Atos 20
bvw (BVW) vs VC
1 Kǝ tuɓwat thlahur'i'nda, Bulus akǝn fafǝrkit, chekaǝn alchita kanda hur hanɗǝkiketa, ɗǝkǝn ndandǝnakandǝwa sefarǝyuna, pǝɗakna hǝmmǝt Makidoniya.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Kǝ wiyandǝn thlet hǝmchikǝn, chekaǝn alchita fafǝrkit kaǝn, ɓakna hǝmmǝt Hellas.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Sǝkǝn ndǝraa mǝkkana mbǝnniyu, nakna harǝfa kǝ pǝɗaka Suriya a hur kombawal, nak Yahudawecha yaraa ɓǝɓi'ichafa. Ndǝkǝn yartǝnwa nan ngǝrandǝ in tǝ Makidoniya.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Nofchi ɗǝfkǝ Bulus nda: Sufata hweya Farus lǝ Biriyata, tǝ Aristarkus tǝ Sakundus, Nofcha Tassalonika, tǝ Gayus nangna Darbe, tǝ Timoti, nat tǝ Tikikus tǝ Tarofimus, nofcha Asiya.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Fichile lak pǝɗata ɓan puukǝndǝ kani a Toruwas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Kanang paɗ malkani Filibihi yimkani kommbawal, ɗiffitǝ chi njohmi nguchit mehndǝsa fi'en, hur mundǝ ɗurman ndǝkani mbǝskanda a Toruwas sokkani ɓǝnniyu mundǝ muɗ.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tǝrka mundǝmuɗ ngomkani uf kǝthlǝm kǝ chichangani njohmǝhi. Thlaakǝ Bulus ɓassangna kandǝsi. Nakna harǝfǝ kǝthlǝm yehsa pǝɗata ɓingǝtkǝn, nakna ɓassǝ toltol taa kǝ ɗar fiɗikta.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 A kǝtǝni ngomtani a huri afshi tikkeshchisǝ oi.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Hwan kimshaasi thlǝmkǝnwa Aftikos sokkǝn ɗassa tinkummbata, kǝssang ɓweni kaǝn. Bulussa ɗar ɓassǝ toltol yimkǝna ɓweni kasat, hǝmkǝnnahaya mǝkkatǝ tǝrkǝtǝnkǝn, tǝrkǝ fichiɗǝ kǝ murǝtkǝn.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tǝrkǝ Bulussa haya kǝ ɓǝɗi nat hwaniyu, ɓirkǝnhi ɗarkǝn tǝrkǝnnda kapahɓa ndakǝnwa: "Mǝ thla'i hur'i'ɗengnuniwa mwe tǝ shisshingtafa.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ngǝrang Bulus inna huri afshi ɗǝkna chichandǝ njohmǝhi chiikǝn. Nakna shundǝ tǝkanda kǝ wenda ɓǝta kanapǝɗata.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Pǝɗakndǝ tǝ kimshi'iyu tǝ shisshingtafa nangnda kwalǝ kaǝn.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Kǝ natani sa'a'ndǝ kommbawal, yimkanisi kǝ Asus kǝthlǝm kǝ tǝrrani Bulussa mbǝnniyu nda i tahsandǝnhi, mǝllan yarkǝnwa tǝsar natna ɗǝta.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Kǝ ɓatna mbǝskani a Asus, tǝrkaninda hur kommbawal ɗǝkani kǝ Mitilin.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Thlaakani ɓǝnniyu ɓingǝtle a hur kommbawal ɓakani kǝllari Kiyos. Iskichitkǝn changani kǝ Samas ɗiffitǝ mundǝ ǝrtǝ paɗ saakani Miletus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Tǝrkǝ Bulus hurwa ngu thlarǝhi Afisa wa, kǝthlǝm mǝ sǝɓɓaɗǝ han thlikchaɗa Asiya wa. Mǝlla weshi kǝ saaka Urshelima ma mbandǝsi a farǝ Pentikos.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 A Militus thlǝntǝ Bulus, kǝ Afisa kǝ ang fichǝ pǝktecha, mbǝt hwanda kǝ ɓanda mbǝsndi.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kǝ ɓatnda mbǝsndi ndangnakandǝwa: "Kunang tǝ inchengnuni a shinuni witǝ soki sokti tǝkuni, i'sǝka para njang tǝ kuni, thlata fari ɗǝfti sarengnǝ kǝ Asiya.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Nja sa tor Lǝmwanda tǝ amtita tǝ ɓahmwa'i'nda tǝ ɓahhi satti tǝmbǝɗa ɓǝɓi yarǝcha Yahudawecha.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 A malawi mbwa'a i'chakuni le na kǝssanda kunisǝwa, paɗ lanaki sakandakunihar a hur nofcha ɓuɓwetǝfǝwa, tǝ paɗ la yimkǝ huraa hura'a.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Kahhaɗi hur'i'nda Yahudawecha tǝ punofcha kǝ tǝrndǝhi mbanitǝ Fara, paɗ kǝ fǝrndǝ kit kǝ mbǝɗa Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nakǝnya ɗǝki Urshelima tǝ ɓǝɗa alchita Shemeɗ Chiɗchiɗ. Paɗ sinwi'i'na kǝsnja mbǝnniyuwa,
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 A nakǝn cheɗi Chiɗchiɗtǝ Shemeɗwa, i'sǝka hǝmta na pursunachita natsi, tǝ ɓahta le naka punji.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Chika tǝ kichu tǝrwi shisshintengnǝ nda ǝn ndiichinwa, ndu kapat ǝnkǝ fandengnǝwa, mani mbǝlla tuɓwandǝ tori fǝritǝ Lǝmwandǝ Yǝso, le naka ɓassǝ kweshcha kusheng shunda kǝ ɗar kafata Fara.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Nakǝnya a shiniwa ngusa hurnuni na ngǝrnatnjuwa, kunangti wiiyaandi kuni kǝni ɓassa kuturichita Fara kunisi.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Tǝpaɗ nja sǝnnanda kunisi ɓukweya, mwa'u fwara yunengnunisa ɗar indengnuwa,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Kǝthlǝm a sǝkwi lǝklǝkchit mbwa'a yaara Farakuni natwa.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Mbǝramsa inchengnuni, tǝpaɗ uf chaɓi ɗǝftǝ Chiɗchiɗchita Shemeɗ kuni, kǝnuni fa putǝhar kǝ ɗuni mban tǝ hǝrǝm nofcha, fa kuwur mbanda Fara, fichile mbǝssandǝna i'ndi'en tǝ mbǝɗa fwara hwe'en.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 A shini tǝ ndatwa ma pǝɗeɗi funǝ ɓǝɓi nofcha nanda yimta hurnuni, paɗ ngunda malandǝ chaɓǝkǝnwa.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Tǝpaɗ funa hurnuni nanda thlata kǝnnda shuwun lekta, kǝthlǝm kǝ kahangndǝ fa kuwur mbanda Fara kǝ thlǝmmantnanda.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Kǝthlǝm ɗǝkǝn sokam tǝ tahhasǝffa, kǝ kuɗkuni, hurat mǝkkan fiɗiktǝsǝwa farǝsǝwa, mallawi mbwa'anda kuni natuni tǝ amtitwa.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Nakǝnya njang firi kuni ɓǝɗa Fara, paɗ tǝ shuwun kafat'en, le na mbǝlla tinandǝkuni, paɗ kǝ fǝrangka kuni i tahsandǝnhi nat tǝ fichile nakchiɗchiɗ.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 A yahwi zinariya ndu azurfa ndu njelecha yunǝwa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kunang tǝ inchengnuni a shinuniwa a shiɗi tor tǝ harchi'engnǝya kǝthlǝm kǝ kwanayi indengnǝ i'yahtǝn tǝ fichile naka thlǝmmatna.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 A hur ichi nat cheɗaɗi sakǝtkǝnakuni tǝ ndatwa, sokkǝn waat kǝsuni tor kicheya kǝthlǝm kǝ kǝssangnguni fichilesi nguchik tǝ alchitafa, kǝnuni kuɗuk pathla Lǝmwandǝ Yǝso mǝllanti ndakwa: "Fǝr'ǝnna pǝɗaɗa thlǝthi tǝ mbǝsta.'"
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Kǝ mweshandǝ Bulus mbutǝkichu, kopkǝnhi hwakǝn nat tǝ kandang.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Mǝrkǝndǝhi tit ufnda, hǝmmangndafa kǝskǝndǝndǝhar i saktǝhi.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Nakndǝ tǝ sǝɓhura, kǝthlǝm shuni ndandǝnakandǝwa ngundangǝrnatndǝwa, thlaakǝnda ɗǝfkǝndǝndi kǝmbǝt kommbawal.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.