Atos 20

bvw (BVW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kǝ tuɓwat thlahur'i'nda, Bulus akǝn fafǝrkit, chekaǝn alchita kanda hur hanɗǝkiketa, ɗǝkǝn ndandǝnakandǝwa sefarǝyuna, pǝɗakna hǝmmǝt Makidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Kǝ wiyandǝn thlet hǝmchikǝn, chekaǝn alchita fafǝrkit kaǝn, ɓakna hǝmmǝt Hellas.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Sǝkǝn ndǝraa mǝkkana mbǝnniyu, nakna harǝfa kǝ pǝɗaka Suriya a hur kombawal, nak Yahudawecha yaraa ɓǝɓi'ichafa. Ndǝkǝn yartǝnwa nan ngǝrandǝ in tǝ Makidoniya.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nofchi ɗǝfkǝ Bulus nda: Sufata hweya Farus lǝ Biriyata, tǝ Aristarkus tǝ Sakundus, Nofcha Tassalonika, tǝ Gayus nangna Darbe, tǝ Timoti, nat tǝ Tikikus tǝ Tarofimus, nofcha Asiya.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Fichile lak pǝɗata ɓan puukǝndǝ kani a Toruwas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Kanang paɗ malkani Filibihi yimkani kommbawal, ɗiffitǝ chi njohmi nguchit mehndǝsa fi'en, hur mundǝ ɗurman ndǝkani mbǝskanda a Toruwas sokkani ɓǝnniyu mundǝ muɗ.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Tǝrka mundǝmuɗ ngomkani uf kǝthlǝm kǝ chichangani njohmǝhi. Thlaakǝ Bulus ɓassangna kandǝsi. Nakna harǝfǝ kǝthlǝm yehsa pǝɗata ɓingǝtkǝn, nakna ɓassǝ toltol taa kǝ ɗar fiɗikta.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 A kǝtǝni ngomtani a huri afshi tikkeshchisǝ oi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Hwan kimshaasi thlǝmkǝnwa Aftikos sokkǝn ɗassa tinkummbata, kǝssang ɓweni kaǝn. Bulussa ɗar ɓassǝ toltol yimkǝna ɓweni kasat, hǝmkǝnnahaya mǝkkatǝ tǝrkǝtǝnkǝn, tǝrkǝ fichiɗǝ kǝ murǝtkǝn.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Tǝrkǝ Bulussa haya kǝ ɓǝɗi nat hwaniyu, ɓirkǝnhi ɗarkǝn tǝrkǝnnda kapahɓa ndakǝnwa: "Mǝ thla'i hur'i'ɗengnuniwa mwe tǝ shisshingtafa.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ngǝrang Bulus inna huri afshi ɗǝkna chichandǝ njohmǝhi chiikǝn. Nakna shundǝ tǝkanda kǝ wenda ɓǝta kanapǝɗata.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Pǝɗakndǝ tǝ kimshi'iyu tǝ shisshingtafa nangnda kwalǝ kaǝn.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Kǝ natani sa'a'ndǝ kommbawal, yimkanisi kǝ Asus kǝthlǝm kǝ tǝrrani Bulussa mbǝnniyu nda i tahsandǝnhi, mǝllan yarkǝnwa tǝsar natna ɗǝta.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Kǝ ɓatna mbǝskani a Asus, tǝrkaninda hur kommbawal ɗǝkani kǝ Mitilin.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Thlaakani ɓǝnniyu ɓingǝtle a hur kommbawal ɓakani kǝllari Kiyos. Iskichitkǝn changani kǝ Samas ɗiffitǝ mundǝ ǝrtǝ paɗ saakani Miletus.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tǝrkǝ Bulus hurwa ngu thlarǝhi Afisa wa, kǝthlǝm mǝ sǝɓɓaɗǝ han thlikchaɗa Asiya wa. Mǝlla weshi kǝ saaka Urshelima ma mbandǝsi a farǝ Pentikos.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 A Militus thlǝntǝ Bulus, kǝ Afisa kǝ ang fichǝ pǝktecha, mbǝt hwanda kǝ ɓanda mbǝsndi.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Kǝ ɓatnda mbǝsndi ndangnakandǝwa: "Kunang tǝ inchengnuni a shinuni witǝ soki sokti tǝkuni, i'sǝka para njang tǝ kuni, thlata fari ɗǝfti sarengnǝ kǝ Asiya.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nja sa tor Lǝmwanda tǝ amtita tǝ ɓahmwa'i'nda tǝ ɓahhi satti tǝmbǝɗa ɓǝɓi yarǝcha Yahudawecha.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 A malawi mbwa'a i'chakuni le na kǝssanda kunisǝwa, paɗ lanaki sakandakunihar a hur nofcha ɓuɓwetǝfǝwa, tǝ paɗ la yimkǝ huraa hura'a.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Kahhaɗi hur'i'nda Yahudawecha tǝ punofcha kǝ tǝrndǝhi mbanitǝ Fara, paɗ kǝ fǝrndǝ kit kǝ mbǝɗa Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Nakǝnya ɗǝki Urshelima tǝ ɓǝɗa alchita Shemeɗ Chiɗchiɗ. Paɗ sinwi'i'na kǝsnja mbǝnniyuwa,
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 A nakǝn cheɗi Chiɗchiɗtǝ Shemeɗwa, i'sǝka hǝmta na pursunachita natsi, tǝ ɓahta le naka punji.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Chika tǝ kichu tǝrwi shisshintengnǝ nda ǝn ndiichinwa, ndu kapat ǝnkǝ fandengnǝwa, mani mbǝlla tuɓwandǝ tori fǝritǝ Lǝmwandǝ Yǝso, le naka ɓassǝ kweshcha kusheng shunda kǝ ɗar kafata Fara.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Nakǝnya a shiniwa ngusa hurnuni na ngǝrnatnjuwa, kunangti wiiyaandi kuni kǝni ɓassa kuturichita Fara kunisi.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Tǝpaɗ nja sǝnnanda kunisi ɓukweya, mwa'u fwara yunengnunisa ɗar indengnuwa,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Kǝthlǝm a sǝkwi lǝklǝkchit mbwa'a yaara Farakuni natwa.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Mbǝramsa inchengnuni, tǝpaɗ uf chaɓi ɗǝftǝ Chiɗchiɗchita Shemeɗ kuni, kǝnuni fa putǝhar kǝ ɗuni mban tǝ hǝrǝm nofcha, fa kuwur mbanda Fara, fichile mbǝssandǝna i'ndi'en tǝ mbǝɗa fwara hwe'en.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 A shini tǝ ndatwa ma pǝɗeɗi funǝ ɓǝɓi nofcha nanda yimta hurnuni, paɗ ngunda malandǝ chaɓǝkǝnwa.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Tǝpaɗ funa hurnuni nanda thlata kǝnnda shuwun lekta, kǝthlǝm kǝ kahangndǝ fa kuwur mbanda Fara kǝ thlǝmmantnanda.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Kǝthlǝm ɗǝkǝn sokam tǝ tahhasǝffa, kǝ kuɗkuni, hurat mǝkkan fiɗiktǝsǝwa farǝsǝwa, mallawi mbwa'anda kuni natuni tǝ amtitwa.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Nakǝnya njang firi kuni ɓǝɗa Fara, paɗ tǝ shuwun kafat'en, le na mbǝlla tinandǝkuni, paɗ kǝ fǝrangka kuni i tahsandǝnhi nat tǝ fichile nakchiɗchiɗ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 A yahwi zinariya ndu azurfa ndu njelecha yunǝwa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Kunang tǝ inchengnuni a shinuniwa a shiɗi tor tǝ harchi'engnǝya kǝthlǝm kǝ kwanayi indengnǝ i'yahtǝn tǝ fichile naka thlǝmmatna.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 A hur ichi nat cheɗaɗi sakǝtkǝnakuni tǝ ndatwa, sokkǝn waat kǝsuni tor kicheya kǝthlǝm kǝ kǝssangnguni fichilesi nguchik tǝ alchitafa, kǝnuni kuɗuk pathla Lǝmwandǝ Yǝso mǝllanti ndakwa: "Fǝr'ǝnna pǝɗaɗa thlǝthi tǝ mbǝsta.'"
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Kǝ mweshandǝ Bulus mbutǝkichu, kopkǝnhi hwakǝn nat tǝ kandang.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Mǝrkǝndǝhi tit ufnda, hǝmmangndafa kǝskǝndǝndǝhar i saktǝhi.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Nakndǝ tǝ sǝɓhura, kǝthlǝm shuni ndandǝnakandǝwa ngundangǝrnatndǝwa, thlaakǝnda ɗǝfkǝndǝndi kǝmbǝt kommbawal.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.