Atos 20

bvw (BVW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kǝ tuɓwat thlahur'i'nda, Bulus akǝn fafǝrkit, chekaǝn alchita kanda hur hanɗǝkiketa, ɗǝkǝn ndandǝnakandǝwa sefarǝyuna, pǝɗakna hǝmmǝt Makidoniya.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Kǝ wiyandǝn thlet hǝmchikǝn, chekaǝn alchita fafǝrkit kaǝn, ɓakna hǝmmǝt Hellas.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Sǝkǝn ndǝraa mǝkkana mbǝnniyu, nakna harǝfa kǝ pǝɗaka Suriya a hur kombawal, nak Yahudawecha yaraa ɓǝɓi'ichafa. Ndǝkǝn yartǝnwa nan ngǝrandǝ in tǝ Makidoniya.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Nofchi ɗǝfkǝ Bulus nda: Sufata hweya Farus lǝ Biriyata, tǝ Aristarkus tǝ Sakundus, Nofcha Tassalonika, tǝ Gayus nangna Darbe, tǝ Timoti, nat tǝ Tikikus tǝ Tarofimus, nofcha Asiya.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Fichile lak pǝɗata ɓan puukǝndǝ kani a Toruwas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Kanang paɗ malkani Filibihi yimkani kommbawal, ɗiffitǝ chi njohmi nguchit mehndǝsa fi'en, hur mundǝ ɗurman ndǝkani mbǝskanda a Toruwas sokkani ɓǝnniyu mundǝ muɗ.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Tǝrka mundǝmuɗ ngomkani uf kǝthlǝm kǝ chichangani njohmǝhi. Thlaakǝ Bulus ɓassangna kandǝsi. Nakna harǝfǝ kǝthlǝm yehsa pǝɗata ɓingǝtkǝn, nakna ɓassǝ toltol taa kǝ ɗar fiɗikta.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 A kǝtǝni ngomtani a huri afshi tikkeshchisǝ oi.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Hwan kimshaasi thlǝmkǝnwa Aftikos sokkǝn ɗassa tinkummbata, kǝssang ɓweni kaǝn. Bulussa ɗar ɓassǝ toltol yimkǝna ɓweni kasat, hǝmkǝnnahaya mǝkkatǝ tǝrkǝtǝnkǝn, tǝrkǝ fichiɗǝ kǝ murǝtkǝn.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tǝrkǝ Bulussa haya kǝ ɓǝɗi nat hwaniyu, ɓirkǝnhi ɗarkǝn tǝrkǝnnda kapahɓa ndakǝnwa: "Mǝ thla'i hur'i'ɗengnuniwa mwe tǝ shisshingtafa.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ngǝrang Bulus inna huri afshi ɗǝkna chichandǝ njohmǝhi chiikǝn. Nakna shundǝ tǝkanda kǝ wenda ɓǝta kanapǝɗata.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Pǝɗakndǝ tǝ kimshi'iyu tǝ shisshingtafa nangnda kwalǝ kaǝn.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Kǝ natani sa'a'ndǝ kommbawal, yimkanisi kǝ Asus kǝthlǝm kǝ tǝrrani Bulussa mbǝnniyu nda i tahsandǝnhi, mǝllan yarkǝnwa tǝsar natna ɗǝta.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Kǝ ɓatna mbǝskani a Asus, tǝrkaninda hur kommbawal ɗǝkani kǝ Mitilin.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Thlaakani ɓǝnniyu ɓingǝtle a hur kommbawal ɓakani kǝllari Kiyos. Iskichitkǝn changani kǝ Samas ɗiffitǝ mundǝ ǝrtǝ paɗ saakani Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Tǝrkǝ Bulus hurwa ngu thlarǝhi Afisa wa, kǝthlǝm mǝ sǝɓɓaɗǝ han thlikchaɗa Asiya wa. Mǝlla weshi kǝ saaka Urshelima ma mbandǝsi a farǝ Pentikos.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 A Militus thlǝntǝ Bulus, kǝ Afisa kǝ ang fichǝ pǝktecha, mbǝt hwanda kǝ ɓanda mbǝsndi.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Kǝ ɓatnda mbǝsndi ndangnakandǝwa: "Kunang tǝ inchengnuni a shinuni witǝ soki sokti tǝkuni, i'sǝka para njang tǝ kuni, thlata fari ɗǝfti sarengnǝ kǝ Asiya.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Nja sa tor Lǝmwanda tǝ amtita tǝ ɓahmwa'i'nda tǝ ɓahhi satti tǝmbǝɗa ɓǝɓi yarǝcha Yahudawecha.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 A malawi mbwa'a i'chakuni le na kǝssanda kunisǝwa, paɗ lanaki sakandakunihar a hur nofcha ɓuɓwetǝfǝwa, tǝ paɗ la yimkǝ huraa hura'a.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Kahhaɗi hur'i'nda Yahudawecha tǝ punofcha kǝ tǝrndǝhi mbanitǝ Fara, paɗ kǝ fǝrndǝ kit kǝ mbǝɗa Lǝmwaɗengnǝm Yǝso Kǝrǝsti.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Nakǝnya ɗǝki Urshelima tǝ ɓǝɗa alchita Shemeɗ Chiɗchiɗ. Paɗ sinwi'i'na kǝsnja mbǝnniyuwa,
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 A nakǝn cheɗi Chiɗchiɗtǝ Shemeɗwa, i'sǝka hǝmta na pursunachita natsi, tǝ ɓahta le naka punji.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Chika tǝ kichu tǝrwi shisshintengnǝ nda ǝn ndiichinwa, ndu kapat ǝnkǝ fandengnǝwa, mani mbǝlla tuɓwandǝ tori fǝritǝ Lǝmwandǝ Yǝso, le naka ɓassǝ kweshcha kusheng shunda kǝ ɗar kafata Fara.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Nakǝnya a shiniwa ngusa hurnuni na ngǝrnatnjuwa, kunangti wiiyaandi kuni kǝni ɓassa kuturichita Fara kunisi.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Tǝpaɗ nja sǝnnanda kunisi ɓukweya, mwa'u fwara yunengnunisa ɗar indengnuwa,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Kǝthlǝm a sǝkwi lǝklǝkchit mbwa'a yaara Farakuni natwa.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Mbǝramsa inchengnuni, tǝpaɗ uf chaɓi ɗǝftǝ Chiɗchiɗchita Shemeɗ kuni, kǝnuni fa putǝhar kǝ ɗuni mban tǝ hǝrǝm nofcha, fa kuwur mbanda Fara, fichile mbǝssandǝna i'ndi'en tǝ mbǝɗa fwara hwe'en.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 A shini tǝ ndatwa ma pǝɗeɗi funǝ ɓǝɓi nofcha nanda yimta hurnuni, paɗ ngunda malandǝ chaɓǝkǝnwa.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Tǝpaɗ funa hurnuni nanda thlata kǝnnda shuwun lekta, kǝthlǝm kǝ kahangndǝ fa kuwur mbanda Fara kǝ thlǝmmantnanda.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Kǝthlǝm ɗǝkǝn sokam tǝ tahhasǝffa, kǝ kuɗkuni, hurat mǝkkan fiɗiktǝsǝwa farǝsǝwa, mallawi mbwa'anda kuni natuni tǝ amtitwa.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Nakǝnya njang firi kuni ɓǝɗa Fara, paɗ tǝ shuwun kafat'en, le na mbǝlla tinandǝkuni, paɗ kǝ fǝrangka kuni i tahsandǝnhi nat tǝ fichile nakchiɗchiɗ.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 A yahwi zinariya ndu azurfa ndu njelecha yunǝwa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Kunang tǝ inchengnuni a shinuniwa a shiɗi tor tǝ harchi'engnǝya kǝthlǝm kǝ kwanayi indengnǝ i'yahtǝn tǝ fichile naka thlǝmmatna.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 A hur ichi nat cheɗaɗi sakǝtkǝnakuni tǝ ndatwa, sokkǝn waat kǝsuni tor kicheya kǝthlǝm kǝ kǝssangnguni fichilesi nguchik tǝ alchitafa, kǝnuni kuɗuk pathla Lǝmwandǝ Yǝso mǝllanti ndakwa: "Fǝr'ǝnna pǝɗaɗa thlǝthi tǝ mbǝsta.'"
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Kǝ mweshandǝ Bulus mbutǝkichu, kopkǝnhi hwakǝn nat tǝ kandang.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Mǝrkǝndǝhi tit ufnda, hǝmmangndafa kǝskǝndǝndǝhar i saktǝhi.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Nakndǝ tǝ sǝɓhura, kǝthlǝm shuni ndandǝnakandǝwa ngundangǝrnatndǝwa, thlaakǝnda ɗǝfkǝndǝndi kǝmbǝt kommbawal.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.