Atos 21

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kǝ maltanikandǝhi, yimkani hur kommbawaltǝkǝn pǝɗakani kǝ Kos, wendambǝt paɗ ɗǝkani kǝ Rodes, thlaakani mbǝnniyu paɗ kǝ Fatara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Kǝ mbǝstani kommbawalti na ɗǝtǝ furut Finikiya, yimkanisi pǝɗakani.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Kǝ tǝrkaatani nat Sayifurus, malkanihi tǝ kukun hishingta, ɗǝkaniɓan tǝ pǝɗata hǝmmǝt Suriya. Tǝrkanihaya a Taya, kǝthlǝm a mbǝnniyu nat kommbawaltǝkǝnna harandǝ ichi'enna haya.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Kǝ mbǝstani fafǝrkit, sokkanihi mbǝnniyu mundǝmuɗ. Tǝ mbǝɗa shemeɗa ndangnda Buluswa mǝɗiɗa Urshelimawa.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Tǝ kichu kǝ saatǝ munchi natani thlata, kǝnkanihursǝ tǝ wita. Thlaakǝnndǝ ufnda tǝ nishcha tǝ hwecha ɗǝfkǝndǝ kani kǝ ɗǝffitǝ hǝmta, mbǝnniyu kopkanihi mi ama hwankani,
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 kanani saktǝhi tǝkanda. Kanani yimta hur kommbawal, kandang paɗ ngǝrangndǝ'ina huri.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Kǝ tuɓwandani witengnani a Taya, saakani kǝ Tolemayis, ndangani ǝnna fahchǝnani, sǝkani mundǝ ǝrta mbǝɗengnanda.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Wembǝtle thlaakani ɗǝkani kǝ Kaisariya, yimkani kǝ hura'a Filibus lǝ ɓassa, le nak ǝrta a hur fichile muɗ taatǝ fichǝharyu.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Hwechǝ'ensi fwaɗa kǝ hantarcha ngwanauchit fichǝkanda, lanaknda mbu'icha.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ɗiffitǝ sǝt hanmuncha mbǝnniyu, ɓak yunǝ lenaka tapǝna'a nat thlǝmkǝnwa Agabus nakna Yahudiya.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Kǝ ɓat Agabussa thlǝmmatnani, tǝrkǝn sahǝt kǝnhura Bulus. Ndǝkǝn kǝnandǝn harchi'en, tǝ sarǝchi'en ndakǝnwa: "A i'ndat Chiɗchiɗ tǝ Shemeɗkǝnya, 'kichu Yahundawecha Urshelima, nanda kǝnandǝ lǝ sahǝt kǝnhuriya, paɗ kǝ fǝrndǝndi kǝ mbǝɗa punofcha."
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kǝ sǝktani kichu, kanang tǝ nofchi naka mbǝnniyu, hwanangani Bulus mǝ ɗiɗa Urshelimawa.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ngǝmmang Bulus ndakǝnwa, "Kǝthlǝmmi natuni sǝtkichu? Kǝthlǝmmi natuni tita kǝnuni sǝɓandǝ hanɗǝkiketengnaɗi? A tehshifa nga kǝnitǝ ɗengwama, ndu kǝ ɓǝllikǝficha a Urshelima kǝthlǝm thlǝm Lǝmwandǝ Yǝso."
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Mbǝla'uchikani tǝɓrandǝ yarǝ'enhiyu, ngaskani ɓa, ndakaniwa: "Suku sakta Lǝmwanda kǝ nǝhɗǝnhi."
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ɗiffitǝ munchǝkǝn tahǝskanifa pǝɗakani Urshelima.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Funǝ fafǝrkitsa Kaisariya ɗǝfkǝ kani, ɗǝkndǝ tǝ kani mbǝɗa Manason lenatani tǝrtahaya mbǝt'en, nifǝkǝn lǝ Sayifurustǝ nakǝn, nakǝn ǝrta a hur fafǝrkitti tǝrkakǝnyu.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Kǝ ɓatani Urshelima, thlǝk fahchǝnanikani tǝ mbǝnfat kaǝn.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wendambǝta pǝɗakani tǝ Bulus kǝ mbǝɗa Yakubu, pǝktecha fafǝrkit kanda mbǝnniyu.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ɗiffitǝ nda ichakanda, ndǝkǝn mbwa'andǝna kandǝ ǝrtǝ ǝrtǝ ichi sǝt Fara a hur punofcha, tǝ mbǝɗa tori sǝt Bulus.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Kǝ sǝktǝndǝ kichu, mwanangndǝ Fara. Ndangnda Buluswa, "Neɗnǝwa hwanmanani, terǝ nofchǝ oi a hur Yahudawecha firndǝ kit, ufndǝ fa sǝrǝh kuwur kussa Musa naknda.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 A mbwa'a fichǝ kushengwa kandǝ ndatwa, sokǝn lasakagnga Yahudawechihar uf fichile naka hur punofcha wa muhang ndǝ kussa Musa ɗi. Paɗ la ndakuwa mǝ heshafichǝ hwechengnandǝwa, paɗ mǝ kurindǝ tormurteng nandǝwa.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Nakmasǝtwa kǝniya chu? Kǝthlǝm nanda sǝk kushsheng ɓaɗeku.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 I naksi su i ndutani kǝ sǝna. Nofchengnanisǝ fwaɗa, fichile ak ichimi.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Haru nofchiniyu kǝ ɗuni sapandǝ faɗengnuniɗi, kǝ kwanǝ i la kwantǝficha, kǝthlǝm kǝ hǝssang ndǝ kanda. Tǝ kichu nat ficha sǝndǝ tǝ ndatwa, i mbwa'andǝ ficha kanda nga kitchitsuwa, paɗ nakndanat nda sokǝn naka kuwur i mbutǝ kustǝkǝn.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Paɗ punofchi fǝrkǝkit, a thlinani ɗelwer tepi thlaɗanihi, mǝngǝmiɗunifa kǝ sǝmmuni i'thlandǝficha ɗǝhhachiwa, tǝ fǝllawichitta, tǝ chi i'ɓekrandǝfichǝ ɓurat'en, paɗ tǝ chi thlu tǝ fwar'en.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ɓingǝtkǝn Bulus tǝrkǝn nofchǝkǝn, sapangfichǝ kandaɗǝ ufnda. Yimkǝnnda kapat hura'a Fara, kǝthlǝm kǝ sǝnaǝn farǝ nǝhata saptengnandaɗi, a fari nat ficha fǝr poffǝn kǝthlǝm chikawuni.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Kǝ nat mundǝ muɗɗa yah nǝhata, Yahudawechi ɓaka hǝmǝt Asiya nakndǝ Bulus a kapat hura'a Fara. Ndǝkǝn chikandǝndǝ terǝ humkǝn ufnda, kǝssangnda.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Naknda hwata kannda ndatwa: "Nofcha Isra'ila, kǝssamnakanisi! Le nifiya lasakaǝn ɓǝɓi'ichaɗi kǝ ɗar nofchengnǝm chika ayi, kǝnambwa'anda chika wuni, kǝ njirndǝ kussa Yahundawecha. Lashuwungkǝn ɓǝɓi'icha ɗar kapat hura'a Fara, paɗ latǝkmaǝn kweshcha mbǝɗihi chiɗchiɗya tǝ mbǝɗa ɓattǝ punofcha hurkǝn.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Kǝthlǝm soh neɗ ndǝ Tarofimus lǝ Afisawata, kanda mbǝt ǝrta a hur hǝmta, tǝrkǝndǝwa Bulus yima kapat hura'a Fara tǝ ndi.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Chatkichuyu shekɗang in'ndǝ hǝmta, ɓaknofchǝ tǝ rahtǝ ufnda, kǝssang ndǝ Bulus kahkǝndǝnda kish, a hur kapat hura'a Fara, chatkichuyu ngǝllang fichǝ mikǝtǝncha.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Kanda ɗar yarǝ ɓǝllanda, saakǝ kushengkǝna mbǝɗa kapat lǝthlǝrhwata, ndatwa kim Urshelimahi tǝ thla hur in'nda.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Chatkichuyu harkǝn fathlǝrhwecha tǝ pǝktat fathlǝrhwecha Roma, rahkǝnda hai kǝ mbǝɗi nat ngomnofchǝkǝn. Paɗ kǝ natndǝ fathlǝrhwechǝkǝn tǝ kapat nanda malang ndǝ tǝp Bulus.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ɓak kapatnandǝ nduk kǝssaǝn, ndakǝnwa kǝ kǝnnang ficha, tǝ chalalochǝ chap. Kanna sahtǝwa ndu wunnakǝn, tǝ i paɗ sǝttǝn.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Thlaakǝ terǝ nofchiyu naknda muh hanhara, ndakfunuwa kǝcha, nak funǝndatpaɗwa kǝcha. Kǝthlǝm yakat thlahur in'nda hullaɗa mbǝssandǝ ɗarshuwunkǝn, ndakǝnwa kǝ ɗafichǝ tǝnda hura'a fathlǝrhwecha.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Kǝ saatǝ Bulus kǝmi tǝrta, tǝrkǝ fathlǝrhwechǝkǝnndi kǝthlǝm thlahur'inda terǝ nofcha,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Yakat nofchǝ oi kuwurkǝkanda, kanda hwata tǝ ndatwa: "Ɓǝllamǝn!"
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Kǝ natndǝ nduk yimtǝ tǝ Bulus kǝ hura'a fathlǝrhwechǝkǝn, ndǝkǝn ndandǝna kapatnandǝwa: "Ni mbǝlla shunutǝwa?"
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Awi nga sokǝn naka Lǝmasarawatwa, naka a hurechi mbǝrkǝhi humang thlahur'indǝyuwa, kahkǝ nofchǝ aru kumchit kum fwaɗa fa ɓǝlfata kǝ loktarǝyuwa?"
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Ndǝkǝn ngǝmmandǝ Buluswa: "Ə, njang Lǝyahudawata naki a Tarsus, a hachahai Kilikiya. Njang ɓaki hǝmǝɗi sǝntǝficha, nja hwanuta malitǝn kǝ shunayi nofcha."
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Kǝ fǝrandǝn mbanda, thlarkǝ Bulus kǝ mbǝt thlara, thla'anghara kǝmbǝɗa terǝ nofcha kǝthlǝm kǝ ngasndǝ ɓa. Kǝ ngastǝ ndǝ ɓa, shunaǝn kandǝ tǝ mi Aramayata, ndatwa:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.