Atos 20

bvw (BVW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kǝ tuɓwat thlahur'i'nda, Bulus akǝn fafǝrkit, chekaǝn alchita kanda hur hanɗǝkiketa, ɗǝkǝn ndandǝnakandǝwa sefarǝyuna, pǝɗakna hǝmmǝt Makidoniya.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Kǝ wiyandǝn thlet hǝmchikǝn, chekaǝn alchita fafǝrkit kaǝn, ɓakna hǝmmǝt Hellas.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Sǝkǝn ndǝraa mǝkkana mbǝnniyu, nakna harǝfa kǝ pǝɗaka Suriya a hur kombawal, nak Yahudawecha yaraa ɓǝɓi'ichafa. Ndǝkǝn yartǝnwa nan ngǝrandǝ in tǝ Makidoniya.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nofchi ɗǝfkǝ Bulus nda: Sufata hweya Farus lǝ Biriyata, tǝ Aristarkus tǝ Sakundus, Nofcha Tassalonika, tǝ Gayus nangna Darbe, tǝ Timoti, nat tǝ Tikikus tǝ Tarofimus, nofcha Asiya.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Fichile lak pǝɗata ɓan puukǝndǝ kani a Toruwas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Kanang paɗ malkani Filibihi yimkani kommbawal, ɗiffitǝ chi njohmi nguchit mehndǝsa fi'en, hur mundǝ ɗurman ndǝkani mbǝskanda a Toruwas sokkani ɓǝnniyu mundǝ muɗ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Tǝrka mundǝmuɗ ngomkani uf kǝthlǝm kǝ chichangani njohmǝhi. Thlaakǝ Bulus ɓassangna kandǝsi. Nakna harǝfǝ kǝthlǝm yehsa pǝɗata ɓingǝtkǝn, nakna ɓassǝ toltol taa kǝ ɗar fiɗikta.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 A kǝtǝni ngomtani a huri afshi tikkeshchisǝ oi.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Hwan kimshaasi thlǝmkǝnwa Aftikos sokkǝn ɗassa tinkummbata, kǝssang ɓweni kaǝn. Bulussa ɗar ɓassǝ toltol yimkǝna ɓweni kasat, hǝmkǝnnahaya mǝkkatǝ tǝrkǝtǝnkǝn, tǝrkǝ fichiɗǝ kǝ murǝtkǝn.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Tǝrkǝ Bulussa haya kǝ ɓǝɗi nat hwaniyu, ɓirkǝnhi ɗarkǝn tǝrkǝnnda kapahɓa ndakǝnwa: "Mǝ thla'i hur'i'ɗengnuniwa mwe tǝ shisshingtafa.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ngǝrang Bulus inna huri afshi ɗǝkna chichandǝ njohmǝhi chiikǝn. Nakna shundǝ tǝkanda kǝ wenda ɓǝta kanapǝɗata.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Pǝɗakndǝ tǝ kimshi'iyu tǝ shisshingtafa nangnda kwalǝ kaǝn.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Kǝ natani sa'a'ndǝ kommbawal, yimkanisi kǝ Asus kǝthlǝm kǝ tǝrrani Bulussa mbǝnniyu nda i tahsandǝnhi, mǝllan yarkǝnwa tǝsar natna ɗǝta.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Kǝ ɓatna mbǝskani a Asus, tǝrkaninda hur kommbawal ɗǝkani kǝ Mitilin.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Thlaakani ɓǝnniyu ɓingǝtle a hur kommbawal ɓakani kǝllari Kiyos. Iskichitkǝn changani kǝ Samas ɗiffitǝ mundǝ ǝrtǝ paɗ saakani Miletus.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Tǝrkǝ Bulus hurwa ngu thlarǝhi Afisa wa, kǝthlǝm mǝ sǝɓɓaɗǝ han thlikchaɗa Asiya wa. Mǝlla weshi kǝ saaka Urshelima ma mbandǝsi a farǝ Pentikos.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 A Militus thlǝntǝ Bulus, kǝ Afisa kǝ ang fichǝ pǝktecha, mbǝt hwanda kǝ ɓanda mbǝsndi.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kǝ ɓatnda mbǝsndi ndangnakandǝwa: "Kunang tǝ inchengnuni a shinuni witǝ soki sokti tǝkuni, i'sǝka para njang tǝ kuni, thlata fari ɗǝfti sarengnǝ kǝ Asiya.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nja sa tor Lǝmwanda tǝ amtita tǝ ɓahmwa'i'nda tǝ ɓahhi satti tǝmbǝɗa ɓǝɓi yarǝcha Yahudawecha.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 A malawi mbwa'a i'chakuni le na kǝssanda kunisǝwa, paɗ lanaki sakandakunihar a hur nofcha ɓuɓwetǝfǝwa, tǝ paɗ la yimkǝ huraa hura'a.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Kahhaɗi hur'i'nda Yahudawecha tǝ punofcha kǝ tǝrndǝhi mbanitǝ Fara, paɗ kǝ fǝrndǝ kit kǝ mbǝɗa Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Nakǝnya ɗǝki Urshelima tǝ ɓǝɗa alchita Shemeɗ Chiɗchiɗ. Paɗ sinwi'i'na kǝsnja mbǝnniyuwa,
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 A nakǝn cheɗi Chiɗchiɗtǝ Shemeɗwa, i'sǝka hǝmta na pursunachita natsi, tǝ ɓahta le naka punji.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Chika tǝ kichu tǝrwi shisshintengnǝ nda ǝn ndiichinwa, ndu kapat ǝnkǝ fandengnǝwa, mani mbǝlla tuɓwandǝ tori fǝritǝ Lǝmwandǝ Yǝso, le naka ɓassǝ kweshcha kusheng shunda kǝ ɗar kafata Fara.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Nakǝnya a shiniwa ngusa hurnuni na ngǝrnatnjuwa, kunangti wiiyaandi kuni kǝni ɓassa kuturichita Fara kunisi.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Tǝpaɗ nja sǝnnanda kunisi ɓukweya, mwa'u fwara yunengnunisa ɗar indengnuwa,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Kǝthlǝm a sǝkwi lǝklǝkchit mbwa'a yaara Farakuni natwa.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Mbǝramsa inchengnuni, tǝpaɗ uf chaɓi ɗǝftǝ Chiɗchiɗchita Shemeɗ kuni, kǝnuni fa putǝhar kǝ ɗuni mban tǝ hǝrǝm nofcha, fa kuwur mbanda Fara, fichile mbǝssandǝna i'ndi'en tǝ mbǝɗa fwara hwe'en.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 A shini tǝ ndatwa ma pǝɗeɗi funǝ ɓǝɓi nofcha nanda yimta hurnuni, paɗ ngunda malandǝ chaɓǝkǝnwa.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Tǝpaɗ funa hurnuni nanda thlata kǝnnda shuwun lekta, kǝthlǝm kǝ kahangndǝ fa kuwur mbanda Fara kǝ thlǝmmantnanda.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Kǝthlǝm ɗǝkǝn sokam tǝ tahhasǝffa, kǝ kuɗkuni, hurat mǝkkan fiɗiktǝsǝwa farǝsǝwa, mallawi mbwa'anda kuni natuni tǝ amtitwa.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Nakǝnya njang firi kuni ɓǝɗa Fara, paɗ tǝ shuwun kafat'en, le na mbǝlla tinandǝkuni, paɗ kǝ fǝrangka kuni i tahsandǝnhi nat tǝ fichile nakchiɗchiɗ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 A yahwi zinariya ndu azurfa ndu njelecha yunǝwa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kunang tǝ inchengnuni a shinuniwa a shiɗi tor tǝ harchi'engnǝya kǝthlǝm kǝ kwanayi indengnǝ i'yahtǝn tǝ fichile naka thlǝmmatna.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 A hur ichi nat cheɗaɗi sakǝtkǝnakuni tǝ ndatwa, sokkǝn waat kǝsuni tor kicheya kǝthlǝm kǝ kǝssangnguni fichilesi nguchik tǝ alchitafa, kǝnuni kuɗuk pathla Lǝmwandǝ Yǝso mǝllanti ndakwa: "Fǝr'ǝnna pǝɗaɗa thlǝthi tǝ mbǝsta.'"
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Kǝ mweshandǝ Bulus mbutǝkichu, kopkǝnhi hwakǝn nat tǝ kandang.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Mǝrkǝndǝhi tit ufnda, hǝmmangndafa kǝskǝndǝndǝhar i saktǝhi.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Nakndǝ tǝ sǝɓhura, kǝthlǝm shuni ndandǝnakandǝwa ngundangǝrnatndǝwa, thlaakǝnda ɗǝfkǝndǝndi kǝmbǝt kommbawal.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.