn kǝ shunayi nofcha."
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Kǝ fǝrandǝn mbanda, thlarkǝ Bulus kǝ mbǝt thlara, thla'anghara kǝmbǝɗa terǝ nofcha kǝthlǝm kǝ ngasndǝ ɓa. Kǝ ngastǝ ndǝ ɓa, shunaǝn kandǝ tǝ mi Aramayata, ndatwa:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.