Atos 21
bvw (BVW) vs ACF
1 Kǝ maltanikandǝhi, yimkani hur kommbawaltǝkǝn pǝɗakani kǝ Kos, wendambǝt paɗ ɗǝkani kǝ Rodes, thlaakani mbǝnniyu paɗ kǝ Fatara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Kǝ mbǝstani kommbawalti na ɗǝtǝ furut Finikiya, yimkanisi pǝɗakani.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Kǝ tǝrkaatani nat Sayifurus, malkanihi tǝ kukun hishingta, ɗǝkaniɓan tǝ pǝɗata hǝmmǝt Suriya. Tǝrkanihaya a Taya, kǝthlǝm a mbǝnniyu nat kommbawaltǝkǝnna harandǝ ichi'enna haya.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Kǝ mbǝstani fafǝrkit, sokkanihi mbǝnniyu mundǝmuɗ. Tǝ mbǝɗa shemeɗa ndangnda Buluswa mǝɗiɗa Urshelimawa.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Tǝ kichu kǝ saatǝ munchi natani thlata, kǝnkanihursǝ tǝ wita. Thlaakǝnndǝ ufnda tǝ nishcha tǝ hwecha ɗǝfkǝndǝ kani kǝ ɗǝffitǝ hǝmta, mbǝnniyu kopkanihi mi ama hwankani,
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 kanani saktǝhi tǝkanda. Kanani yimta hur kommbawal, kandang paɗ ngǝrangndǝ'ina huri.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Kǝ tuɓwandani witengnani a Taya, saakani kǝ Tolemayis, ndangani ǝnna fahchǝnani, sǝkani mundǝ ǝrta mbǝɗengnanda.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Wembǝtle thlaakani ɗǝkani kǝ Kaisariya, yimkani kǝ hura'a Filibus lǝ ɓassa, le nak ǝrta a hur fichile muɗ taatǝ fichǝharyu.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Hwechǝ'ensi fwaɗa kǝ hantarcha ngwanauchit fichǝkanda, lanaknda mbu'icha.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ɗiffitǝ sǝt hanmuncha mbǝnniyu, ɓak yunǝ lenaka tapǝna'a nat thlǝmkǝnwa Agabus nakna Yahudiya.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Kǝ ɓat Agabussa thlǝmmatnani, tǝrkǝn sahǝt kǝnhura Bulus. Ndǝkǝn kǝnandǝn harchi'en, tǝ sarǝchi'en ndakǝnwa: "A i'ndat Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗkǝnya, 'kichu Yahundawecha Urshelima, nanda kǝnandǝ lǝ sahǝt kǝnhuriya, paɗ kǝ fǝrndǝndi kǝ mbǝɗa punofcha."
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kǝ sǝktani kichu, kanang tǝ nofchi naka mbǝnniyu, hwanangani Bulus mǝ ɗiɗa Urshelimawa.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ngǝmmang Bulus ndakǝnwa, "Kǝthlǝmmi natuni sǝtkichu? Kǝthlǝmmi natuni tita kǝnuni sǝɓandǝ hanɗǝkiketengnaɗi? A tehshifa nga kǝnitǝ ɗengwama, ndu kǝ ɓǝllikǝficha a Urshelima kǝthlǝm thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso."
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mbǝla'uchikani tǝɓrandǝ yarǝ'enhiyu, ngaskani ɓa, ndakaniwa: "Suku sakta Lǝmwanda kǝ nǝhɗǝnhi."
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Ɗiffitǝ munchǝkǝn tahǝskanifa pǝɗakani Urshelima.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Funǝ fafǝrkitsa Kaisariya ɗǝfkǝ kani, ɗǝkndǝ tǝ kani mbǝɗa Manason lenatani tǝrtahaya mbǝt'en, nifǝkǝn lǝ Sayifurustǝ nakǝn, nakǝn ǝrta a hur fafǝrkitti tǝrkakǝnyu.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Kǝ ɓatani Urshelima, thlǝk fahchǝnanikani tǝ mbǝnfat kaǝn.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Wendambǝta pǝɗakani tǝ Bulus kǝ mbǝɗa Yakubu, pǝktecha fafǝrkit kanda mbǝnniyu.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ɗiffitǝ nda ichakanda, ndǝkǝn mbwa'andǝna kandǝ ǝrtǝ ǝrtǝ ichi sǝt Fara a hur punofcha, tǝ mbǝɗa tori sǝt Bulus.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, mwanangndǝ Fara. Ndangnda Buluswa, "Neɗnǝwa hwanmanani, terǝ nofchǝ oi a hur Yahudawecha firndǝ kit, ufndǝ fa sǝrǝh kuwur kussa Musa naknda.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 A mbwa'a fichǝ kushengwa kandǝ ndatwa, sokǝn lasakagnga Yahudawechihar uf fichile naka hur punofcha wa muhang ndǝ kussa Musa ɗi. Paɗ la ndakuwa mǝ heshafichǝ hwechengnandǝwa, paɗ mǝ kurindǝ tormurteng nandǝwa.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Nakmasǝtwa kǝniya chu? Kǝthlǝm nanda sǝk kushsheng ɓaɗeku.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 I naksi su i ndutani kǝ sǝna. Nofchengnanisǝ fwaɗa, fichile ak ichimi.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Haru nofchiniyu kǝ ɗuni sapandǝ faɗengnuniɗi, kǝ kwanǝ i la kwantǝficha, kǝthlǝm kǝ hǝssang ndǝ kanda. Tǝ kichu nat ficha sǝndǝ tǝ ndatwa, i mbwa'andǝ ficha kanda nga kitchitsuwa, paɗ nakndanat nda sokǝn naka kuwur i mbutǝ kustǝkǝn.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Paɗ punofchi fǝrkǝkit, a thlinani ɗelwer tepi thlaɗanihi, mǝngǝmiɗunifa kǝ sǝmmuni i'thlandǝficha ɗǝhhachiwa, tǝ fǝllawichitta, tǝ chi i'ɓekrandǝfichǝ ɓurat'en, paɗ tǝ chi thlu tǝ fwar'en.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Ɓingǝtkǝn Bulus tǝrkǝn nofchǝkǝn, sapangfichǝ kandaɗǝ ufnda. Yimkǝnnda kapat hura'a Fara, kǝthlǝm kǝ sǝnaǝn farǝ nǝhata saptengnandaɗi, a fari nat ficha fǝr poffǝn kǝthlǝm chikawuni.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Kǝ nat mundǝ muɗɗa yah nǝhata, Yahudawechi ɓaka hǝmǝt Asiya nakndǝ Bulus a kapat hura'a Fara. Ndǝkǝn chikandǝndǝ terǝ humkǝn ufnda, kǝssangnda.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Naknda hwata kannda ndatwa: "Nofcha Isra'ila, kǝssamnakanisi! Le nifiya lasakaǝn ɓǝɓi'ichaɗi kǝ ɗar nofchengnǝm chika ayi, kǝnambwa'anda chika wuni, kǝ njirndǝ kussa Yahundawecha. Lashuwungkǝn ɓǝɓi'icha ɗar kapat hura'a Fara, paɗ latǝkmaǝn kweshcha mbǝɗihi chiɗchiɗya tǝ mbǝɗa ɓattǝ punofcha hurkǝn.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Kǝthlǝm soh neɗ ndǝ Tarofimus lǝ Afisawata, kanda mbǝt ǝrta a hur hǝmta, tǝrkǝndǝwa Bulus yima kapat hura'a Fara tǝ ndi.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Chatkichuyu shekɗang in'ndǝ hǝmta, ɓaknofchǝ tǝ rahtǝ ufnda, kǝssang ndǝ Bulus kahkǝndǝnda kish, a hur kapat hura'a Fara, chatkichuyu ngǝllang fichǝ mikǝtǝncha.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Kanda ɗar yarǝ ɓǝllanda, saakǝ kushengkǝna mbǝɗa kapat lǝthlǝrhwata, ndatwa kim Urshelimahi tǝ thla hur in'nda.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Chatkichuyu harkǝn fathlǝrhwecha tǝ pǝktat fathlǝrhwecha Roma, rahkǝnda hai kǝ mbǝɗi nat ngomnofchǝkǝn. Paɗ kǝ natndǝ fathlǝrhwechǝkǝn tǝ kapat nanda malang ndǝ tǝp Bulus.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ɓak kapatnandǝ nduk kǝssaǝn, ndakǝnwa kǝ kǝnnang ficha, tǝ chalalochǝ chap. Kanna sahtǝwa ndu wunnakǝn, tǝ i paɗ sǝttǝn.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Thlaakǝ terǝ nofchiyu naknda muh hanhara, ndakfunuwa kǝcha, nak funǝndatpaɗwa kǝcha. Kǝthlǝm yakat thlahur in'nda hullaɗa mbǝssandǝ ɗarshuwunkǝn, ndakǝnwa kǝ ɗafichǝ tǝnda hura'a fathlǝrhwecha.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Kǝ saatǝ Bulus kǝmi tǝrta, tǝrkǝ fathlǝrhwechǝkǝnndi kǝthlǝm thlahur'inda terǝ nofcha,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Yakat nofchǝ oi kuwurkǝkanda, kanda hwata tǝ ndatwa: "Ɓǝllamǝn!"
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Kǝ natndǝ nduk yimtǝ tǝ Bulus kǝ hura'a fathlǝrhwechǝkǝn, ndǝkǝn ndandǝna kapatnandǝwa: "Ni mbǝlla shunutǝwa?"
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Awi nga sokǝn naka Lǝmasarawatwa, naka a hurechi mbǝrkǝhi humang thlahur'indǝyuwa, kahkǝ nofchǝ aru kumchit kum fwaɗa fa ɓǝlfata kǝ loktarǝyuwa?"
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ndǝkǝn ngǝmmandǝ Buluswa: "Ə, njang Lǝyahudawata naki a Tarsus, a hachahai Kilikiya. Njang ɓaki hǝmǝɗi sǝntǝficha, nja hwanuta malitǝn kǝ shunayi nofcha."
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Kǝ fǝrandǝn mbanda, thlarkǝ Bulus kǝ mbǝt thlara, thla'anghara kǝmbǝɗa terǝ nofcha kǝthlǝm kǝ ngasndǝ ɓa. Kǝ ngastǝ ndǝ ɓa, shunaǝn kandǝ tǝ mi Aramayata, ndatwa:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.